1,721,135 research outputs found

    'New Advances in Legal Translation and Interpreting' Junfeng Zhao, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (2023)

    Full text link
    New Advances in Legal Translation and Interpreting Junfeng Zhao, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (2023)Springer. 264p

    Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade

    No full text
    We are witnessing exciting advances in cognitive translation studies (CTS), which has become an established area within translation studies. CTS boasts today an increasing number of researchers, diversified approaches to cognition and an expanded list of research topics. CTS-themed international conference series are contributing to the constant advances in this area in the new decade. Hence the title of this volume. In the first part of this introduction, we present a short history of the development of this area that, in a way, frames the introductions to each chapter in its second part by offering a wider perspective. Based on the “invisible college” thesis on the growth of scientific knowledge, our historical sketch is structured around CTS's emergence, early development, reckoning, rapid rise, and gradual diversification. As this book gets out of press, we emerge from a Covid-ridden year, and our CTS scientific community has paradoxically become more and better interconnected worldwide

    Advances in Cognitive Translation Studies

    No full text
    This book presents the latest theoretical and empirical advances in cognitive translation and interpreting studies. It involves the modes of interpreting,, translation, sight translation, and computer-aided translation. In separate chapters, this book proposes a new analytical framework for studying keylogged translation processes, a framework that aims to reconcile a sociological and a psychological (skilled memory) approach for studying expertise in translation, and a pedagogical model of translation competence. It expands the investigation of cognitive processes by considering the role of emotional factors, reviews, and develops the effort models of interpreting as a didactic construct. The empirical studies in this book revolve around cognitive load and effort; they explore the influences of text factors (e.g., metaphors, complex lexical items, directionality) while taking into account translator factors and evaluate the user experience of computer-aided translation tools

    A proposal for the integration of social-haptic communication in the training of (tactile) Italian Sign Language interpreters

    No full text
    Public service interpreting for sign language users in Italy is still an under-developed service. One of the reasons is that Italy has not officially recognised Italian Sign Language (LIS) yet. As a consequence, LIS interpreters’ training programmes can vary a lot across the country and generally do not offer an academic title, contrary to what happens with spoken languages. This chapter presents an overview of the currently available training programmes for LIS interpreters. In the second part of this chapter, the focus moves on to the training for tactile LIS interpreters, that is, interpreters specialised in working with deafblind signers. Despite the fact that working as a public service interpreter for deafblind individuals requires several additional skills, there is no specific training for such interpreters in Italy. One of the additional challenges of being an interpreter for a person with deafblindness is knowing social-haptic communication (SHC). The introduction of SHC in the training of (tactile) LIS interpreters could dramatically improve the interpreting service for many deafblind people. A proposal for the integration of SHC in public service interpreters’ training is described

    Using corpora in translation pedagogy

    No full text
    In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues that translation pedagogy is now a broad and burgeoning area of transdisciplinary research and practice whose goal is to address questions concerning teaching methods, testing techniques and curriculum planning in language teaching as well as translator training. Starting from this inclusive stance, the paper firstly proposes to redraw James S. Holmes’s outline of applied translation studies. Secondly, it provides a critical analytical overview of corpus use in pedagogical translation at the advanced levels of linguistic competence in language B, as described in the Companion Volume to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) (Council of Europe 2020). Thirdly, it overviews exemplary corpus use in translator training. These two sub-domains of applied corpus-based translation studies are viewed through the lens of two major competence models that have been elaborated in Europe in recent years. So, corpus use in language teaching is illustrated in the light of the new descriptors of the CEFR (Council of Europe 2020). Corpus use in translator training is illustrated in the light of the new European Master’s in Translation (EMT) competence framework for 2018–2024 (Toudic and Krause 2017). After an introduction that outlines the background to the study, our paper critically reviews a sample of novel corpus-based teaching methods, and reveals commonalities and differences as to the place and role of corpora in 21st century translation pedagogy. The paper concludes by offering some recommendations for future research and practice

    A Decade of Chinese Literature in Italy: Challenges and Prospects

    No full text
    When compared to other European contexts, especially France and the UK, the Italian market of modern and contemporary Chinese-language literature in translation is still in its early stage of development. However, in recent years, the situation has begun to show some signs of improvement, namely, an increase in the number of published titles, an expansion of the range of genres covered, and a general advancement of national editorial policies. Far from being an exhaustive report on the state of Chinese-language literature currently available in Italian, this paper illustrates a number of phenomena that can be observed in the Italian publishing industry roughly in the last decade. More specifically, it scrutinizes the growing role played by small and medium publishers, the impact of Chinese official support and funding programs, and the emergence of some promising genres and literary forms (notably sci-fi and children’s literature). Finally, the paper attempts to identify the challenges that Chinese-language literature still encounters in the editorial and publishing process, as well as to pinpoint some future prospects for the further development of Chinese-language literature in Italian translation

    Genres, Translation and the International Dissemination of Chinese Fiction

    No full text
    Genre can be a powerful tool for the promotion and dissemination of literary texts through translation. Genre recognition and genre’s success in a specific cultural area and historical period can be effective motivations for publishers to accept or support a translation proposal, as the potential readers might be attracted by a Chinese novel relying on the possibility to recognise it as belonging or referring to a certain genre. As Hatim and Mason (1990) have argued, genre and genre membership are pivotal factors which affect the translator’s decision-making process. In addition, Lucie Biel (2018, 154) highlights the importance of generic conventions as indices of cultures: in translating a text “the translator is bound by 'generic constraints' [...] related to communicative purposes, rhetorical mode and intentionality behind a specific genre in the source and target language”. Genres not only affect the translator’s behaviour, but they also guide readers’ tastes and horizon of expectations. We can consider genres or the knowledge of genres as cognitive schemata readers adopt in order to comprehend actual texts. Therefore, in analysing the reception of Chinese literature abroad, it might be useful to adopt the perspective of genre expectations among publishers and readers as a key factor for understanding the different response of foreign cultures to a literary Chinese work. In my paper, I will analyse some crucial aspects regarding the translation and reception of Chinese fiction, in terms of literary genre or subgenre identification, providing some examples taken from the corpus of modern Chinese fiction in translation. Biel, Lucie (2018). “Genre analysis and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjœr. London and New York: Routledge, 151-164. Hatim, Basil and Mason (1990). Discourse and the translator. London: Longman

    Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework

    No full text
    The Task Segment Framework (TSF) is a systematic approach to the description and analysis of whole translation processes as keylogged that portrays translating as a metacognitively controlled activity steered by the translator. The TSF suggests that adding new text, changing existing copy, and online searching qualify as subtasks with psychological reality in that they are behavioral bundles with their own set of rules and palette of behaviors. As experience is accumulated, translators will tend to devote task segments to such single sub tasks to be more efficient, to avoid unnecessary higher mental loads derived from maintaining more than one set and palette active at once. Using a wide variety of informants and texts, this research project sought to determine whether there are forward task-switching (spillover) effects, which would be a proof of such psychological reality. Three indicators were used, (1) the length of the previous pause chunking the task flow into task segments; and (2) the interkeystroke intervals (IKIs) and (3) the dwell time of the five first keypresses. The results of all three indicators attest for task switching effects and hence suggest that the translation subtasks in the TSF have psychological reality. Additional results point to IKI and dwell time rebound values that might be related to expertise but also with the smooth transition between chained typing motor programs

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
    corecore