170,354 research outputs found

    Avant-propos

    No full text
    Il contributo si propone di fare il punto sull'apporto di vari studiosi in vari campi della linguistica francese in Italia, come l'analisi delle interazioni verbali, l'analisi del discorso, la lessicologia/lessicografia, la terminologia/terminografia e la didattica del Francese Lingua straniera

    Interprètes, contextes, situations : l’interprétation comme acte politique

    No full text
    L’interprétation répond à des besoins de compréhension mutuelle qui surgissent au sein d’une communauté au niveau national ou international. Elle s’inscrit dans les différents contextes et situations qui caractérisent la vie des individus et donc de la société, ce qui implique un lien strict avec l’organisation et la vie de la « polis », de l’État. En ce sens l’interprétation se place dans le politique et le social, acquérant de cette manière une valeur d’acte politique. L’observation des conditions qui déterminent la nécessité de recourir à l’interprétation permet de distinguer entre un niveau supra-ordonné et un niveau subordonné. Le premier est le cadre historico-politique et spatio-temporel où naissent les besoins de communication interlinguistique et qui influence et oriente les services d’interprétation; le deuxième est le niveau de l’interprète, en tant qu’individu qui « choisit » quoi et pour qui traduire et dont l’engagement personnel permet de satisfaire ces mêmes besoins. Pour montrer l’imbrication de ces deux niveaux et mettre au jour la valeur politique de l’acte d’interprétation, nous nous pencherons sur l’interprétation dans le domaine judiciaire – en nous bornant à la situation en Italie – et sur l’interprétation en situation de conflit armé. Ces deux contextes s’avèrent emblématiques et capables de faire ressortir de manière percutante le caractère politique de la fonction d’interprète et de l’acte d’interprétation, à cause des conséquences qu’ils ont sur la vie des individus, de la société et de l’interprète lui-même.Interpreting is meant to meet the needs for mutual understanding arising within a community at a national or international level. These needs derive from the various settings and situations that characterize society, as well as people’s lives, and are closely linked to the life and organization of the polis (the State). Interpreting therefore belongs to the political and social spheres; as such it is a political act. In order to analyze the conditions underlying the recourse to interpreting, a superordinate and a subordinate level may be identified. The former refers to the political, historical, and spatio-temporal situation in which interlingual communication needs arise and its impact on interpreting services. The latter refers to the interpreter as an individual who “chooses” what to interpret and for whom, and whose activity enables those communication needs to be met. In order to highlight the intertwined features of the two levels, as well as the political value of the interpreting act, this paper focuses on two areas: the legal field (with exclusive reference to Italy) and interpreting in conflict zones. Given their contexts and the impact they have on society and people’s lives, including the interpreter’s, these two areas can be seen as emblematic insofar as they forcefully reveal the political nature of both the interpreter’s role and the interpreting act

    Insegnare la simultanea dal francese all’italiano. La prosodia come rivelatore dell'apprendimento

    No full text
    English: Prosody is an essential element of oral discourse and exerts linguistic and paralinguistic functions both in the production and comprehension phase. Therefore, it is necessary that students in simultaneous interpreting acquire a sound competence in understanding the prosodic traits of the source-language speech and their interaction with the syntactic and semantic level. In the production phase, the appropriateness of prosody will determine, together with other factors, the adequacy, acceptability and usability of the interpreted speech. Drawing upon my teaching experience, I will try to show how the teacher can focus on the prosodic traits characterizing the information units which make up the interpreted speech and discuss them with students in order to get to the attitude (psychological and cognitive level) students adopt in tackling the challenging aspects of simultaneous interpreting. - Italian: La prosodia, elemento fondamentale del discorso orale, assolve a funzioni linguistiche e paralinguistiche sia nella fase di produzione sia in quella di comprensione. È pertanto necessario che gli studenti di interpretazione acquisiscano una buona competenza nella comprensione dei tratti prosodici del discorso in lingua di partenza e diventino consapevoli dell’interazione tra prosodia, sintassi e semantica. Nella fase di produzione, l’appropriatezza prosodica determinerà, insieme ad altri fattori, l’adeguatezza, l’accettabilità e la fruibilità del discorso interpretato. Attingendo all’esperienza didattica personale, tenterò di mostrare come il docente possa attirare l’attenzione degli studenti sui tratti prosodici che caratterizzano le diverse unità informative che costituiscono il discorso interpretato, perseguendo nel contempo l’obiettivo di far emergere l’atteggiamento (psicologico e cognitivo) che essi assumono durante l’esercizio di interpretazione simultanea

    La voix de l’interprète, la parole des sans-voix

    No full text
    As in other countries, in Italy people suspected or accused of crime and witnesses are entitled to the assistance of an interpreter if they do not speak or understand the language of the proceedings. The right to interpretation and translation is acknowledged as a “meta-right”, i.e. a right which allows suspects, defendants and witnesses to exercise their fundamental rights, including the right to defence. The interpreter-mediated interaction taking place in the courtroom is the core of a series of actions which have an impact on the lives of those foreign-language speakers. The paper argues that, on one hand, the rules governing tape recording and the transcription of proceedings contribute to hiding the voice of foreign-language speakers, whereas, on the other, the quality of interpreting services may result in a discrepancy between what the participants in the interaction say and what is actually conveyed through interpreting. Under those circumstances, the dialogue between foreign-language speakers and the judicial institutions sounds like a verbal exchange between “voiceless” and “earless” interlocutors and leads to a fundamental question: what is the value of the "truth" established in the courtroom through interpreter- mediated interaction

    Politeness in interpreter-mediated interactions. Views, approaches and perspectives

    No full text
    Politeness in interpreter-mediated interactions has attracted the attention of a number of scholars in Interpreting Studies. The most well known model used for the analysis of politeness strategies and their linguistic manifestations is the one developed by Penelope Brown and Stephen C. Levinson. This paper looks at the re- flections conducted and the model developed by Catherine Kerbrat-Orecchioni in the early 1990s. Here a number of examples of interactions in a medical context are analysed firstly in terms of the Brown/Levinson model and then in terms of the Ker- brat-Orecchioni model, allowing a comparison of the two from a practical and – more limitedly – theoretical point of view

    Media conference interpreting

    No full text
    Television interpreting is perceived by researchers and professional interpreters as one of the most challenging fields of interpreting. Television frameworks and broadcasters’ needs and goals impact on the interpreter’s work and performance. Television genres, their hybridisation and steady development require interpreters to display a sharp ability to adapt by complying with the main goal of television programmes, i.e. captivating viewers and prevent them from switching to another channel through a carefully administered level of entertainment. Against this backdrop, we review the research detailing the characteristics of television interpreting, the various television settings requiring interpreting services and their impact on the interpreter’s work and output. Audience-oriented interpreting activity re-shapes the interpreter’s professional ethics and role, favouring the emergence of new situated quality standards and norms

    La parole des sans-voix. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux

    No full text
    The articles making up this issue of mediAzioni focus on those people who are unable to make their voice heard and, as a consequence, are supposed to have no agency. In various studies, they are referred to as the inaudible, the invisible, the subaltern, the vulnerable or the voiceless. Starting from Benveniste’s idea that language is inseparable from the notion of human being itself, the authors of the articles gathered here focus on the voiceless and question the relation between absence of voice and lack of agency. By observing the voiceless in interaction in different institutional contexts, it is possible to highlight that the voiceless addressed here are not destined to silence

    La didactique de l’interprétation : quels développements ?

    No full text
    This issue is devoted to the teaching of dialogue interpreting (DI). The aspects addressed concern: basic and non-professional training in DI within BA courses in which such training runs parallel to the teaching of French as a foreign language; the approach to training based on a stage play analysis that highlights interactional aspects; the recourse to role-plays within a broader approach that also takes into account the examination of interpreter-mediated interactions by means of the Conversation Analytic Role-play Method and the analysis of the literature in a professionalising perspective; raising students' awareness of the interactional aspects characterising highly sensitive contexts

    Interprétation de dialogue : approches et expériences didactiques

    No full text
    This editorial presents and discusses in the framework of the international literature the research subjects dealt with in the papers which make up issue n. 2 of A Tradire, a new online journal of Rennes 2 University. The aspects addressed concern: - basic and non-professional training in DI within BA courses in which such training runs parallel to the teaching of French as a foreign language; - the approach to training based on a stage play analysis that highlights interactional aspects; - the recourse to role-plays within a broader approach that also takes into account the examination of interpreter-mediated interactions by means of the Conversation Analytic Role-play Method and the analysis of the literature in a professionalising perspective; - raising students' awareness of the interactional aspects characterising highly sensitive contexts
    corecore