7,951 research outputs found

    Artaud, Uccello

    No full text
    Selección de textos del poeta francés Antonin Artaud traducidos por Jorge Esquinca

    Pierre Reverdy, aventuras sigilosas

    No full text
    Selección de poemas en prosa de Pierre Reverdy traducidos por Jorge Esquinca

    Pierre Reverdy, aventuras sigilosas

    No full text
    _Selección de poemas en prosa de Pierre Reverdy traducidos por Jorge Esquinca

    Maurice de Guérin. Un centauro en Languedoc

    No full text
    "El centauro", poema que aquí presentamos, fascinó a Rilke y llega hasta nosotros con una carga de energía que pareciera renovarse a pesar del tiempo y de las modas. Lo traduje hace más de cinco años junto con El cuaderno verde (el diario de Guérin) y lo publicó José María Espinasa en sus Ediciones sin nombre. Traducción a cargo de Jorge Esquinca

    Artaud, Uccello

    No full text
    _Selección de textos del poeta francés Antonin Artaud traducidos por Jorge Esquinca

    Pierre Reverdy, aventuras sigilosas

    No full text
    _Selección de poemas en prosa de Pierre Reverdy traducidos por Jorge Esquinca

    Artaud, Uccello

    No full text
    _Selección de textos del poeta francés Antonin Artaud traducidos por Jorge Esquinca

    François Cheng: el canto de las piedras

    No full text
    Una de las más benéficas alianzas entre las culturas de Oriente y Occidente queda plasmada en la obra de François Cheng, poeta, novelista, ensayista, calígrafo y traductor. En la columna Francia en La Colmena presentamos algunos poemas de François Cheng traducidos por Jorge Esquinca

    François Cheng: el canto de las piedras

    No full text
    Una de las más benéficas alianzas entre las culturas de Oriente y Occidente queda plasmada en la obra de François Cheng, poeta, novelista, ensayista, calígrafo y traductor.En la columna Francia en La Colmena presentamos algunos poemas de François Cheng traducidos por Jorge Esquinca

    Maurice de Guérin Un centauro en Languedoc

    No full text
    -"El centauro", poema que aquí presentamos, fascinó a Rilke y llega hasta nosotros con una carga de energía que pareciera renovarse a pesar del tiempo y de las modas. Lo traduje hace más de cinco años junto con El cuaderno verde (el diario de Guérin) y lo publicó José María Espinasa en sus Ediciones sin nombre. Traducción a cargo de Jorge Esquinca
    corecore