1,727,872 research outputs found

    Die Katabasis des Wolfskehl’schen Orpheus. Eine Deutungshypothese zum dramatischen Fragment "Orpheus. Ein Mysterium"

    No full text
    Karl Wolfskehl zählt zu den wichtigsten Figuren der Münchner Bohème sowie später zu den bedeutendsten Vertretern der Exilliteratur – in erster Linie als Dichter, aber auch als Intellektueller, Herausgeber, Büchersammler und Viveur mit unzähligen Kontakten zu den unterschiedlichsten Gurus des europäischen literarischen Jetsets. Seine literarische Tätigkeit schlägt einen Bogen von der Kosmiker- und Publizistik-Periode bis zum Exil: ein langer Zeitraum voller schöpferischer Tätigkeit, aber auch voller Kontroverse. Die Beiträge dieses Bandes erhellen nicht nur das komplexe Geflecht aus Religion und Mythologie in Wolfskehls Dichtung, sie beschäftigen sich auch mit der Vielseitigkeit seiner Themen und Genres, nehmen seine Tätigkeit als Essayist und Herausgeber unter die Lupe und beleuchten sein Exil anhand von unveröffentlichten Briefen aus dem Nachlass. Mit Beiträgen von Hans Richard Brittnacher | Micha Brumlik | Patrizio Collini | Peter Czoik | Daniel Hoffmann | Caroline Jessen | Davide Di Maio | Jonas Meurer | Gabriella Pelloni | Na Schädlich | Sonia Schott | Mattia Di Taranto | Friedrich Voit | Kai Wolfinge

    Di Maio, A

    No full text
    Traduzione di poesie e brani tratti da varie opere di Wole Soyinka, Premio Nobel per la letteratura (1986

    Ode laica per Chibok e Leah

    No full text
    The volume contains two short poems by Nigerian Nobel Laureate Wole Soyinka -- "No, He Said!", dedicated to Nelson Mandela, from the Author's 1988 well-known collection "Mandela's Earth and Other Poems" and the recent "Mandela Comes to Leah", written purposely for this volume -- and the Author's 2019 long epic poem "A Humanist Ode to Chibok, Leah" denouncing all forms of fundamentalism and fanaticism as opposed to secular humanism. Soyinka pays tribute to the girls abducted in Chibok and to 15 year-old Leah Sharibu, one of the 108 girls abducted in 2018 from Dapchi, comparing her firm refusal to renounce her faith to Nelson Mandela's refusal to compromise his moral stance on Apartheid while held captive on Robben Island. The poetry in the book appears en face in the original English and in the Italian translation by Alessandra Di Maio, who also curated the volume and wrote a short introduction. The Preface by the Author to the Italian volume appears only in Di Maio's translation

    Stendhal, Romanzi e racconti

    No full text
    Questo volume comprende "Lucien Leuwen", Racconti e abbozzi narrativi, Appendici: Lucien Leuwen dai manoscritti, "Stendhal" di Paul Valéry. Introduzioni, Notizie, Note e Bibliografia di Mariella Di Maio

    Tradurre la Nigeria in Sicilia: Il Sommo Soyinka

    No full text
    The chapter linguistically and culturally frames the writing of the celebrated Nigerian Nobel laureate Wole Soyinka, whose works the author has translated into Italian. Examining Soyinka’s production in the context of Nigerian English-language literature, she reflects on how translating is a linguistic as much as a cultural process. Focusing on the Nobel Laureate’s post-exile literary production, the essay highlights the context and the techniques used in the translation of his mature poem, A Humanist Ode for Chibok, Leah (2019), which addresses pressing contemporary social and political themes through a poetic form inspired by ancient models

    Wole Soyinka: Due Poesie

    No full text
    Durante l'undicesima edizione del Festivaletteratura di Mantova, nel settembre 2007, Wole Soyinka, insieme alla studiosa e traduttrice Alessandra Di Maio, ha ripercorso la sua carriera poetica, spiegandone svolte e sviluppi. In questa sede si riportano due delle sue poesie più note in traduzione -- "Conversazione telefonica" e "I figli di questa terra" -- che coprono idealmente l'arco della sua produzione poetica, dalla gioventù all'eta matura

    Stendhal, Romanzi e racconti

    No full text
    Il volume contiene: una Cronologia di M.Crouzet,le traduzioni in italiano di M.Cucchi della "Certosa di Parma", delle "Cronache italiane" e di "Lamiel". M. Di Maio è autrice delle Introduzioni ai testi (5-42),(605-642),(1009-1033), delle Note e Notizie (1405-1517) e della Bibliografia(1521-1535). Ha curato le Appendici(1225-1401),pubblicando per la prima volta in Italia,i manoscritti che sono all'origine delle Cronache italiane

    Prefazione alla traduzione francese

    No full text
    Traduzione e cura di Irene Sottile e Francesco Di Maio di Algirdas Julien Greimas, Préface à la traduction française, in Louis Hjelmslev, Le Langage. Une introduction - augmenté de Degrés linguistiques, trad. di Michel Olsen e Gabriel Conseil, Minuit, Paris 1966, pp. 7-21
    corecore