6,722 research outputs found
Seis problemas para Dom Isidro Parodi: estratégias de tradução diante de especificidades da narrativa policial de Borges e Bioy Casares
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A narrativa policial faz-se presente na vida literária de Jorge Luis Borges na forma de alguns textos ficcionais e de uma grande quantidade de artigos, resenhas, ensaios e prólogos em que o escritor se dedica a comentar narrativas, narradores e o próprio gênero. Dentre as ficções policiais de Borges, algumas foram escritas em parceria com Adolfo Bioy Casares e apresentam um novo estilo "a quatro mãos" que subverte as características individuais de fazer literatura desses escritores, dando origem a um autor fictício chamado Honorio Bustos Domecq. O pseudônimo ganha reconhecimento, especialmente no livro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, composto por seis contos, publicado em 1942, e que pode ser lido como uma paródia dos romances policiais clássicos. Lançado pela Editora Dantes, em 2001, este é o primeiro livro da dupla Borges/Bioy publicado no Brasil, com tradução de Eric Nepomuceno e Luis Carlos Cabral. Em 2008, o livro é publicado pela Editora Globo, com tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Esta dissertação focaliza os seis contos que fazem parte da obra citada e tem como propósito analisar comparativamente essas duas traduções feitas para o português, a fim de detectar as tendências deformadoras da clarificação, do alongamento e da destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares teorizadas pelo francês Antoine Berman e, a partir dessas constatações, verificar em que aspectos as escolhas tradutórias podem afetar as características preconizadas também por Borges para o conto policial, tais como a objetividade, a racionalidade e o ritmo. Da mesma forma, por entender que a obra analisada não corresponde exatamente a um policial típico, pretende-se analisar como as traduções podem refletir os elementos paródicos fundados em variações da oralidade e em socioletos argentinos dos anos 40, que são o cerne da narrativa.Abstract : La narrativa policial se hace presente en la vida literaria de Jorge Luis Borges en forma de algunos textos ficcionales y de una gran cantidad de artículos, reseñas, ensayos y prólogos en que el escritor se dedica a comentar narrativas, narradores y el propio género. De entre las ficciones policiales de Borges, algunas fueron escritas en sociedad con Adolfo Bioy Casares y presentan un nuevo estilo #a cuatro manos# que subvierte las características individuales de hacer literatura de esos escritores, dando origen a un autor ficticio llamado Honorio Bustos Domecq. El seudónimo gana reconocimiento, especialmente en el libro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, compuesto por seis cuentos, publicado en 1942, y que puede ser leído como una parodia de las novelas policiales clásicas. Lanzado por la Editora Dantes, en 2001, este es el primer libro de la dupla Borges/Bioy publicado en Brasil, con traducción de Eric Nepomuceno y Luis Carlos Cabral. En 2008, se publica el libro por la Globo, con traducción de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Este trabajo se centra en los seis cuentos que hacen parte de la obra mencionada anteriormente y tiene como propósito analizar comparativamente estas dos traducciones hechas para el portugués, con objeto de detectar las tendencias deformadoras de la clarificación, del alargamiento y de la destrucción o exotización de redes de las lenguas vernáculas teorizadas por el francés Antoine Berman y a partir de esas constataciones verificar en qué aspectos las elecciones traductoras pueden afectar las características preconizadas también por Borges en el cuento policial, tales como la objetividad, la racionalidad y el ritmo. De la misma forma, por creer que la obra analizada no corresponde exactamente a un policial típico, se pretende analizar cómo las traducciones pueden reflejar los elementos paródicos fundados en variaciones de la oralidad y sociolecto (o dialecto social) argentino de los años 40, que son la esencia de la narrativa
Scleromyxedema with an interstitial granulomatous-like pattern: A rare histologic variant mimicking granuloma annulare
Scleromyxedema is the generalized and sclerodermoid form of lichen myxedematosus. Its typical histological features include a diffuse deposition of mucin in the papillary and mid reticular dermis, an increased of collagen deposition, and a proliferation of irregularly arranged fibroblasts. We describe a 76-year-old man presenting with scleromyxedema associated with IgGλ monoclonal gammopathy whose biopsy showed histological features of an interstitial granulomatous-like process consistent with interstitial granuloma annulare. The significance of these unusual granulomatous findings in the setting of scleromyxedema are unknown and have been described only once in the literature. This observation expands the spectrum of scleromyxedema and highlights the difficulty in diagnosing this disabling condition. Rongioletti F, Cozzani E, Parodi A. Scleromyxedema with an interstitial granulomatous-like pattern: a rare histologic variant mimicking granuloma annulare
Principi di diritto penale: parte generale. Nona edizione riveduta e aggiornata
Nona edizione della Parte generale dei Principi di diritto penale, di Antonio Pagliaro, riveduta e aggiornata da Vincenzo Militello, Manfredi Parodi Giusino e Alessandro SpenaNinth edition of Antonio Pagliaro' Principles of criminal law, General part, revised and updated by Vincenzo Militello, Manfredi Parodi Giusino e Alessandro Spen
Saggio di etimologie spagnuole e catalane
Parodi E.-G. Saggio di etimologie spagnuole e catalane . In: Romania, tome 17 n°65, 1888. pp. 52-74
“L’adulto scoliotico: salute e qualità della vita. Ruolo delle attività motorie adattate”
Del passaggio di v in b e di certe perturbazioni delle leggi fonetiche nel latino volgare
Parodi E.-G. Del passaggio di v in b e di certe perturbazioni delle leggi fonetiche nel latino volgare. In: Romania, tome 27 n°106, 1898. pp. 177-240
Fenomeni della (s)cortesia linguistica in genovese e spagnolo tra XVII e XVIII secolo: uno studio contrastivo
Questo studio di sociopragmatica storica indaga e mette a confronto l’evoluzione diacronica dell’espressione linguistica della (s)cortesia in genovese e spagnolo tra il XVII e il XVIII secolo, così come documentata in un corpus di testi teatrali in prosa, mimetici della comunicazione orale e spontanea. In particolare, si concentra sull’uso degli atti direttivi (ordini, richieste, proposte, offerte, consigli) ed espressivi (scuse e ringraziamenti) e sull’uso degli allocutivi pronominali e nominali. Quello in esame è un periodo di mutevole ma forte contatto cross-culturale tra la Repubblica di Genova e il complesso di domini della Spagna imperiale, iniziato già secoli prima, ed è noto come ciò abbia comportato influenze reciproche a livello linguistico, in particolare lessicale. Tuttavia ad oggi non esistono studi che verifichino se le influenze linguistiche tra questi due idiomi abbiamo raggiunto o meno anche il livello comunicativo, in particolare la gestione della (s)cortesia. È appunto con questo fine che è stato svolto il presente studio di (s)cortesia storica su genovese e spagnolo nel XVII e XVIII secolo.This study of historical sociopragmatics investigates and compares the diachronic evolution of the linguistic expression of (im)politeness in Genoese and Spanish between the 17th and 18th centuries, as documented in a corpus of theatrical prose texts mimetic of oral and spontaneous communication. In particular, it focuses on the use of directive acts (orders, requests, proposals, offers, advices) and expressive acts (apologies and thankgiving) and on the use of pronominal and nominal allocutives. The period under examination is one of changing but strong cross-cultural contact between the Republic of Genoa and the domains of imperial Spain, which began centuries earlier, and it is well known that this led to mutual influences at the linguistic level, particularly in terms of vocabulary. However, to date, there are no studies that verify whether the linguistic influences between these two languages also reached the communicative level, in particular the management of (im)politeness. It is precisely for this purpose that the present study of historical (im)politeness in Genoese and Spanish in the 17th and 18th centuries was carried out
- …
