1,720,967 research outputs found
kommentierte Edition und Wortverzeichnis
Die vorliegende Bachelorarbeit soll mithilfe einer Textedition des Apokryphentexts „Vom Drachen zu Babel“ (auch Daniel 14:23–42) in der altlitauischen Bibelübersetzung von Jonas Bretkūnas (Johannes Bretke) zu einem besseren Verständnis der litauischen Sprache des 16. Jahrhunderts beitragen. Die Arbeit enthält Faksimiles der Originalhandschrift, ein annotiertes Transkript derselben sowie ein Transkript von Martin Luthers ursprünglicher deutscher Version, die sehr wahrscheinlich als Übersetzungsvorlage gedient hat. Darauf folgt ein Kommentar, der sich mit diversen Aspekten der Handschrift und der Übersetzung befasst: schwer oder nicht leserlichen Stellen und Besonderheiten orthographischer, morphologischer, syntaktischer und morphosyntaktischer sowie lexikalischer Art. Die Edition beinhaltet zudem ein umfassendes Wortverzeichnis aller im Text auftretenden Wortformen.This thesis is intended to enhance the understanding of 16th century Lithuanian language by examining and editing one of the apocryphal texts from Jonas Bretkūnas’ (Johannes Bretke’s) Old Lithuanian bible, namely Daniel 14:23–42, sometimes entitled “Bel and the Dragon”. The thesis includes facsimiles of the original manuscript, an annotated transcript and a transcript of Martin Luther’s original German translation which was very likely used as a source. An attached commentary discusses various aspects of the manuscript and translation: illegible or barely legible passages as well as idiosyncrasies of orthographical, morphological, syntactical/morphosyntactical and lexical nature. The edition also includes a comprehensive glossary of all word forms occurring in the text
Diskussion ausgewählter Wortbildungstypen im Langobardischen
Das Langobardische ist eine nur bruchstückhaft überlieferte, altgermanische Trümmersprache. Sie wurde vom Volk der Langobarden, das vom 6. bis zum 8. Jh. n. Chr. weite Teile Italiens beherrschte, gesprochen. Trotz des rund 200 Jahre währenden Reichs dieses Volkes sind von seiner Sprache nur einzelne Wörter als Einschaltungen in lateinischen Texten sowie Namen und Lehnwörter im Italienischen/Lateinischen überliefert.
Die vorliegende Bachelorarbeit setzt sich mit der Wortbildung der langobardischen Wörter auseinander, die in die ansonsten auf Latein verfassten 'Leges Langobardorum' eingeschaltet sind (hauptsächlich Rechtswörter). Diese Sammlung von Gesetzestexten zählt zu den ältesten Texten, die langobardische Wörter überliefern. Die Bachelorarbeit fokussiert sich auf abgeleitete Wörter, die möglicherweise originäre Bildungen des Langobardischen darstellen könnten (im Gegensatz zu potentiellen Erbwörtern aus dem Urgermanischen). Ziel ist es, durch die Untersuchung der auftretenden Ableitungsmittel Hinweise auf die Zugehörigkeit des Langobardischen zu einer der drei herkömmlicherweise angenommenen Untergruppen des Germanischen (Nord-, Ost- oder Westgermanisch) zu sammeln. Dafür werden erstens die Etymologien der in den 'Leges Langobardorum' überlieferten langobardischen Wörter kritisch diskutiert; zweitens wird die Verbreitung der festgestellten Ableitungstypen in den altgermanischen Sprachen geprüft.
Im Ergebnis lassen sich nur für einen Teil der untersuchten Wörter sichere Etymologien aufstellen. Unter den Wörtern mit sicherer(er) Etymologie finden sich viele Ableitungsarten, die in der Germania weit verbreitet sind, so dass das Langobardische anhand ihrer keiner Untergruppe des Germanischen zugeordnet werden kann. Neben einigen sehr archaischen Wortbildungstypen werden jedoch auch bis zu zwei Wortbildungsmittel identifiziert, die in der Form nur im Westgermanischen bzw. im Althoch-/Altniederdeutschen auftreten und daher Argumente für die Zuordnung des Langobardischen zum Westgermanischen, unter Umständen sogar zum Deutschen, liefern.The Langobardic or Lombardic language is an old Germanic small corpus language (German: Trümmersprache) that survived only in fragments. It was spoken by the Langobards or Lombards who ruled large parts of Italy from the 6th to the 8th century a.D. Although their reign lasted for about 200 years, only single words are preserved of the Langobardic language included in Latin texts, as names or as loanwords in Italian.
The Bachelor’s thesis deals with the word formation of the Langobardic words that are included in the 'Leges Langobardorum' (mostly legal terms). This collection of laws in Latin is among the oldest texts that pass down Langobardic words. The thesis focusses on derived words which were probably only formed in the Langobardic language (in contrast to words potentially inherited from Proto-Germanic). The aim of the study is to find evidence for the affiliation of the Langobardic language to one of the three Germanic subbranches (North, East or West Germanic) by investigating the means of word formation that appear in the derived Langobardic words of the 'Leges Langobardorum'. Firstly, the etymology of these words is scrutinized. Secondly, it is checked in which other Old Germanic languages the identified means of derivation have been observed.
As a result, reliable etymologies can only be established for a part of all words under discussion. Among the words with a (more) secure etymology, there are many means of derivation that are widespread in all Old Germanic languages. Thus, it is not possible to assign the Langobardic languages to one of the three Germanic subbranches on their account. However, the thesis identifies besides some very archaic and rare means of derivation up to two means of derivation that may be evidence for assigning the Langobardic language to the West Germanic subbranch or maybe even to the Old German languages (i.e. Old High German and Old Low German)
The grammatically annotated corpus of the pericopes of the Old Lithuanian Postil of Jonas Bretkūnas
<p>This grammatically annoted corpus aims at facilitating linguistic research on Old Lithuanian based on the Postil of Jonas Bretkūnas from the year 1591. In addition to the two subcorpora "pericopes" and "homilies" of the version 1.0, the current version 2.0<br>includes also "passion harmony", "pericope (prophet)" and "prayer". In this new version, the tokens occurring in biblical citations can be specifically searched for. The search results also show the corresponding passage in the BrP pericopes.<br>For full description see the BrP_2.0._documentation.md included in the files.</p>
<p>The pericopes were annotated using SIL Toolbox and converted to be used in the search-tool ANNIS using the conversion tool PEPPER.</p>
<p>Three formats are provided in this release: 1. the Toolbox files, 2. the transitional Excel files and 3. a zipped folder to be imported into ANNIS.</p>
<p>Created in the project B02, <em>Emergence and change of registers: The case of Lithuanian and Latvian</em> of the CRC 1412 "Register" (funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft: DFG, German Research Foundation: 416591334).</p>
<p> </p>
<p> </p>
The 'London Glossary' (London, British Library: C38.b.47, fols. [1-6]): a late 17th century Lithuanian-English glossary
Britų bibliotekoje Londone retų lietuviškų knygų kolekcijoje yra saugomas vienintelis žinomas anoniminio kalvinistų katekizmo „PRADZIA PAMOKSLA Del Mazu Weykialu [...] Karalauciuy / Drukawoia REISNERA TEWAYNIEY. MEATU M. DC. LXXX“ egzempliorius (šifras – C.38.b.47). Tai yra 8° formato 40 puslapių spausdinta knyga, kurios pradžioje yra įrištas 6 lapų rankraštinis lietuvių-anglų glosarijus. Nėra žinoma, kaip šis kalvinistų katekizmas iš Karaliaučiaus nukeliavo į Angliją, galima tik spėti, kad tai įvyko neilgai trukus po leidinio išspausdinimo 1680 metais. Taip pat tiksliai nežinoma, kur ir kada anoniminis kalvinistų katekizmas tapo garsaus gamtininko, kolekcininko, Britų muziejaus steigėjo pono Hanso Sloane`o (1660–1753) nuosavybe. Spėtina, kad Sloene`as įsigijo katekizmą apie 1689–1725 metus. Egzemplioriuje aptiktas tik Sloane`o bibliotekos šifras, ankstesni knygos savininkai, atrodo, nepaliko jokių ženklų. Rankraštinis glosarijus, Alfonso Laučkos taikliai pavadintas tiesiog „Londono glosarijumi“, Sloene`o įsigytas kartu su katekizmu. Kadangi rankraštis naujai įrištas 1932 metais, originalaus įrišimo ir lapų matmenų duomenys dabar yra nežinomi. Glosarijus yra parašytas rašalu, visas viena ranka, tačiau jo autorius nežinomas. Remiantis anglų kalbos rašybos ypatybėmis, rankraštis datuojamas XVII amžiaus pabaiga. Glosarijaus rankraštis niekada nebuvo publikuotas, taigi tai yra pirmoji „Londono glosarijaus“ publikacija ir kritinis teksto vertinimas. Reikšminiai žodžiai: Glosos; Istorinė leksikografija; Kalvinistų katekizmas; Kritinis teksto leidimas; Rankraštinis lietuvių anglų kalbų glosarijus; Senoji lietuvių kalba; Tekstologinė analizė; „Londono žodynėlis“; A handwritten Lithuanian-English glossary; Calvinistic Catechism; Critical evaluation of the text; Glosses; Historical lexicography; Lithuanian; London Glossary, textual analysis; Old LithuanianAmong the collection of rare Lithuanian books at the British Library in London is the only known copy of the anonymous Calvinist catechism PRADZIA PAMOKSLA Del Mazu Weykialu Karalauciuy / Drukawoia REISNERA TEWAYNIEY. MEATU M. DC. LXXX (shelf marked C.38.b.47). This octavo contains 40 printed pages, which are preceded by a mounted six-page handwritten Lithuanian-English glossary. It is not known how this Calvinist catechism reached England from Königsberg; one can only deduce that this happened shortly after the publication was printed in 1680. It is also not precisely known when and where the anonymous Calvinist catechism became the property of Sir Hans Sloane (1660-1753), the famous naturalist, collector and founding father of the British Museum. It is surmised that Sloane acquired the catechism somewhere between 1689 and 1725. Only Sloane’s library pressmark was found in the exemplar; it seems that previous owners of the book did not leave any marks. The handwritten glossary, so aptly dubbed the ‘London Glossary’ by Alfonsas Laučka, was already bound to the catechism when it was acquired by Sloane. As the manuscript was re-bound in 1932, details of the original measurements and binding are now unknown. The glossary is written in ink, all in one hand, but the author is unknown. Based on specific features of English orthography, the manuscript is dated to the end of the 17th century. The manuscript of the glossary was never published, so this is the first publication of the ‘London Glossary’ and critical evaluation of the text
Richard M. Hogg and R. D. Fulk. A Grammar of Old English. Volume 2: Morphology. Chichester: Wiley-Blackwell, 2011, xv + 392 pp., £ 75.00.
Dieser Beitrag ist mit Zustimmung des Rechteinhabers aufgrund einer (DFG-geförderten) Allianz- bzw. Nationallizenz frei zugänglich.Peer Reviewe
[Prūsų lietuvis] : recenzija
Recenzijoje aptariama Vilijos Gerulaitienės parengta knyga „Teodoras Lepneris, Prūsų lietuvis“, kuri laikoma antru reikšmingiausiu po Mato Pretorijaus etnografiniu veikalu apie lietuvininkus. Pažymima, kad Būdviečių parapijos kunigo Teodoro Lepnerio kūrinys „Prūsų Lietuvis“ supažindina su XVII amžiaus Mažosios Lietuvos lietuvių gyvenimo būdu, kalba, apranga, mitybos įpročiais, tikėjimu, muzika ir krikštynų, vestuvių bei laidotuvių papročiais. Konstatuojama, kad publikacija parengta pagal Valstybinėje Prūsijos kultūros paveldo bibliotekoje rastą kurfiurstui Frydrichui III dedikuotą rankraštį su plunksna piešta spalvota iliustracija. Akcentuojama, kad V. Gerulaitienė įžangoje pateikia pagrindinę informaciją apie autorių ir jo kūrinį, o I. Šidiškienė įvertina T. Lepnerio etnografinius duomenis. Konstatuojama, kad pagrindinė dalis yra vokiško teksto transkripcija kartu su V. Gerulaitienės komentuojamu lietuviškuoju vertimu. Recenzijos autorė turi priekaištų turinio rodyklės sudarymo principams: iš šios rodyklės, jos manymu, nematyti aiškios knygos struktūros. Taip pat kvestionuojamas teksto išdėstymas, pabrėžiant, kad jis optimalus tiems, kurie nori skaityti lietuvišką variantą, bet kelia sunkumų tiems, kurie nori skaityti vokiškąją dalį. Recenzijoje aptariami kai kurie veikalo kultūros istorijos aspektai. Konstatuojama, kad nepaisant iškeltų diskutuotinų momentų, V. Gerulaitienės parengta primiršto rankraščio publikacija naudinga tyrinėjantiems T.Lepnerio kūrybą Reikšminiai žodžiai: Teodoras Lepneris; Prūsijos lietuviai; Teodor Lepner; Prussian Lithuanian
Geoffrey Russom. 2017. The Evolution of Verse Structure in Old and Middle English Poetry: From the Earliest Alliterative Poems to Iambic Pentameter. Cambridge Studies in Medieval Literature 98. Cambridge: Cambridge University Press, xi + 319 pp., 42 tables, £ 67.99.
This publication is with permission of the rights owner freely accessible due to an Alliance licence and a national licence (funded by the DFG, German Research Foundation) respectively.Peer Reviewe
Jun Terasawa. Old English Metre: An Introduction. Toronto Anglo-Saxon Series 7. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press, 2011, xiv + 154 pp., 19.95 (pb).
Dieser Beitrag ist mit Zustimmung des Rechteinhabers aufgrund einer (DFG-geförderten) Allianz- bzw. Nationallizenz frei zugänglich.Peer Reviewe
Eric Weiskott. 2016. English Alliterative Verse: Poetic Tradition and Literary History. Cambridge Studies in Medieval Literature 96. Cambridge: Cambridge University Press, xiv + 236 pp., 6 figures, £ 64.99.
Dieser Beitrag ist mit Zustimmung des Rechteinhabers aufgrund einer (DFG-geförderten) Allianz- bzw. Nationallizenz frei zugänglich.Peer Reviewe
- …
