38,001 research outputs found

    Fu huo.

    No full text
    夏衍改編.Play.據列夫・托爾斯泰原著改編.附: 改編《復活》後記 / 夏衍.Translation of: Resurrection.Xia Yan gai bian.Ju Liefu, Tuo'ersitai yuan zhu gai bian.Fu: Gai bian "Fu huo" hou ji / Xia Yan

    Yan Huagu shi ji

    No full text
    嚴粲述.綫裝.附《蒙齋袁先生手帖》, 《詩緝清濁音圖》, 《十五國風地理圖》.《詩緝清濁音圖》後鐫"趙府栞于居敬堂"刊記.框20.2 x 14.3公分, 9行18字, 小字雙行同, 白口, 四周雙邊, 單綫魚尾. 版心上鐫"味經堂", 中鐫書名及卷次.鈐: "沙羡邾", "藏之名山傳之其人", "明上谷鶴林梁氏藏書記", "臣樟私印", "秋崖子朱克生".Xian zhuang.Fu "Meng zhai Yuan xian sheng shou tie", "Shi ji qing zhuo yin tu", "Shi wu guo feng di li tu"."Shi ji qing zhuo yin tu" hou juan "Zhao fu kan yu ju jing tang" kan ji.Kuang 20.2 x 14.3 gong fen, 9 hang 18 zi, xiao zi shuang hang tong, bai kou, si zhou shuang bian, dan xian yu wei. Ban xin shang juan "Wei jing tang", zhong juan shu ming ji juan ci.Qian: "Sha yi zhu", "Cang zhi ming shan zhuan zhi qi ren", "Ming shang gu he lin liang shi zang shu ji", "Chen zi si yin", "Qiu ya zi mi ke sheng".Yan Can shu

    La triple dificultad de Yan Fu

    No full text
    En su prólogo a la traducción de Evolution, Ethics and other Essays, de T. H. Huxley (1897), Yan Fu (1854-1921), expone los principios que deben regir toda traducción (las tres dificultades), inaugurando con ello, en el ámbito cultural chino, un modo de hacer traductor que - con las lógicas excepciones debidas al influjo de los nuevos planteamientos lingüísticos y traductológicos - pervive hasta nuestros días. Sobre la base del confucianismo y la teoría y la práctica de los primeros traductores budistas, Yan Fu considera que toda traducción debe regirse por criterios de fidelidad (xin) al texto original, comprensibilidad (da) del lector y utilización de aquellos recursos retóricos de la lengua de llegada que transmitan mejor el mensaje y sean más acordes con la mentalidad del receptor (ya).In the preface to his own translation of T. H. Huxley's Evolution, Ethics and Other Essays (1897), Yan Fu (1854-1921) puts forward the principles (the Three Difficulties) governing what he considers to be a good translation, opening whereby a translatorial trend which has permeated the theory and practice of translation in China in the last hundred years. On the basis of Confucian's rethoric and the theory and practice of the first Buddhist translators, he identifies and propounds a triple criterion to be observed at any given translation: faithfulness (xin) to the source text, expressiveness or readability (da) of the target text and use of those rethorical resources best suited to the rendering of the original message and the receptor's idiosyncrasy (ya)

    La triple dificultad de Yan Fu

    No full text
    En su prólogo a la traducción de Evolution, Ethics and other Essays, de T. H. Huxley (1897), Yan Fu (1854-1921), expone los principios que deben regir toda traducción (las tres dificultades), inaugurando con ello, en el ámbito cultural chino, un modo de hacer traductor que - con las lógicas excepciones debidas al influjo de los nuevos planteamientos lingüísticos y traductológicos - pervive hasta nuestros días. Sobre la base del confucianismo y la teoría y la práctica de los primeros traductores budistas, Yan Fu considera que toda traducción debe regirse por criterios de fidelidad (xin) al texto original, comprensibilidad (da) del lector y utilización de aquellos recursos retóricos de la lengua de llegada que transmitan mejor el mensaje y sean más acordes con la mentalidad del receptor (ya).In the preface to his own translation of T. H. Huxley's Evolution, Ethics and Other Essays (1897), Yan Fu (1854-1921) puts forward the principles (the Three Difficulties) governing what he considers to be a good translation, opening whereby a translatorial trend which has permeated the theory and practice of translation in China in the last hundred years. On the basis of Confucian's rethoric and the theory and practice of the first Buddhist translators, he identifies and propounds a triple criterion to be observed at any given translation: faithfulness (xin) to the source text, expressiveness or readability (da) of the target text and use of those rethorical resources best suited to the rendering of the original message and the receptor's idiosyncrasy (ya)

    蔡元培先生六十五歲慶祝論文集 = Cai Yuanpei xian sheng liu shi wu sui qing zhu lun wen ji

    No full text
    "國立中央硏究院歷史語言硏究所集刊外編蔡元培先生六十五歲慶祝論文集抽印本(1932)"--Cover = "Guo li zhong yang yan jiu yuan li shi yu yan yan jiu suo ji kan wai bian Cai Yuanpei xian sheng liu shi wu sui qing zhu lun wen ji chou yin ben (1932)"--CoverCover titleHarry Simon Collection北平 : [中央研究院歷史語言研究所], 民國21[1932

    Chong xie Mengdesijiu: Yan Fu fan yi "Fa yi" yan jiu = Rewriting Montesquieu : Yan Fu’s translation of The spirit of laws

    No full text
    Ph.D.Yan Fu(1854-1921)’s Fayi(《法意》)is a Chinese translation of the legal and political masterpiece The Spirit of Laws written by French Enlightenment thinker Montesquieu(1689-1755). Through a close examination of Yan Fu’s personal letters, diaries and works, this study attempts to clarify several historical facts about the translation process, then analyzes Yan Fu’s multiple motives for translating Fayi, and finally presents a detailed comparative analysis of Yan Fu’s rewriting of Montesquieu’s original text. The study proves that Yan Fu’s motives can be interpreted from three aspects: as a translator, Yan Fu is motivated by his strong discontent with Wanfa Jingli(《萬法精理》), a re-translation from the Japanese version of The Spirit of Laws; as a scholar, Yan Fu tries to advance his academic thinking through his rewriting of Montesquieu, combining British liberalism with resources from traditional Chinese thoughts; as a reformer, Yan Fu translates Fayi in the hope of providing theoretical framework for the legal and constitutional reform in China at that time. Yan Fu adopts different rewriting strategies in Fayi: in the preface “Biography of Montesquieu”, he creates the image of “a thinker”, different from the image of “a revolutionary mentor” in the Japanese translation, projecting his own temperament and ambition onto Montesquieu; in the translated text and comments, he presents his critical thinking of Montesquieu’s theory of government as well as an integrated understanding of traditional and western legal concepts, which is jointly influenced by the theory of evolution, Daoism, Confusinism, etc. The study will not only contribute to the translation study of Yan Fu, but also serve as an illuminating case in cross-cultural studies from the perspective of translation.嚴復(1854-1921)《法意》是法國啟蒙思想家孟德斯鳩(Charles de Secondat, Baronde Montesquieu,1689-1755)的政法名著《論法的精神》(The Spirit of Laws)一书的中譯本。本文以嚴譯《法意》為研究對象,借鑒翻譯文化學派的重寫理論,利用嚴復書信、日記和其他歷史材料,探討嚴復在翻譯過程中對孟德斯鳩思想的重寫問題。在探讨《法意》的成書過程及底本等若干史實問題的基礎上,本文首先分析嚴復選擇翻譯《法意》的多重動機,進而通過文本對比,并結合歷史語境,具體分析嚴復在翻譯過程中對於原文的重寫及背後的思想內涵。本文認為,嚴復的翻譯動機可以從三個層面來解讀:作為譯者,嚴復的直接動機是出於對張相文從日文轉譯的《萬法精理》及其所代表的「東學」之不滿;作為思想家,《法意》是嚴復通過翻譯來結合英國自由主義與中國傳統思想,進而構建個人學術思想體系的一種努力;作為改革者,嚴復希望通過《法意》為當時中國正在進行的修律運動和立憲改革提供可借鑒的理論指導。出於上述動機,嚴復採用了多种翻譯策略,令《法意》文本呈現出鮮明的重寫特徵:在該書序言中,他塑造了一位與日譯本中「革命導師」形象迥異的「思想家」形象,并將自己的性情抱負投射在孟德斯鳩身上;在正文的翻譯及案語中,他在孟德斯鳩的思想中雜糅了進化論、道家、儒家等眾多思想面向,展現了對孟德斯鳩政治理論的批判接受和對中西法律觀念的會通解讀。本文的研究成果既是對當前嚴復翻譯研究的豐富和拓展,也是從翻譯角度進行文化比較研究的有益探索。庄馳原."2018年9月".Parallel title from added title page.Thesis Ph.D. Chinese University of Hong Kong 2018.Includes bibliographical references (leaves 183-200).Abstracts in Chinese and English.Title from PDF title page (viewed on January 28, 2022).Zhuang Chiyuan

    Fu huo.

    No full text
    [著作者夏衍].Play.本電子書乃根據《香港版權條例(第528章)》而複製, 並只可在大學圖書館系統內的獨立電子書系統上使用.[zhu zuo zhe Xia Yan].Ben dian zi shu nai gen ju "Xianggang ban quan tiao li (Di 528 zhang)" er fu zhi, bing zhi ke zai da xue tu shu guan xi tong nei de du li dian zi shu xi tong shang shi yong
    corecore