418 research outputs found
COL·LABORACIONS:
UNA ALENADA QUE CAL RETROBAR
Autor: Josep Maria Forcada
ESTIMAR-NOS SOCIALMENT
Autor: Jaume Aymar
Ambdós de l’Àmbit Maria Corra
El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. L'anàlisi, que es pretén exhaustiva, comprèn les rimes, la versificació i el lèxic emprats pels traductors. El treball s'orienta en l'àmbit de la discussió «traducció literal vs. traducció lliure» -conceptes representats pels traductors de referència- que l'autor ha desenvolupat en la seva tesi doctoral.In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy.These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. The latter translation, reconstituted, was brought to light between 1950 and 1952 by the publishing house Selecta of Barcelona. This analysis, which attempts to be exhaustive, ranges from treatment of rhyme and versification to language, among other considerations. The orientation of this work is within the sphere of the discussion «literal translation vs. free translation» -concepts represented by the translations under consideration- which the author has developed in depth in his doctoral thesis
El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. L'anàlisi, que es pretén exhaustiva, comprèn les rimes, la versificació i el lèxic emprats pels traductors. El treball s'orienta en l'àmbit de la discussió «traducció literal vs. traducció lliure» -conceptes representats pels traductors de referència- que l'autor ha desenvolupat en la seva tesi doctoral.In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy.These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. The latter translation, reconstituted, was brought to light between 1950 and 1952 by the publishing house Selecta of Barcelona. This analysis, which attempts to be exhaustive, ranges from treatment of rhyme and versification to language, among other considerations. The orientation of this work is within the sphere of the discussion «literal translation vs. free translation» -concepts represented by the translations under consideration- which the author has developed in depth in his doctoral thesis
Set articles de Josep Maria Llovera sobre la imitació dels ritmes clàssics
Recol·lecció i edició de set articles sobre la imitació dels ritmes clàssics publicats a la premsa catalana entre els mesos de setembre i de desembre de 1927 per Josep Maria Llovera (1847- 1949). L'autor hi fa reflexions sobre la possibilitat de transportar els ritmes clàssics a les llengües modernes, sobre la manera com cal llegir els versos grecs i llatins i sobre la sintonia o coincidència de l'accent prosòdic i l'accent rítmic.Summary and edition of seven articles on the imitation of classical rhythms published in the Catalan press from September to December 1927 by Josep Maria Llovera (1847-1949). The author makes some considerations on the possibility of transporting classic rhythms to modern languages, on how to read Greek and Latin poems and on the coincidence of the prosodic accent and the rhythmic accent
Set articles de Josep Maria Llovera sobre la imitació dels ritmes clàssics
Recol·lecció i edició de set articles sobre la imitació dels ritmes clàssics publicats a la premsa catalana entre els mesos de setembre i de desembre de 1927 per Josep Maria Llovera (1847- 1949). L'autor hi fa reflexions sobre la possibilitat de transportar els ritmes clàssics a les llengües modernes, sobre la manera com cal llegir els versos grecs i llatins i sobre la sintonia o coincidència de l'accent prosòdic i l'accent rítmic.Summary and edition of seven articles on the imitation of classical rhythms published in the Catalan press from September to December 1927 by Josep Maria Llovera (1847-1949). The author makes some considerations on the possibility of transporting classic rhythms to modern languages, on how to read Greek and Latin poems and on the coincidence of the prosodic accent and the rhythmic accent
El tible eclèctic : un conte musical : arranjaments sobre música de Josep Maria Ruera
La incursió del tible dins d’altres gèneres musicals és un fet poc comú. Aquest treball reflexa les possibilitats que ens pot oferir aquest instrument en formacions poc habituals per a ell, descobrint-nos mitjançant arranjaments d’autoria la música d’un compositor Granollerí, Josep Maria Ruera. Aquests arranjaments estàn pensats per a narrar-nos una petita història alhora que ens mostren una nova visió de les obres originals. Al mateix temps, volen ser un futur material per a músics que es vulguin apropar tant a la música de Ruera com a les possibilitats d’aquest instrument.La incursión del tible en otros géneros musicales es un hecho poco habitual. Este trabajo refleja las posibilidades que nos ofrece este instrumento en formaciones poco habituales para él i nos descubre la música de un compositor Granollerense, Josep Maria Ruera a través de unos arreglos de autor. Estos arreglos están pensados para explicar una pequeña historia a la vez que nos pretenden mostrar una nueva visión de las obras originales. A su vez, quieren ser un futuro material para músicos que quieran conocer la música de Ruera como las posibilidades de este instrumento.The incursion of tible in other musical genres is unusual. This paper reflects the possibilities that this instrument offers in ensembles that are unusual for it, revealing through arrangements by the author the music written by a composer
from Granollers, Josep Maria Ruera. These arrangements have been conceived to tell a short story showing as well a
new view of the original pieces. These arrangements are also meant to be prospect material for musicians who want to take an interest in Ruera’s music and the possibilities this instrument has
Poètica de l'Espai en l'obra de Maria Josep Escrivà: paisatge, poesia, gènere
Resum Maria Josep Escrivà és una veu reconeguda dins la poesia catalana actual. La seua producció literària es combina amb propostes editorials de poesia que se centren en l'àmbit de la relació amb el territori, l'espai o el paisatge. Així, ha estat recopiladora i coordinadora de les antologies Ai, València! (Edicions 96, 2003), Jocs Florals a Cavanilles. Art, natura i paisatge (Publicacions de la Universitat de València, 2004) i For sale o 50 veus de la terra (Edicions 96, 2010), entre d'altres. De manera més concreta, els darrers llibres de creació d'Escrivà, Flors a casa (Edicions 62, 2007) i Serena barca (Edicions del Buc, 2016) mostren una sèrie de constants que parteixen del record d'experiències sentides i viscudes. En aquests poemaris, la presència d'espais geogràfics concrets és abundant, una part dels quals són fruit de diversos viatges de l'autora. La seua particular mirada projecta una poètica de l'espai, que esdevé singular. En la nostra proposta, exposem com es configura aquesta poètica. Per a això, considerem que la relació entre la poesia, el gènere i el paisatge pot aportar claus concretes d'aquesta construcció. La idea de la circularitat de la natura i la relació de la literatura amb altres llenguatges, o el desig com a motor de la creació literària són alguns dels elements que condicionen aquest vincle amb l'espai. Paraules clau: Maria Josep Escrivà, poesia catalana, geografia literària, paisatge. Abstract Maria Josep Escrivà is a recognized voice in today's Catalan poetry. His literary production is combined with poetry editorial proposals that focus on the field of relationship with the environment, space or landscape. Thus, he has been recopilator and coordinator of the anthologies Ai, València! (Edicions 96, 2003), Jocs Florals a Cavanilles. Art, natura i paisatge (Publicacions de la Universitat de València, 2004) and For sale or 50 veus de la terra (Edicions 96, 2010), among others. More specifically, Escrivà's latest books of creation, Flors a casa (Edicions 62, 2007) and Serena barca (Edicions del Buc, 2016) show a series of constants that start from the memory of experiences that are felt and experienced. In these books, the presence of specific geographic spaces is abundant, part of which is the result of several trips of the author. His particular gaze projects a poetry of space, which becomes singular. In our proposal, we set out how this poetic is configured. For this, we consider that the relationship between poetry, gender and landscape can provide concrete keys to this construction. The idea of the circularity of nature and the relationship of literature with other languages, or desire as the engine of literary creation, are some of the elements that condition this link with space. Keywords: Maria Josep Escrivà, catalan poetry, literary geography, landscape
En el llindar de la Filosofia de Josep Maria Capdevila, un projecte entre d'altres projectes
En aquest article apuntem alguns dels principis filosòfics de la rica producció
intel·lectual de Josep Maria Capdevila i presentem un dels seus treballs, l'intitulat En el
llindar de la filosofia. Correspondència amb Maurici Serrahima, de l'any 1961, com un
projecte més entre altres projectes, que recapitulen la voluntat que l'autor va tenir de
revisar la pròpia obra i delimitar els distints punts de partida filosòfics, ètics o polítics
i socials, que van fonamentar els seus escrits. Aquest «projecte» restà, però, com a obra
inacabada que algun dia caldria revisar i estudiar.In this article, several of the philosophical principles of the rich intellectual
production of Josep Maria Capdevila have been pointed. In addition, one of his works,
written in 1961 and titled On the threshold of philosophy. Correspondence with Maurici
Serrahima, has been presented. Thus, as one among other projects, it recapitulates the
desire that the author had in order to review his own work and to delimit the different
starting points of philosophical, ethical or political and social, which conformed the basis
of his writings. This «project» remained, however, as an unfinished work that someday
should be reviewed and studied
Traducción y análisis del libro infantil Massagran, de Josep Maria Folch i Torres
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany.El objeto de este trabajo es la traducción al castellano del libro infantil de Massagran. La novela fue escrita en 1913 por Josep Maria Folch i Torres, uno de los autores más representativos de la literatura infantil catalana. El trabajo pretende resolver y evitar los posibles errores causados por el contacto directo de las lenguas implicadas, castellano y catalán, dos lenguas que conviven en un mismo territorio. Desde un primer momento, se ha priorizado la conservación del contenido, el estilo y la intención del autor teniendo en cuenta el destinatario y la cultura meta. Con el fin de obtener un resultado satisfactorio, se han extraído las referencias culturales, la fraseología, los juegos de palabras y las marcas propias de la época en que fue escrito el libro, encontradas en el texto de partida durante el proceso de traducción y han sido analizadas detalladamente.This paper provides a Spanish translation of the children’s book Massagran, written in 1913 by the Catalan author Josep Maria Folch i Torres, one of the most valuable writers of children’s literature from the time. Therefore, this book will be translated from Catalan into Spanish, two interrelated languages that coexist in Catalonia, which could suppose the appearance of linguistic interferences and calques. Based on this statement, this paper is focused on dealing with this aspect and trying to avoid the occurrence of mistakes related to the proximity between the languages implicated in the translation process. The main problem is to conserve the content, style and intention of the author taking into consideration the recipient and the target culture. To obtain satisfactory results, the cultural references, expressions, puns, and the distinctive characteristics of the era in which the book was written, which are found in the source text, will be extracted during the translation process and will be subsequently analysed
- …
