1,721,132 research outputs found

    "Speaking Bodies: Ursula K. Le Guin's Linguistic Revision of Gender"

    No full text
    The body is a complex site of interdisciplinary debates, a central category in cultural constructions. The article analyses Ursula K. Le Guin's works and her unmasking through language of gender stereotypes

    Translation Theory and Practice. Cultural Differences in Tourism and Advertising

    No full text
    The volume reflects the many ways in which the Cultural Turn in Translation Studies has influenced different theoretical approaches and translation methodologies. The corpus is made primarily of advertising and tourist text

    "Space, Time and Body: the Genderization of the Chronotope"

    No full text
    The body is a complex site of interdisciplinary debates, a central category in cultural constructions which has been widely analyses through different theoretical perspectives. As both linguistic sign and materiality occupying and needing space the body remains an essential focus in the essays collected here

    Why Ecofeminism matters: narrating/translating ecofeminism(s)

    No full text
    Ecofeminism is a widely encompassing ideology, touching on subjects as diverse as nature-based religion, women’s rights, environmental issues about water, land, and air pollution, wildlife conservation but also the oppression of Third World countries and peoples by Western industrialized nations. A major proposition is that a society based on cooperation and balance rather than dominance and hierarchy is necessary for the survival on this planet of any living being, that is why ecofeminist scholars propose to think about a change in our perspective about a sense of community based on a system of cooperation, ecology, and protection of planet Earth, and not its exploitation and destruction. As a theoretical and activist movement, ecofeminism emerged in the US context of the 1970s and 1980s from the intersection of feminist studies and the arising movements for social justice and environmental health. It started as a framework that sought to combine, re-examine and widen these movements. Since then, ecofeminism has developed into different directions and spread across the world. When we discuss ecofeminism today we know it is intersectional and global, it shows how women live and act in different geographical, social, political and cultural contexts. My essay wants to examine how ecofeminist ideas have been narrated and translated into various linguistic/cultural contexts since their American beginning and how they have developed, changed and readapted through different textual typologies, from books to newspaper articles, blogs and web publications

    Migration and Translation. Changing Concepts, Critical Approaches. An Interview with Doris Bachmann Medick

    No full text
    Migration and translation are two major issues of contemporary life and are recurrent themes in theoretical and critical thought across many disciplines. Language practices in migratory times go beyond the level of linguistic and communicative activity and make us aware of the power of language, translation, mutual understanding and social/political/cultural practices. In order to better understand the challenges and potentials facing us as interpreters, translators or scholars in Translation Studies we need to move beyond our disciplinary borders and open the discipline up to new perspectives and methodologies. Starting from these premises we believe that Doris BachmannMedick’s work on migration and translation is central for a critical rethinking of the role of translation, translators, interpreters and cultural mediators in a period of massive migrations towards Western Europe. The interview proposes a new approach for studying, researching and working with linguistic/cultural translation in an era of transnational movements and displacements

    Translating the ‘Other’ for the Western World for more than a decade: Incredible India! campaigns

    Full text link
    When we analyse and translate tourist texts promoting or dealing with nonWestern destinations we certainly have to take into account the weight of postcolonial discourses in the representation of these places in the tourist field. Many ex-colonies have become popular tourist destinations, while the detritus of post-colonialism have been transformed into tourist sights, including exotic peoples and customs; artefacts; indigenous lifestyles and cultural heritage (Craik). Therefore, if tourism reinforces postcolonial relationships, tourist texts are deeply embedded in colonial discourses. Some scholars have argued that tourism is a form of “leisure imperialism” and represents “the hedonistic face of neocolonialism” (Crick 322). Hall and Tucker have dedicated a volume to the relation between postcolonial thought and tourism referring back to Edward Said’s seminal work on Orientalism (1978) and to Ashcroft, Griffiths and Tiffin’s The Empire Writes Back (1989), both works which outline the ontological and epistemological distinction that has been made between the Western world and the ‘Other’. Encounters with the non-Western have always provided fuel for myths and mythical language and tourism has developed its own promotional lexicon and repertoire of myths (Selwyn), and as a matter of fact, otherness can be an element that makes a destination worth a visit. Studies have demonstrated how the representation of the ‘Other’ is closely linked to the popularization of accounts of travels and explorations in imperial lands (Pratt; Spurr), and sadly this representation is still part of tourist place promotion (Hall and Page). It is a fact that tourism plays a central role in transforming collective and individual values through ideas of commoditization (Cohen), which implies that what were once cultural displays of living traditions or cultural texts of lived authenticity become cultural products that meet the needs of commercial tourism, as well as the construction of a supposed heritage. Such a situation leads to the invention of traditions and heritage for external consumption that meet visitors’ conceptions of the other (Helu-Thaman; Cronin et al.). A good example of representing a non-Western destination at an international level is the Indian campaign Incredible India launched in 2002 for the European, Asian Saggi/Ensayos/Essais/Essays N. 21 – 05/2019 125 and Middle East markets (Kant). Undertaken by the Government of India to promote India Tourism all over the world, the campaign was released by Ogilvy and Mather India in media print, internet and television. My analysis wants to outline how the main themes of the campaign (yoga, Ayurveda and other spirituality-related concepts, Indian cultures and culinary traditions and festivals all around the country, the cultural heritage and the natural resources) have been developed through time in order to ‘translate’ the uniqueness of India for the Western tourist in the last 15 years. The campaign Incredible India has been developed and renewed over the past few years and is still ongoing. My analysis will follow two stages: in the first I will deal with linguistic and visual techniques that create a determinate idea of India as a tourist destination, in the second I will compare texts in English with their translation into Italian, and specifically the creation of a campaign aimed at Italian tourists
    corecore