1,720,981 research outputs found

    Les parlers jeunes à l'affiche dans les films de banlieue. Enjeux sociolinguistiques, sociodidactiques et traductifs en FLE

    No full text
    Cet ouvrage vise à redonner à la variation sa juste place au sein des classes de Français Langue Étrangère (FLE) à travers les parlers jeunes et leur représentation dans les films de banlieue. L’auteur plaide ici pour une sociodidactique puisant dans les descriptions sociolinguistiques de la façon de parler de jeunes urbain·e·s en contact régulier avec le multiculturalisme et la pluralité des langues. La production artistique analysée permet ainsi d’interroger le rapport entre langue et société. La réflexion est complétée par un chapitre sur l’évaluation des traductions mobilisées dans le doublage des films en italien

    La classe au ciné: aborder la variation du français contemporain en didactique du FLE à travers le cinéma "de banlieue"

    No full text
    A somewhat neglected theme in the 1980s-1990s, variation is now enjoying renewed interest. The aim of this article is to address variation and plurilingualism in contemporary French, which are more often than not confined to the margins of French as a Foreign Language (henceforth fle) courses, using cinema, and in particular so-called “banlieue-films”. The first aim is to show that the interactions between young urbanites portrayed in the films selected provide an interesting observatory to enable Italian learners of French, from A2 level upwards, to confront and familiarise themselves with certain aspects of spontaneous oral communication, of ‘colloquial’ French, in a context of communicative proximity and connivance, around everyday themes, but also to come into contact with the world of their French peers through “youth languages”

    Une langue « entre guillemets ». Le discours direct dans la presse écrite italienne. Enjeux typographiques

    No full text
    In this paper we analyse direct speech in two of the most important daily Italian newspapers : Corriere della Sera and Repubblica. We propose a typographical approach rather than a typological description of reported speech. We will firstly focus on typographical features of direct speech as described in italian grammar books. Secondly, we will point out certain discrepancies between traditional grammar and journalistic practices

    Le Patrimoine sarde en français et en ligne: le discours touristique, du papier au numérique

    No full text
    In this chapter we analyse the way in which the discourse of tourist guidebooks changes when the same texts are transferred on their websites. In particular, we analyse print tourist guidebooks and their websites dealing with Sardinia. Our approach follows the principles of discourse analysis and digital discourse analysis. Our study has found a striking difference between the online and the print versions due to the possibility that Internet users have to interact with both the authors of the online guidebooks and other travellers and Internet surfers

    Valoriser le territoire à travers la bière artisanale. Une analyse discursive exploratoire des sites Web de brasseries italiennes (Campanie, Sardaigne), françaises (Corse) et suisses (Jura)

    No full text
    Craft beer’s success is one of the best examples of Neolocalism, an approach that reflects contemporary customers’ search for local traditions and « sense of place ». The study presents an exploratory analysis of a selection of craft breweries from two Italian and two French-speaking regions, which have a strong territorial identity and a significant interest in the brewing field. The aim is, on the one hand, to identify in the firms’ websites in the corpus the elements that promote local identity and, on the other, to verify if they contribute to the enhancement of the territory from a sustainable development perspective

    Diversité linguistique et revitalisation dans l’aire linguistique catalane : le cas de Perpignan (France) et de L’Alguer / Alghero (Italie)

    No full text
    Dans cet article, nous nous proposons d’appréhender et d’interroger la manière dont Perpignan et L’Alguer ont su faire face au risque de substitution linguistique de leurs langues « minoritaires » et résister aux pressions des langues « majoritaires » respectives, à savoir le français et l’italien, à travers des mesures de revitalisation linguistique basées sur la nécessité d’une standardisation, d’une insertion de la langue locale en milieu scolaire dans des classes d’immersion ainsi que de son emploi dans le domaine de la promotion touristique. Les tentatives de revitalisation passent alors en premier lieu par l’enseignement, mais les initiatives, surtout dans le contexte de L’Alguer, sont confiées aux associations privées, alors que le public peine à assurer le suivi des différents projets qui sont tour à tour lancés. Le domaine du tourisme est sans aucun doute celui où la langue minoritaire est le plus souvent affichée. À Perpignan notamment, le catalan, dans sa forme standard, se présente comme une devanture et pas vraiment comme un moyen de communication

    Traduire le discours touristique : analyse comparative des sites touristiques institutionnels de Sardaigne et de Corse.

    No full text
    Parmi les espaces communicationnels utilisés pour promouvoir l’offre touristique des destinations, il y a les portails institutionnels régionaux. Dans cette étude de cas, nous allons donc nous pencher sur la traduction en français du portail de la région Sardaigne (sardegnaturismo.it) et sur la traduction en italien du portail de la région Corse (visit-corsica.com). L’objectif est de voir si ces portails proposent une traduction littérale, une adaptation aux aspects pragmatiques et discursifs caractérisant la communication touristique dans la langue-culture cible, voire une véritable localisation du site
    corecore