8,454 research outputs found
William Booth Taliaferro correspondence, 1859
74 items. Unfinished letter of [?] to Rufus J. Colley (bears legal notes concerning estate of William H. Roy), Francis M. Boykin, Jr., Upperville Male Academy, John Haw, Thomas H. Ellis, P.M. Tabb & Son, order from Henry A. Wise to Gibson to call on Superintendent of Arsenal at Harper's Ferry for amunition, John Blair Hoge to Wise, S. Bassett French to Jno. B. Hoge, Morton Marye, Sister to William Booth Taliaferro, H.H. Dent, Medical Report of R. A. Straith, David S. Watson, J. Lucins Davis, William Munford to J.M. Rowan, Alfred M. Barbour (issuing ammunition and bursting of guns), E. W. Balch, William Booth Taliaferro to Wise, James L. Kemper, Alexander Galt Taliaferro, William B. Hartley, Robert F. Getty (E.G. Otis Yonkers Examiner Reporter), W. (leter to Wise, anti-hanging John Brown), William Munford to H.L. Bowen (transmitting denial of Bowen's request by William Booth Taliaferro), George W. Munford, J.A. Vadenbousch to William Booth Taliaferro, S. Bassett French (for William Booth Taliaferro) to M.M. Anderson, L.H. King to [?] Wargh concerning credentials of E.G Otis, Capt. to [?] (promise to rescue him), Chas. G. Stone to J.L. Davis (publication), John Scott, J. Lucinus, William, R.D., Edmund Mason, William H. anthony Henry C. Allen--conditions at Charlestown Jail, Powhatan Robinson page (for William Booth Taliaferro) to John B. Hoge, William Booth Taliaferro per O. Jennings Wise to William Sherrard, Ap.P. Shutt, E.G. Otis to his wife (including description of Mt. Vernon), Draft of William Booth Taliaferro to Haw, William Booth Taliaferro (per I. Jennings Wise to [?] Moore), William Booth Taliaferro to [?] Clarke, (Congressman) A. W. Boteler to William Booth Taliaferro, Edward Graham to William Booth Taliaferro, Pohatan Robinson Page, J.R. Chambliss, H. H. Mays, J.D. Bright, James C. Van Dyke, Henry M. Phillips to Charles J. Faukner, P. Ranchfoss, Ro[bert] Tyler, ?Francis B, Jones, W.B. Stanard [at Bendover], J.W. Ware, William H. Richardson, A.K. Syester, J.W. Rowan, Bond of B.R. Gaine to Warner Throckmorton Toliaferro (executor of William H. Roy
A rock and a distant view in King George's Sound, NW. coast of America [picture] /
Drawing executed during Cook's third voyage, 1776-1780.; Rex Nan Kivell Collection NK53/G.; Title from inscription on reverse.; Joppien and Smith, 3.206.; T209
The death of William Golding: authorship and creativity in darkness visible and the paper men
In the seventies and eighties William Golding was deeply responsive to the critical, anti-authorial ethos that followed the publication of Roland Barthes's "La mort de I'auteur" (1968). In Darkness Visible (1979) and The Paper Men (1984) he investigates means by which to reaffirm authorial presence. Working through paradox, he performs the authorial death in these novels, and establishes language’s inadequacy as a means of conveying absolute meaning, authorial "vision," truth or revelation. Having done so he nonetheless gestures towards the divine, towards the possibility of a vatic communication. In this manner the novels work upon principles of contradiction and collapse. What remains is a discourse of hope, promise, desire, without means of substantiating such optimism. Thus Golding might be said to have practiced a form of negative theology, and to have anticipated in this respect some recent trends in literary theory
William Tarn, Hellenistic Civilisation. Third Edition revised by the Author and G. T. Griffith
Nachtergael Georges. William Tarn, Hellenistic Civilisation. Third Edition revised by the Author and G. T. Griffith. In: L'antiquité classique, Tome 44, fasc. 2, 1975. p. 782
William Tarn, Hellenistic Civilisation. Third Edition revised by the Author and G. T. Griffith
Nachtergael Georges. William Tarn, Hellenistic Civilisation. Third Edition revised by the Author and G. T. Griffith. In: L'antiquité classique, Tome 44, fasc. 2, 1975. p. 782
Arthur William Upfield: a biography
This dissertation is an exhaustive account of the life and work of Arthur William Upfield (1890-1964). It is presented as a critical biography and narrates the life of the writer, in his socio-cultural milieu, from birth. It also positions Upfield as a writer who dealt with issues of Aboriginality at a time when this was a singularly polemical subject. My work is informed by the theory of Zygmunt Bauman and others and is posited in the context of late-modern biography theory.
English-born, Upfield arrived in Australia in 1911 and took work in the bush, serving overseas with the Australian army at the outbreak of World War I and marrying an Australian army nurse in Egypt. Returning with his wife and son to Australia in 1921 he intermittently carried his swag until he was employed patrolling the Western Australian number 1 rabbit-proof fence for three years to 1931. By that time he had published four novels, including two crime novels featuring his fictional creation, the part-Aboriginal, part-European, Detective-Inspector Napoleon Bonaparte ('Bony'), arguably the first fully-developed character in Australian popular fiction.
Leaving the fence, Upfield settled with his family in Perth and wrote full-time until joining the Melbourne Herald in 1933. Retrenched, he resumed career writing to be further interrupted by a war-time intelligence posting in 1939. In 1943 the first Bony mysteries were published in America, where Upfield's critical success was maintained until his death. In 1945 he left his wife for Jessica Uren, to whom he remained devoted.
Upfield's in all twenty-nine Bony novels, many of which have been translated across eleven languages, afforded him notable success both at home and abroad, in good part due to his descriptive gifts and the uniqueness of his fictional character, the part-Aboriginal Bony
William G. Morgan receiving varsity sweater
An image William G. Morgan, inventor of Volleyball, receiving a varsity S. sweater from his alma mater, Springfield College. In the image, Morgan is receiving the sweater from legendary Springfield College gymnastics coach Leslie Judd. On March 22, 1939, a dinner reception was held in his honor at the Lockport YMCA to recognize Morgan's contribution to the world of sport.For more information on William G. Morgan see https://springfield.as.atlas-sys.com/agents/people/723.It is believed that this image originally comes from the Spalding Archives. It appears on page 48 of Joel Dearing's book, "The Untold Story of William G. Morgan Inventor of Volleyball." and carries this credit on the page. It is believed that the author, Joel Dearing, working in collaboration with the Archivist at Springfield College, gave this digital image to the Archive when working on the book
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou verbo-visuais, dão nova forma a um texto conferindo-lhe novos significados. Duas formas privilegiadas de reescrita que, entre traição e criação, mantêm vivo um texto original ao atualizá-lo em diferentes línguas, tempos e espaços. Num primeiro momento, é observado o modo como se realizam tradução e edição em diferentes períodos da história do livro, e em que medida, ao refletirem valores e ideologias da cultura em que se inscrevem, espelham o modo como se manifesta, nessa cultura, a relação com o Outro, o estrangeiro. Num segundo momento, é enfocada a obra do artista e poeta William Morris (1834-1896). Tradutor, Morris se destacou por introduzir a literatura nórdica na Inglaterra oitocentista. Editor, produziu com arte, em sua Kelmscott Press, livros que marcaram a história do moderno design editorial. Examina-se aqui, mais detidamente, como se integram tradução e edição num projeto seu de quase vida inteira, a translação das sagas islandesas. E como se integra a translação das sagas com a sua longa busca do livro ideal.Abstract : This thesis examines the relationship between translation and publishing, two professions that mediate between texts and their readers in the transmission of ideas and works through activities that are interrelated, interdependent and often indistinguishable. Two languages that give new form to a text, endowing it with new meanings through verbal or verbal-visual choices. Two privileged forms of rewriting that inhabit the space between betrayal and creation, rejuvenating original texts by bringing them up to date in different languages, times and places. The thesis begins by observing the different modes of translation and publishing that have prevailed during different periods in the history of books and discussing the extent to which these different modes, which reflect the values and ideologies of their host cultures, mirror the way that the relationship with the Other, the foreign, is manifest in these cultures. The thesis then narrows its focus to the work of the artist and poet William Morris (1834-1896). As a Translator, Morris? most significant achievement was to introduce Nordic literature to nineteenth-century England. As an Editor, the pioneering combination of art with publication that he carried on at the Kelmscott Press resulted in productions that have shaped modern book design. This analysis examines in detail the way that Morris integrated translation and publishing in his near-lifelong project to translate the Icelandic sagas and the way that he integrated translation of these sagas into his painstaking quest for the ideal book
The yagé aesthetic of William Burroughs: the publication and development of his work 1953-1965
PhDMy concern in this thesis is to show that a reconstruction of the publishing history of
the work of William Burroughs offers a new, critical perspective on his experiments
with psychoactive substances and their connection to his developing practice.
I begin with an exploration of the publication of The Yage Letters (1963) and Naked
Lunch (1959), and reveal how the complexities of their publishing histories shaped
their critical reception. I examine the legal defence of Naked Lunch as it developed
from the Big Table Post Office hearing through to the 1965 Boston trial and
demonstrate the degree to which censorship came to define the published text. The
legal defence of Naked Lunch, as it was incorporated into the Grove publication,
emphasised the issue of opiate addiction. The way in which Burroughs’ 1953 letters to
Allen Ginsberg were reworked as The Yage Letters did much to conceal the
significance of yagé for Burroughs’ later work. Together, these publishing histories
have obscured the relationship between his use of psychoactive substances and his
evolving aesthetic.
At the same time many of Burroughs’ most experimental - and important - works
appeared only in small, ephemeral magazines. His adoption of avant-garde strategies
such as collaboration and collage and his dedication to multimedia experimentation
with the non-chemical alteration of consciousness made conventional book
publication problematic or unsuitable. These experiments in aesthetic production, I
argue, are central to our understanding of Burroughs. His main published writings
must be re-evaluated as one element in this collage of multimedia activities.
4
I argue that Burroughs’ experiences with yagé, mescaline and dimethyltryptamine
exerted an influence on his shift to experimentalism in the early 1960s, which sought
to replicate the experience of these altered states of consciousness. That this is so is
evident from a study of two collections of correspondence - Burroughs’ letters to
Ginsberg held at Columbia University Library and his letters to Brion Gysin in the
William S. Burroughs Papers held at the New York Public Library. My reading of
these letters forms an important component of my argument, working to reveal what
the conventional ‘published’ Burroughs serves to conceal.Arts and Humanities research Board.
Queen Mary University of London English Department
funding naked Lunch @ 50 conference in Pari
A collection of English exercises [electronic resource] : translated from the writings of Cicero only, for school-boys to re-translate into Latin; and adapted to the principal rules in the compendium of Erasmus's syntax. The third edition, corrected, and greatly enlarged by the author: to whic are added, some rules for adapting the English idiom to the Latin. By William Ellis, A. M. and Master of the Grammar School at Alford, in Lincolnshire.
Parallel English and Latin texts.Another issue has "G. Robinson" in the imprint, and "Latin" is mispellt in the title.Electronic reproduction.English Short Title Catalog,Reproduction of original from Harvard University Graduate School of Education Gutman
- …
