1,721,010 research outputs found
Cuando el diálogo se establece en tercera persona
Analisi delle diverse forme in cui non esiste una prima persona morfologica ne un pronome, ma la prima persona viene manifestata in qualche aspetto sintattic
«Contaminazioni linguistiche, letterarie e sociali in terra iberica: i dialoghi di João de Barros, Pêro de Magalhães de Gândavo e Francisco Rodrigues Lobo»
Las ideas lingüísticas en un diálogo del siglo XVII (Diálogos en que se contienen varias materias y se explican algunas obras de D. Luis de Góngora)
En este trabajo se analiza una copia manuscrita de un diálogo anónimo de carácter humanístico, fruto tardío de la gran eclosión del género, ya que se remonta a la segunda década del siglo XVII. El manuscrito, todavía inédito, se halla en la Biblioteca Nacional de Madrid (ms. 3906). Según se puede inferir del título (Diálogos en que se contienen varias materias y se explican algunas obras de D. Luis de Góngora), se trata, en parte, de un comentario de la obra del poeta cordobés, que desemboca en la defensa de su innovadora lengua.
Además de la temática gongorina y a pesar del carácter de miscelánea en forma dialógica en la que se reúnen con gran libertad y cierto desorden muchos y muy variados temas típicamente humanísticos, la preocupación por la lengua constituye uno de los temas clave del texto a lo largo de sus páginas. Es por ello que el objeto de este trabajo es centrar el análisis sobre las ideas lingüísticas que subyacen en la obra.
En primer lugar, se estudia la expresión de la conciencia lingüística y el metalenguaje utilizado para la valoración del español, que sigue la pauta del topos de la alabanza de la lengua (Terracini: 1992). Concretamente, se examinan los predicados positivos (Gauger: 2004) que el anónimo autor atribuye a la lengua española («curiosidad», «agudeza», «capacidad») y que bosquejan una primigenia tipología lingüística.
En segundo lugar, puesto que la conciencia lingüística en esta obra no es solamente sincrónica, sino que abarca también una perspectiva histórica, se analiza el reflejo de una animada polémica lingüística que marcó los siglos de oro, es decir la teoría del castellano primitivo (Binotti: 1995). De hecho, frente a la anacrónica teoría tubálica (según la cual el español deriva del hebreo), el anónimo autor del diálogo acoge favorablemente la hipótesis de la derivación directa de la lengua castellana de la latina, teoría que había difundido no muchos años antes (en 1606) Bernardo de Aldrete
Villaverde e i suoi silenzi : traduzione e tradimento in "La loma del Ángel" di Reinaldo Arenas
Il presente articolo si pone l'obiettivo di evidenziare gli elementi di ri-scrittura del romanzo antischiavista cubano "Cecilia Valdés", operate da Reinaldo Arenas ed evidenti sin dal titolo dell'opera, ribaltamento dell'originale. La singolare valenza del tema dell’incesto mostra una perfetta padronanza delle tecniche della parodia, nell’esilarante trasfigurazione di personaggi e relazioni ed evidenzia le contraddizioni implicite nella rappresentazione dell'identità cubana. Un’identità fondata su un’assenza, sull’occultamento di una paternità che, in quanto negata, è ossessivamente ricercata, a scapito del riconoscimento dei segni del proprio essere
'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición
El presente trabajo trata de reconstruir las principales modificaciones sufridas por el texto principal de Cesare Beccaria y de observar, a partir de los añadidos paratextuales (prólogos del autor y del traductor, notas del editor, etc.) el peso de las intervenciones de los traductores - el francés Morellet, y los españoles De las Casas y Rivera - y, en concreto, de la manipulación paratextual y reescritura intratextual en la recepción de la obra en el extranjero durante la época de la Ilustración y, a la vez, los últimos años de la Santa Inquisición
Funciones metalingüísticas y dobles lecturas del código: estudio introductorio a través de los 'dardos' de F. Lázaro Carreter
Muchas operaciones verbales como, por ejemplo, la creación de palabras derivadas, la traducción, el desarrollo verbal en los niños, se llevan a cabo bajo un control metalingüístico a través del cual la selección y la combinación de los constituyentes del mensaje verbal implican una serie de operaciones metalingüísticas que facilitan información acerca del funcionamiento y de las posibilidades del código (Jakobson, 1988 [1980]; Weinrich, 1981 [1976]). Tomando como punto de partida un estudio de Vigara Tauste (1992) sobre el alcance metalingüístico que la lingüística teórica atribuye a nuestro comportamiento comunicativo, analizamos las características principales de lo que la autora llama funciones metalingüísticas explícitas y funciones metalingüísticas implícitas. Las primeras aparecen sobre todo en actividades de desambiguación y de reflexión sobre terminología. Las segundas invitan a razonar sobre el código cuando éste se utiliza con otros fines como la ironía. Llevamos a cabo una reflexión basada en los ejemplos de uso incorrecto de la lengua en el lenguaje periodístico, recogidos por Fernando Lázaro Carreter en sus célebres libros El dardo en la palabra (1997) y El nuevo dardo en la palabra (2003). Por un lado, el autor lleva a cabo una función metalingüística refiriéndose al código de manera explícita; por otro lado, apela a la conducta metalingüística del lector usando el código como referente de manera irónica y lúdica. En este último caso, la función metalingüística invita a jugar con las posibilidades de relación significante-significado-sentido del signo lingüístico y, por tanto, no puede desligarse de las funciones poética y referencial
Algunas reflexiones sobre el metalenguaje en la lingüística contrastiva y en la didáctica de E/LE
L’uso di una certa terminologia grammaticale si ripercuote sulla didattica della L2. Lo studio delle conseguenze nell’apprendimento dell’utilizzo di una certa terminologia costituisce un campo di interesse della ricerca in ASL. Per esemplificare le difficoltà che incontra uno studente di spagnolo L2, verrà preso in considerazione l’ambito del microsistema dell’articolo in spagnolo e i diversi concetti che vengono impiegati per rendere conto del suo funzionamento. Vedremo come l’uso di vocaboli come “determinato” oppure “indeterminato” genera confusioni e non permette di spiegare il vero funzionamento di questo sistema. Tale approssimazione concettuale e terminologica provoca fossilizzazioni nell’acquisizione del microsistema, addirittura nei livelli più avanzati di padronanza dello spagnolo como L2
Giovanni Meo Zilio, pioniere dell’ispanoamericanismo in Italia. Commemorazione e donazione della sua biblioteca all’Università degli Studi di Padova
Metalenguajes y metatextos del pensamiento traductológico
Sommario. Il saggio ripercorre la storia del pensiero traduttologico, con particolare attenzione agli aspetti metalinguistici. La pubblicazione, presentata come comunicazione negli atti del XXIV Congresso dell’ Aispi, (23-26 maggio 2007, Padova), è stata pubblicata anche sulla rivista elettronica ‘Espéculo’ della Complutense di Madrid. Le tematiche affrontate in questo lavoro sono state sviluppate precedentemente e sono iniziate, praticamente, con la pubblicazione in varie riviste internazionali di elaborazioni della tesi dottorale in ‘Scienza della traduzione’. Più specificamente la ricerca, partendo dai concetti e dalla terminologia impiegata nella riflessione critica occidentale, sceglie alcuni autori che si sono pronunciati sulla traduzione (con particolare attenzione ai teorici spagnoli). Si è cercato, dunque, di analizzare in che modo si è evoluta la ‘Teoría de la traducción’ man mano che si affinavano il metalinguaggio e la terminologia impiegati. La ricerca muove sin dalle prime testimonianze come il ‘Liber de optimo genere interpretandi’ di San Gerolamo, fino ad arrivare alle teorie più recenti dove gli studiosi ed i ricercatori del settore continuano ad inventare nuove metafore e nuovi termini per descrivere ciò che si può considerare un’arte collettiva del pensiero.
Resumen. La Historia de la traducción se puede entender de distintas maneras: como una Historia de los métodos de traducción, una Historia de las obras traducidas o bien una Historia crítica del nivel cualitativo de las traducciones en distintas épocas. Nosotros, por el contrario, tomaremos en consideración la Historia del pensamiento traductológico. En efecto, a lo largo de los siglos han aparecido muchas reflexiones sobre el proceso traductivo en forma de ensayos, artículos, epístolas, prólogos, que se pueden considerar fragmentos de metalenguajes. Se ha producido, pues, un nuevo metatexto literario, fruto de estratificaciones históricas, diferencias ideológicas y puntos de vista disciplinares distintos. Falta, sin embargo, un metalenguaje único para describir el proceso, ya que cada traductor tiene su 'poética' y de ahí que el problema principal de la traductología sea ese, la creación de una terminología que unifique el metalenguaje histórico y el contemporáneo.
Abstract: The issues included in this essay were developed in previous articles published in international reviews and derived from a PhD thesis on “The science of translation”. More in detail the research, starting from the concepts and terminology of the western critical thinking, focuses on some authors who wrote about translation (with a particular attention to Spanish theorists). The article tries to analyse how the Teoría de la traducción developed in parallel with the evolution of the metalanguage and the terminology
- …
