1,721,011 research outputs found
Maloizvestnyj rukopisnyj vostočnoslavânskij slovar' XVIII veka
The article deals with the handwritten dictionary from the first half of the 18th century, which is kept in the department of manuscripts in the Jagiellonian Library (Ms. Slav. Qu.28 Lexicon slavo-rutenicum). To some extent its title is erroneous. Actually, it is a trilingual East Slavic–Latin–German dictionary — which was not finished, as it had been compiled only till the end of the letter o. It consists of 746 pages in the quarto format. S. Strojew recognized Mathurina Veyssière de La Croze (1661-1739) as the author of the dictionary; he was a French orientalist and polyglot, who worked in the Royal Library of Berlin. In the dictionary, East Slavic material is mostly represented by the Church Slavonic language and there are also a lot of Western Ruthenian (Old Ukrainian) words. First of all, the author of this article pays attention to the lexis of the Russian language of that period, in particular to the common words and phrases which still exist nowadays without any changes (for example, блядка, блядун, выбля- док, выхухоль, ведьма, вязига, гагара, дышло, задница, лодыжка, лютик, обезьяна, оглобли, оладьи, отек, отпуск, очень), and also to dialect words, which are used just in some restricted areas and have been registered only in the dialect dictionaries of Russian language (for example, байка, байник, балушка, балушник, берсень, борозна, ботник, буга, варадомаи, воробец, воспа). This lexis was systematized and characterized from the viewpoint of restricted areas and analyzed on the base of V. Dahl’s dictionary and the multivolume Dictionary of Russian Dialects (Словарь русских народных говоров). The compiled list of such words consists of 115 units (letters a-o). The last part of the article is dedicated to the sources of the material (dictionaries and texts), used by the putative author for his lexicon
Nieznany rękopiśmienny słownik wschodniosłowiański (Lexicon slavo-rutenicum z początku XVIII wieku)
The unknown East Slavic handwritten dictionaryfrom the beginning of the 18th century Lexicon slavo-rutenicumThe article deals with the handwritten dictionary from the first part of the 18th century, which is kept in the department of manuscripts in the Jagiellonian Library Ms. Slav. Qu.28 Lexicon slavo-rutenicum. To some extent its title is erroneous. Actually it is a trilingual dictionary-East Slavic-Latin-German, that is not finished as it has been compiled only till the end of letter „o”. It consists of 746 pages of quarto format. S. Stroyev recognized that the author of the dictionary is Mathurina Veyssière de La Croze 1661–1739, the French orientalist and polyglot, who worked in the Royal Library of Berlin.In the dictionary East Slavic material is mostly represented by Church Slavonic Language and also there are alot of Western Ruthenian Old Ukrainian words. The author of this article pays attention mainly to the lexis of Russian language of that period, inparticular to the widespread words and phrases, which exist till now without any changes for example, блядка, блядун, выблядок, выхухоль, ведьма, вязига, гагара, дышло, задница, лодыжка, лютик, обезьяна, оглобли, оладьи, отек, отпуск, очень, and also to dialect words, which are used just in some land areas and have been fixed only in the dialect dictionaries of Russian language for example, байка, байник, балушка, балушник, берсень, борозна, ботник, буга, варадомаи, воробец, воспа. This lexis was systematized and characterized from the viewpoint of land area and analyzed on the base of the dictionary of W. Dahl and the multivolume Dictionary of Russian Dialects Словарь русских народных говоров. The analyzed lexis was quantitatively limited — just letters г-к. The last part of the article is dedicated to the sources of material, used by the putative author for his dictionary.The unknown East Slavic handwritten dictionaryfrom the beginning of the 18th century Lexicon slavo-rutenicumThe article deals with the handwritten dictionary from the first part of the 18th century, which is kept in the department of manuscripts in the Jagiellonian Library Ms. Slav. Qu.28 Lexicon slavo-rutenicum. To some extent its title is erroneous. Actually it is a trilingual dictionary-East Slavic-Latin-German, that is not finished as it has been compiled only till the end of letter „o”. It consists of 746 pages of quarto format. S. Stroyev recognized that the author of the dictionary is Mathurina Veyssière de La Croze 1661–1739, the French orientalist and polyglot, who worked in the Royal Library of Berlin.In the dictionary East Slavic material is mostly represented by Church Slavonic Language and also there are alot of Western Ruthenian Old Ukrainian words. The author of this article pays attention mainly to the lexis of Russian language of that period, inparticular to the widespread words and phrases, which exist till now without any changes for example, блядка, блядун, выблядок, выхухоль, ведьма, вязига, гагара, дышло, задница, лодыжка, лютик, обезьяна, оглобли, оладьи, отек, отпуск, очень, and also to dialect words, which are used just in some land areas and have been fixed only in the dialect dictionaries of Russian language for example, байка, байник, балушка, балушник, берсень, борозна, ботник, буга, варадомаи, воробец, воспа. This lexis was systematized and characterized from the viewpoint of land area and analyzed on the base of the dictionary of W. Dahl and the multivolume Dictionary of Russian Dialects Словарь русских народных говоров. The analyzed lexis was quantitatively limited — just letters г-к. The last part of the article is dedicated to the sources of material, used by the putative author for his dictionary
The unknown East Slavic handwritten dictionary at the beginning of the 18th century
The article deals with the handwritten dictionary from the first half of the 18th century, which is kept in the department of manuscripts in the Jagiellonian Library (Ms. Slav. Qu.28 Lexicon slavo-rutenicum). To some extent its title is erroneous. Actually, it is a trilingual East Slavic–Latin–German dictionary – which was not finished, as it had been compiled only till the end of the letter “o”. It consists of 746 pages in the quarto format. S. Strojew recognized Mathurina Veyssière de La Croze (1661-1739) as the author of the dictionary; he was a French orientalist and polyglot, who worked in the Royal Library of Berlin. In the dictionary, East Slavic material is mostly represented by the Church Slavonic language and there are also a lot of Western Ruthenian (Old Ukrainian) words. First of all, the author of this article pays attention to the lexis of the Russian language of that period, in particular to the common words and phrases which still exist nowadays without any changes (for example, блядка, блядун, выблядок, выхухоль, ведьма, вязига, гагара, дышло, задница, лодыжка, лютик, обезьяна, оглобли, оладьи, отек, отпуск, очень), and also to dialect words, which are used just in some restricted areas and have been registered only in the dialect dictionaries of Russian language (for example, байка, байник, балушка, балушник, берсень, борозна, ботник, буга, варадомаи, воробец, воспа). This lexis was systematized and characterized from the viewpoint of restricted areas and analyzed on the base of W. Dahl’s dictionary and the multivolume “Dictionary of Russian Dialects” (“Словарь русских народных говоров”). The compiled list of such words consists of 115 units (letters a-o). The last part of the article is dedicated to the sources of the material (dictionaries and texts), used by the putative author for his lexicon
The unknown East Slavic handwritten dictionary from the beginning of the 18th century ("Lexicon slavo-rutenicum")
The article deals with the handwritten dictionary from the first part of the 18th century, which is kept in the department of manuscripts in the Jagiellonian Library (Ms. Slav. Qu.28 Lexicon slavo-rutenicum). To some extent its title is erroneous. Actually it is a trilingual dictionary-East Slavic-Latin-German, that is not finished as it has been compiled only till the end of letter „o”. It consists of 746 pages of quarto format. S. Stroyev recognized that the author of the dictionary is Mathurina Veyssière de La Croze (1661–1739), the French orientalist and polyglot, who worked in the Royal Library of Berlin
The East-Slavonic "sorok" "40" revisited
None of the hitherto proposed attempts at explaining the origin of the East-Slavonic numeral sorok ‘40’, is satisfactory. This refers almost equally to those propositions that derive it from Greek (F. Miklosich, A. Brückner, V. Jagić), Turkish (O.N. Trubačëv) or from Old Norse (M. Vasmer). The author of the current article puts forward a yet another solution, this time pointing to the Ugro-Finnic languages. As the basis of the borrowing, the Udmurt proto-form *śor-ku/*sor-ku is advanced, which was adapted to *sork > sorok on the East-Slavonic ground. A possible semantic evolution leads from ‘marten pelt(s)’ > ‘a bundle of pelts’ > ‘a bundle of pelts of forty pieces (as many as was needed to sew one fur-lined overcoat’ > ‘a numerical unit (measure) used in trade’ to ‘a stand-alone number 40’. The proposed etymology corresponds well with the context of Ugro-Finnic – East-Slavonic linguistic and extralinguistic contacts
Comments on the lexis of an early 18th c. manuscript East Slavic dictionary
The paper discusses a little known manuscript dictionary dating from the beginning of the 18th c. that is stored in the manuscript division of the Jagiellonian Library (Ms.Slav. Qu. 28 Lexicon slavo-rutenicum). In actual fact we are dealing with a trilingual (East) Slavic-Latin-German dictionary, which is unfinished (barely reaching the end of letter "o"), and consists of 746 pages in quarto format. The author is thought to be French polyglot and orientalist, Mathurin Veyssière de La Croze. The primary objective of the paper is to discuss the typological-etymological and functional-stylistic typology of the East Slavic vocabulary included in the analysed lexicon. A preliminary overview of the Slavic lexis in the Slavic-Ruthenian Lexicon suggests that the dictionary of the past is worth publishing, so it would become available to a broader group studying the history of East Slavic languages
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
About some Polish items from the dictionary by Tadeusz Szymanski: japa
The article deals with the Polish dialectal word japa, which was the subject of interest of T. Szymanski. It presents a point in the discussion concerning the etymology of the mentioned dialectal word. The author has come to the following conclusions: 1) it is necessary to consider separately etymologically the Proto‑Slavic *ěpa ‘a growth on a tree, a swollen place on the body’ and the Polish and Belorussian dialectal word japa which means ‘mouth; a large hole’, 2) it is unlikely to be a word derived from a child language, 3) the Serbian and Croatian items should be considered as etymologically identical to the Polish and East Slavic ones, 4) japa ‘mouth, map, etc.’ is close to ziapa with the same meaning, 5) the form with onset ja- (japa) is a result of changing word structure, 6) regional spreading of the Polish dialectal words japa and ziapa could indicate on their Ruthenian roots, 7) it is difficult to establish conclusively whether German word forms japen, jappen which mean ‘to open one’s mouth; to catch, grasp with one’s mouth’ have played any part in this process
- …
