29 research outputs found
¿Qué Pasa, OSU? (Autumn 2010)
Issue includes: "New School Year Brings Fresh Start" by Michael J. Alarid; "Brazil Brings Them Together Lúcia Costigan and Katherine Borland" by Mauricio Espinoza; "'Actually Being There Is Life-Changing' International Affairs Scholars Travel to Bolivia, Expand Their Horizons" by Mauricio Espinoza; "Your New Home Ohio State's Beautiful New Study, Living, and Playrooms" by Francisco Gómez-Bellengé; "Choosing a Major Advice for Making the Decision of Your Lifetime" by Rachel Sanabria; "Your First Year on Campus How to Survive and Thrive in the Dormitories" by Kenny Lopez; "One University, Several Campus Choices
Regional Campuses Offer a More Affordable, Intimate Ohio State Experience" by Mauricio Espinoza; "Opportunities for Involvement are All Around a Guide to Hispanic/Latino Organizations" by Giovana Covarrubias; "Coming of Age the Growth and Services Offered by the Office of Minority Affairs" by Normando Caban; "Pictoral Students on Move-in Day and Welcome Week" by Emily Strouse; "Globalization as History in Argentina U.S. Economic Policies at Work in Latin America" by Dustin Walcher; "Patron Saint to Many the Life and Legacy of Sor Juana Inés de la Cruz" by Mickey Weems; "Brave New World Adjusting and Thriving as a Minority is Key to Your Success" by Miguel Guavara; "Short Story Hell to Pay" by Frederick Luis Aldama; "On the Death of That Most Excellent Lady" by Sor Juana Ines de la Cruz; "Soñaste tu canto eternacigarra" by Tatiana Andrade Seiber; "Bianca Alvarez Life as a Latina Diver at Ohio State University" by Bianca Alvarez and "Cantina Laredo Fine Tex Mex Available in Columbus" by Michael J. Alarid.Ohio State's Beautiful New Study, Living, and Playrooms -- Life as a Latina Diver at Ohio State University -- Adjusting and Thriving as a Minority is Key to Your Success -- U.S. Economic Policies at Work in Latin America -- Short Story: Hell to Pay -- The Life and the Legacy of Sor Juana Inés de la Cruz
Missionaries of Modernization: The United States, Argentina, and the Liberal International Order, 1958-1963
Duinafslag berekeningen m.b.t. een duin met steile vooroever aan de Zuidwest kust van Walcheren
Aan de Zuidwest kust van Walcher en bevindt zich op diverse locaties een duinenrij met steile vooroever. Toepassing van de Leidraad Duinafslag voor de beoordeling van de veiligheid tegen doorbraak onder superstorm omstandigheden is niet goed mogelijk. Daarom zijn voor een drietal maatgevende raaien tijdsafhankelijke duinafslag berekeningen m.b.v. het DUNER model uitgevoerd. In dit verslag worden de berekeningsresultaten gepresenteerd. Eerst wordt in par. 2 de toepasbaarheid van het DUNER model t.a.v. een duin met steile vooroever besproken. Vervolgens worden in par. 3 en par. 4 de toegepaste randvoorwaarden en berekeningsresultaten behandeld
Matilda and the Wolf : an Analysis of the Slovene Translation of Wolf Haas’s Der Knochenmann
Sebastian WALCHERMatilda und der WolfEine Analyse der slowenischen Übersetzung von Wolf Haas’ Der KnochenmannMatilda and the WolfAn Analysis of the Slovene Translation ofWolf Haas’s Der KnochenmannAbstractThe purpose of the thesis is to examine the first translation into Slovene of Wolf Haas’s detective story Der Knochenmann (1997), entitled Matilda (2006). The aim of this paper is to examine the target text regarding translation phenomena, particularly with regards to Prunč’s skopos typology (2000), which sway between the source culture and the target culture. The first part of the thesis discusses the author, his prototype pseudo-dialect style of writing, his work, adaptations of his works and translations as well as the content of the novel itself. The reception of the novel in the source and target culture is also described in this section. Two Slovene translators worked on the translation of this novel. They are introduced in this first part, which then concludes with Prunč’s theoretical model of translation types. The second part of this paper concentrates on the external text structure analysis according to Gérard Genette (1989) by presenting paratextual materials, like editorial peritext information. This is followed by an internal text analysis through contrastive research of text examples, which proves that the translators used both source text as well as target text oriented translational strategies, while applying the analog type of translation, which is prevalent in literary translation. Furthermore the analysis shows that other translation types were also used, depending on the translators’ decisions that were made from case to case. These observations show that the translation was successfully transferred into the target culture by using stylistic target culture adaptations on the one hand and keeping typical source text elements like word games, phrases, cultural specifics and recurrent features on the other.Sebastian WALCHERMatilda and the WolfAn Analysis of the Slovene Translation ofWolf Haas’s Der KnochenmannAbstractThe purpose of the thesis is to examine the first translation into Slovene of Wolf Haas’s detective story Der Knochenmann (1997), entitled Matilda (2006). The aim of this paper is to examine the target text regarding translation phenomena, particularly with regards to Prunč’s skopos typology (2000), which sway between the source culture and the target culture. The first part of the thesis discusses the author, his prototype pseudo-dialect style of writing, his work, adaptations of his works and translations as well as the content of the novel itself. The reception of the novel in the source and target culture is also described in this section. Two Slovene translators worked on the translation of this novel. They are introduced in this first part, which then concludes with Prunč’s theoretical model of translation types. The second part of this paper concentrates on the external text structure analysis according to Gérard Genette (1989) by presenting paratextual materials, like editorial peritext information. This is followed by an internal text analysis through contrastive research of text examples, which proves that the translators used both source text as well as target text oriented translational strategies, while applying the analog type of translation, which is prevalent in literary translation. Furthermore the analysis shows that other translation types were also used, depending on the translators’ decisions that were made from case to case. These observations show that the translation was successfully transferred into the target culture by using stylistic target culture adaptations on the one hand and keeping typical source text elements like word games, phrases, cultural specifics and recurrent features on the other.vorgelegt von Sebastian WalcherAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersHauptsachtitel unvollständig auf HaupttitelseiteAbstract in dt. und engl. Spr.Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2015 2.0631Text überwiegend dt., teilw. slowen
