1,721,066 research outputs found

    Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione

    No full text
    L'articolo lavora a cavallo tra il francese e l’italiano, offrendo una riflessione sulla pratica e sulla didattica della traduzione dei giochi di parole. Una prima parte è destinata al resoconto di due seminari, svolti recentemente e dedicati alla resa dei testi à contrainte. I risultati ottenuti in quelle occasioni sono incrociati con due nozioni tratte dalla biologia – quelle di “biodiversità” e “paesaggio adattativo” – e con la definizione di competenza traduttiva sviluppata da Anthony Pym. Da questo incontro emerge la necessità di moltiplicare, in una prima fase del lavoro, le ipotesi traduttive: solo in questo modo sarà possibile arrivare a soluzioni soddisfacenti, che non trascurino il ricorso a strategie conosciute ma spesso ignorate dai traduttori nella propria pratica

    Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee

    No full text
    Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un fenomeno complesso. Ogni lingua gioca a modo suo in base a differenti tradizioni discorsive e culturali e in funzione delle proprie caratteristiche formali. Qualcosa, tuttavia, sembra unire queste varie anime del gioco linguistico: la difficoltà di traduzione, dovuta al rapporto forte con il significante; proprio ciò, si direbbe, che viene perso nel passaggio a un’altra lingua. Il volume analizza la traduzione dei giochi di parole in vari generi, tra l’italiano e le lingue inglese, tedesca, spagnola, francese e russa, fornendo strumenti teorici e metodologici utili per la didattica e la ricerca in questo ambito. Interventi di Stefano Bartezzaghi, Franco Nasi, Marina Manfredi, Barbara Ivancic, Ana Pano Alamán, Fabio Regattin e Gabriella Imposti

    "Crealo, poi godi": introduzione

    No full text
    Breve introduzione, scritta in collaborazione con la co-curatrice, al volume; presentazione degli articoli e apertura su alcune prospettive di ricerca

    Synergies entre les études québécoises et le monde de la culture: "In altre parole"

    No full text
    Cet article décrit une collaboration entre l’université et le monde de la culture, en l’occurrence le festival de dramaturgie contemporaine « In altre parole » (Rome), où, au fil des années, de nombreux textes d’auteurs québécois ont été lus et mis en espace. Grâce à l’intérêt et au support de plusieurs institutions, dont la Délégation du Québec à Rome figure au premier rang, il a été possible d’obtenir des effets immédiats – traductions, lectures, présence d’auteurs et de conseillers théâtraux québécois à Rome – ainsi que des résultats de long terme – publication d’une anthologie de dramaturgie québécoise contemporaine, tournées plus importantes pour certains textes, une deuxième anthologie prévue pour 2013 ou 2014

    Introduzione

    No full text
    Breve introduzione al volume "Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee". Dopo un'introduzione al tema del volume, vengono presentati i contributi dei diversi autori coinvolti (Stefano Bartezzaghi, Franco Nasi, Marina Manfredi, Barbara Ivancic, Ana Pano Alamán, Fabio Regattin, Gabriella E. Imposti)

    Traduction et évolution culturelle

    No full text
    Ce livre traite d’évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d’études. En effet, si (comme certains le voudraient) la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre (comme d’autres l’affirment), l’hypothèse d’une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant de jeter sur la traduction une lumière intéressante. TABLE DES MATIÈRES: Introduction / 1. Darwinisme et sciences humaines: histoire, concepts-clés / 2. Traductologie et évolution culturelle: une synthèse de la réflexion / 3. Que peuvent faire les théories de l’évolution culturelle pour la traductologie? / 4. La traduction, évolution culturelle / 5. Dans la tête des traducteurs: submissiveness / 6. L’évolution culturelle et «l’éternel dilemme»: sourciers et ciblistes / 7. Traduction et sélection culturelle dans l’édition: une étude de cas / 8. La retraduction, évolution culturelle en action / 9. Religion et traduction: religion comme mème(plexe) / 10. Compétence traductive, didactique de la traduction, évolution / Conclusion / Bibliographie / Remerciement

    Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent")

    No full text
    Traduzione del testo teatrale "A présent", di Catherine-Anne Toupin. La pièce segue un percorso apparentemente naturalistico, pervaso, però, da enigmi e da zone d’ombra. Alice e Benoît, innamorati ma non particolarmente felici, hanno appena traslocato in un nuovo appartamento. I due fanno presto la conoscenza dei loro vicini di pianerottolo, la famiglia Maldestrier, padre, madre e figlio. Questa famiglia, apparentemente affabile ma, scena dopo scena sempre più strana e soprattutto invadente, fa breccia nella vita della giovane coppia, ne raccoglie confidenze e segreti, ne fa deflagrare contraddizioni e desideri repressi, in una miscela inquietante di realtà e incubo, di istinto e paura che spinge a interrogarsi sul ruolo che hanno “gli altri” nel condizionare e, spesso, travolgere la nostra esistenza

    "Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva

    No full text
    Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta nella sua specificità? L'introduzione cerca di rispondere a questa domanda, mostrando come al cambiamento del ruolo sociale e culturale mostrato dal teatro quebecchese dagli anni 70 a oggi non sia seguita un'analoga modifica delle strategie traduttive, che tendono ancora a considerare i testi scritti nella varietà linguistica locale come "devianti" rispetto al francese di Francia e non come espressione di una norma semplicemente diversa. Si propone quindi una traduzione che, non mettendo in avanti la differenza del francese adottato dagli scrittori raccolti nell'antologia, sia - proprio per il suo carattere addomesticante - più "etica" di una traduzione straniante che non farebbe che rimarcare la sudditanza quebecchese nei confronti della Francia

    Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique

    Full text link
    Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie « scientifique » à la deuxième moitié du siècle dernier. Depuis cette époque, toutefois, la réflexion critique sur la traduction n’a pas touché tous les domaines de la même façon : beaucoup d’encre a été versée sur la traduction littéraire ou poétique, alors que la traduction pour la scène est restée dans l’ombre pendant plusieurs années. Mais la situation est en train de changer, car le nombre d’interventions concernant la traduction théâtrale se multiplient. La plupart des chercheurs, cependant, persistent à déplorer une absence d’intérêt pour la matière. Pour sortir de cette relative impasse, il est peut-être nécessaire de faire le point sur la situation actuelle en présentant les théories existantes, les théories qui s’en écartent afin de suggérer quelques orientations possibles pour la recherche future.Researchers generally agree that the beginnings of "scientific traductology" can be traced back to the second half of the last century. Since this time, however, critical reflection has remained uneven; much has been written about poetic or literary translation, while theatrical translation has remained in the shadows for many years. Yet this situation has begun to change, as illustrated by the growing number of studies. Most researchers, however, continue to denounce a general lack of interest in the topic. It is instructive, therefore, to avoid this impasse by presenting the current critical situation in theatre translation, to assess existing and sometimes conflicting theories in order to suggest a general orientation for future research
    corecore