1,721,755 research outputs found
Reviews by Francesco Rossi, Franco Toscani, and Giuseppe Vacca
Review of Friedrich Hölderlin: Prose, teatro e lettere. A cura e con un saggio introduttivo di Luigi Reitani, traduzioni di Mauro Bozzetti, Elsbeth Gut-Bozzetti, Andreina Lavagetto, Cesare Lievi, Adele Netti, Luigi Reitani. Milano 2019, by Francesco Rossi
Review of Hegel y Hölderlin, una amistad estelar. Eds. Ana Carrasco-Conde, Laura Anna Macor, Valerio Rocco Lozano. Madrid 2021, by Franco Toscani
Review of Barbara Santini: Morale e religione. Hölderlin interprete di Kant. Napoli 2023, by Giuseppe Vacca
 
Repliche alle considerazioni sul volume presentato
L'incontro di studio ha avuto ad oggetto la tutela del convivente di fatto, in particolare di quello che presti stabilmente la propria opera nell'impresa del partner, dopo l'emanazione della legge 20 maggio 2016, n. 76. Nell'àmbito dell'incontro di studio è stato presentato il volume di Francesco Rossi "Diritti del convivente. Art. 230 ter", in Commentario del Codice Civile e codici collegati Scialoja-Branca-Galgano, a cura di G. De Nova, Zanichelli Editore, Bologna, 2022
L'originale e la maschera: Stefan George traduttore di Dante
This essay sets out to examine Stefan George’s version of the Divina Commedia from the viewpoint of the translator/poet’s performative reactivation and transmission of the cultural devices embedded in the original. At the basis of the partial rendering of Dante’s poem, of which single significant episodes are translated, is the idea of its rebirth in the modern era in the form of a complete work in German, in line with the objectives of George’s circle for literary reform. Through the translation, the translator/poet’s goal is to assimilate the whole cultural system of the Dantesque model into his own poetological system and values. This complex operation of poetic transposition (Übertragung) and literary transfer is done on several levels and even includes “disguise” as the extreme form of emulation of the translated author
Repliche alle considerazioni sul volume presentato
L'incontro di studio ha avuto ad oggetto la tutela del convivente di fatto, in particolare di quello che presti stabilmente la propria opera nell'impresa del partner, dopo l'emanazione della legge 20 maggio 2016, n. 76. Nell'àmbito dell'incontro di studio è stato presentato il volume di Francesco Rossi "Diritti del convivente. Art. 230 ter", in Commentario del Codice Civile e codici collegati Scialoja-Branca-Galgano, a cura di G. De Nova, Zanichelli Editore, Bologna, 2022
Reviews by Francesco Rossi, Vivetta Vivarelli, Michele Vangi, Daniele Goldoni, Lorenzo Leonardo Pizzichemi, and Sara Bubola
Review of Friedrich Hölderlin’s book Iperione o l’eremita in Grecia (2015), by Francesco Rossi.
Review of Friedrich Hölderlin’s book Epistolario. Lettere e dediche (2015), by Vivetta Vivarelli.
Review of Dieter Burdorf’s book Friedrich Hölderlin (2012), by Michele Vangi.
Review of Romano Guardini’s book Hölderlin (2014), by Daniele Goldoni.
Review of Laura Anna Macor’s book Die Bestimmung des Menschen (1748-1800). Eine Begriffsgeschichte (2013), by Lorenzo Leonardo Pizzichemi.
Review of Marco Menicacci’s book Mario Luzi e la poesia tedesca. Novalis, Hölderlin, Rilke (2014), by Sara Bubola
Repliche alle considerazioni sul volume presentato
L'incontro di studio ha avuto ad oggetto la tutela del convivente di fatto, in particolare di quello che presti stabilmente la propria opera nell'impresa del partner, dopo l'emanazione della legge 20 maggio 2016, n. 76. Nell'àmbito dell'incontro di studio è stato presentato il volume di Francesco Rossi "Diritti del convivente. Art. 230 ter", in Commentario del Codice Civile e codici collegati Scialoja-Branca-Galgano, a cura di G. De Nova, Zanichelli Editore, Bologna, 2022
Introduzione
Il volume intende rileggere la storia del transfer letterario italo-tedesco alla luce di un percorso incentrato sulle traduzioni e su singole figure di traduttori e mediatori culturali e indaga i processi di negoziazione e trasformazione a cui vanno incontro i testi nel transito da un sistema letterario all’altro. Seguendo il modello dei Descriptive Translation Studies, lo statuto dell’opera in traduzione risulta sottoposto a un processo di ripensamento che ne evidenzia il carattere di crocevia transculturale tra la letteratura in lingua tedesca e quella in lingua italiana
Gli italianismi nei vocabolari di Francesco Rossi
Il missionario italiano Francesco Rossi, durante la sua permanenza nell’Albania del Nord, si cimenta nella meritevole ricerca di raccolta del materiale linguistico che costituisce il Vocabolario italiano-albanese (1866), con il quale intende fornire ai suoi confratelli uno strumento valido alla comprensione di un idioma poco noto. Qualche anno dopo dà alle stampe la versione albanese-italiana (1875). Una attenta valutazione degli italianismi rintracciati nel Rossi porta alla individuazione di due tipologie di entrate: appartengono alla prima i lemmi già attestati nei testi antichi, a partire dal Buzuku fino al Bogdani, di cui il Rossi ripropone spesso una variante formale diatopica, più moderna e più vicina all’originale, da ritenersi anche una prova della dinamicità dell’acquisizione. Ne fanno parte anche le voci del Da Lecce, che quasi sempre coincidono con quelle del Nostro. L’altra tipologia è costituita da un fornito apporto di prime attestazioni, frutto della conoscenza diretta della lingua e del contatto con gli Albanesi, contemplando ambiti d’uso che spaziano dai consolidati, religioso, storico, marinaresco, a quelli più moderni, botanico, zoologico, linguistico, letterario, filosofico, astrologico, gastronomico, per giungere alla denominazione di varie scienze, di oggetti comuni, ecc. Nel presente studio l’accezione unica dei lemmi, poiché identica in entrambe le lingue, non è stata esplicata; si è reso necessario invece il suo inserimento per voci che ne presentano più di una in italiano e che trovano soltanto un parziale accoglimento in albanese, e per le entrate che nei secoli hanno subìto dei cambiamenti semantici di arricchimento o impoverimento rispetto alla prima attestazione. Infine, per non arrogarsi il merito del lavoro degli albanologi, da Miklosich e Meyer a Helbig, Çabej ecc., si è ritenuto doveroso distinguere i lemmi da loro già individuati da quelli rinvenuti negli studi recentissimi sugli Italianismi nella lingua albanese. Lo standard accoglie il 55% delle nuove entrate del Rossi
Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco
Il volume intende rileggere la storia del transfer letterario italo-tedesco alla luce di un percorso incentrato sulle traduzioni e su singole figure di traduttori e mediatori culturali e indaga i processi di negoziazione e trasformazione a cui vanno incontro i testi nel transito da un sistema letterario all’altro. Seguendo il modello dei Descriptive Translation Studies, lo statuto dell’opera in traduzione risulta sottoposto a un processo di ripensamento che ne evidenzia il carattere di crocevia transculturale tra la letteratura in lingua tedesca e quella in lingua italiana
Schiller sulla scena italiana contemporanea. Due esempi genovesi
L’analisi della ricezione italiana dei drammi schilleriani solleva
questioni fondamentali sia dal punto di vista storico-culturale, essendovi
epoche che evidentemente più di altre ne favoriscono il riaffioramento, sia dal punto di vista specifico della traduzione/
trasposizione teatrale (intendendo con questi due termini il prodotto scenico
nel suo insieme, fatto di parola, immagine e gesto), là dove l’adattamento
del classico straniero funge da stimolo a ogni sorta di riscoperte, rivisitazioni e
talvolta perfino innovazioni sulla scena. Il contributo si concentra su
due adattamenti genovesi del Fiesko: una produzione degli anni Settanta dal titolo
Teatro della congiura del Fiesco a Genova di Friedrich Schiller adattamento in
due atti a opera di Tonino Conte, e la sua ripresa da parte di Pietro Fabbri nella
stagione 2004/2005 al Teatro della Tosse con il titolo La congiura del Fiesco a
Genova Tragedia Repubblicana. Il dramma storico di Friedrich Schiller rappresentato
in forma di oratorio
- …
