1,720,960 research outputs found

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    SYNCHRONY: A CONSTRAINT IN SUBTITLING

    Full text link
    Son yıllarda çeviribilim kapsamında değerlendirilmeye başlanmış olan görsel-işitsel çeviri çalışmaları, bu alandaki ürünlerin niteliğinin artmasına katkıda bulunmaktadır. Görsel-işitsel çeviri üst kavramı altında öne çıkan en yaygın görsel-işitsel çeviri yöntemleri dublaj ve altyazıdır. Dublaj, altyazıya göre daha zahmetli ve masraflı bir süreçtir ve dublaj izleyicisi ayrıdır. Ülkemizde sinemada gösterime giren yabancı filmler genellikle altyazı yöntemiyle izleyiciye sunulmaktadır. Altyazı, en genel anlamda yabancı bir izlentide yer alan işitsellerin ve izleyici açısından çeviri gerektiren diğer göstergelerin erek dile yazı kanalıyla çevrilmesidir. Erek dile çevirisi yapılmış altyazı ekranın genellikle alt bölümünde yer alır. Ekranın altında en fazla iki satır olacak biçimde yer alan altyazının, orijinali/özgün içeriği ile aynı içeriğe sahip olması beklenir. Bunun için yer ve zaman sıkıntısından dolayı kimi zaman erek metinde kısıtlamaya gidilir. Bu çeviri yönteminde en önemli noktalardan birisi, ekrana gelen altyazıların izlentideki diyalog ve görüntülerle eşzamanlı/senkronize olmasıdır. Bu çalışmada görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde kullanılan altyazıya ilişkin kuramsal bilgilere yer verildikten sonra, altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktalar arasında önemli bir yeri olan senkrona yönelik çeviri sorunları ele alınmıştır. Araştırmada, altyazı sürecinde görsel ve işitsel açıdan senkronun önemi ve gerekliliği, altyazıda senkron sorununun kaynağı, senkronun çeviri sürecini nasıl yönlendirdiği ve çeviri ürününün niteliğini nasıl etkilediği ortaya konulmaya çalışılmıştır.Over the last few years, the advent of the evaluation of audio-visual translation methods within the context of translation studies in the field has played a role in increasing the quality of products. The most common audio-visual translation methods under the generic term of the audiovisual translation are dubbing and subtitling. Dubbing is more costly and arduous in comparison with subtitling. The viewer of dubbed films should be considered apart from the view of subtitled films. The foreign movies coming out in our country are usually subtitled for viewers. Subtitling as a translation method can be evaluated in the general sense as the written translation of verbal and non-verbal signs of an audio-visual product that are meaningful from the perspective of the viewer and need to be translated. The translation of film dialogues into the target language as written lines generally appears at the bottom of the screen. It is anticipated that the subtitles appear at the most as two sentences at the bottom of the screen that the content is the same as the original and that it has the same effect on the viewer as the original. In order to ensure this, the subtitles have to be reduced usually due to time and space constraints. The most important point in audio-visual translation method is the synchrony between the audio-visual signs of the film and the content of the subtitles. This study has examined the theoretical information used in relation to subtitle translation of films and TV programmes and has then considered the points that should be taken into account with regard to subtitle translation. Within this context, issues relating to synchrony, which play an important role in relation to subtitle translation, were also examined. The research carried out has attempted to highlight the importance and necessity of synchrony from a visual and audio perspective, the root of synchron issues, how synchrony affects the translation process and the quality of the translation product

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Audiovisual Translation: Dubbing and Semiotics

    No full text
    Görsel-işitsel çeviri son yıllarda çeviribilim çalışmaları arasında geniş yer tutmaya başlamış biralandır. Bu nedenle bu konuda yapılacak çalışmaların yaygınlaşması ve artması, alanın gelişmesiaçısından oldukça önemlidir. Ülkemizde en çok uygulanan görsel-işitsel çeviri türleri kuşkusuz altyazıve dublajdır. Altyazı, bir izlentideki (ekranda yer alan film, dizi veya herhangi bir programdaki) işitseldüzgünün yazıya dönüştürülmesi biçiminde kendine özgü bileşenleri olan bir çeviri türüdür. Dublajçevirisi ise altyazıya göre uygulanma biçimi ve teknik aşamalarının çokluğu nedeniyle daha karmaşıkve masraflı bir çeviri türüdür.En yaygın görsel-işitsel çeviri türlerinden biri olan dublaj çevirisinde, yabancı dildeki bir sinema fil-mi ve televizyon programının işitsel düzgüsü, erek dile çevrilir ve belli kurallar çerçevesinde erekdilde yeniden seslendirilir. Dublaj süreci, yayıncı kuruluşun çevirisini gerçekleştirmek üzere seçtiğiürünü çevirmene göndermesiyle başlar. Çevirmen, izlentide yer alan monolog, diyalog ve varsafilm müziklerinin çevirisini gerçekleştirir. Çeviriyi gerçekleştirirken metindeki ifadelerin yenidenseslendirileceğinin bilincindedir çevirmen. Dolayısıyla kaynak dile ait izlentideki karakterlerin ağızaçma-kapama ve dudak hareketlerini göz önünde bulundurur. Çevirmen, seslendirilmek üzere metninnihai şeklini yönetmene gönderir. Deneyimli bir çevirmen stüdyoda dublaj kaydı sırasında çok fazladeğişiklik yapılmasına gerek kalmayacak biçimde çeviriyi gerçekleştirir. Ne var ki, ortaya konan çeviriher zaman beklendiği ölçüde başarılı olamayabilir. Çevirinin amacına ulaşıp ulaşmadığı stüdyodaseslendirme aşamasında belli olur. Stüdyoda seslendirilen metnin kaynak dildeki görsel-işitsel ürünlebirçok yönden eşlenmesi gerekmektedir. Eşleme türlerinin başında dudak eşlemesi gelir. Bunu izok-ron eşleme, kinetik eşleme ve dil ötesi eşleme takip eder. Sözü edilen eşleme türlerinin sağlanması,izlentinin erek dil izleyicisi tarafından doğal, kendi dilinde bir görsel-işitsel ürün gibi algılanmasınısağlayacaktır. Amaç, izleyicinin yabancı dilde çekilmiş bir ürün izlemesine ve bunun farkında olmasınarağmen, kendi dilinde bir görsel-işitsel ürün izliyor hissi yaşamasını sağlamaktır. Dublaj çevirisininbaşarısı bunun ne kadar inandırıcı bir şekilde yapıldığı ile doğru orantılıdır. Görsel-işitsel çeviride anlamların göstergeye dönüşümünü esas alan çeviri süreci göstergebilim-sel açıdan da değerlendirilmelidir. Bu nedenle çalışmada görsel-işitsel çevirinin göstergebilimselboyutu da ele alınmış ve dublajın özelliklerinin anlaşılması için altyazı ile dublaj süreç anlamındakıyaslanmıştır. Çalışmada görsel-işitsel çevirinin göstergebilimsel boyutunun ve dublajdaki eşlemetürlerinin yanı sıra dublajın başarısını etkileyen teknik boyutu ve teknik kısıtlılıkları içeren süreç elealınmış, çevirmen açısından bu süreçlerin önemine vurgu yapılmıştır.A udiovisual translation is a field that has begun to show prominence in translation studies. This is why an increase in the number and dissemination of studies carried out in this field, may be considered to be very important in terms of ensuring the development of the field. Without doubt, the most widely implemented types of audio-visual translation in Turkey are subtitling and dubbing. Subtitling is a translation type where audio signs are converted into written form using components particular to it. Whereas dubbing can be considered to be a more complicated and costly type of au- diovisual translation, due to its mode of implementation and the numerous technical steps involved. In dubbing, which is one of the most common types of audiovisual translation, the audio channel of a film or television program in a foreign language is translated and revoiced in a target language within the framework of certain limitations. The dubbing process begins with the translation of the chosen product by the translator who is given the commission by a distributor. The translator undertakes the translation of the monologues, dialogues and, if commissioned to do so, the music and songs in the product in question. Whilst undertaking the translation, the translator is conscious of the fact that the translated text will be revoiced. Therefore, the translator takes into account the original characters’ mouth and lip movements. The translator then sends the final draft of the text to the director. An experienced translator tries to ensure that the translated text will not require many revisions in the dubbing process. However, this may not always be the case. The translation is revised as necessary in the studio-dubbing phase. The text voiced in the studio needs to be synchronized in many respects with the original visual channel of the product. Lip synchrony is the primary type of synchrony. Lip synchrony is followed in order by isochrony, kinetic synchrony and paralinguistic synchrony. The implementation of the abovementioned types of synchrony will help ensure that the target language viewer will perceive the television program or film to be an original production. The viewer should feel as if they are watching a film in their own language. The success of dubbing to a large degree is in proportion to this being achieved. The conversion of meaning to signs is fundamental in the audiovisual translation process however an evaluation from a semiotic perspective is also necessary. It is for this reason that this study also con- siders the semiotic dimension of audiovisual translation and compares the processes of subtitling and dubbing in order to comprehend their respective characteristics. This study, besides examining the semiotic dimension of audiovisual translation and the types of synchrony in dubbing, also considers the technical aspect of dubbing and its limitations whilst stressing the importance of these processes from the point of view of the translator

    The multimodal textual analysis (transcription) method in audiovisual texts: the Netflix series “Dark” case study

    No full text
    Çokkipli metin çözümlemesi görsel-işitsel ürünleri çeviri amaçlı incelediğimiz ve çözümlediğimiz bir yöntemdir. Çeşitli düzgülerin bir araya getirerek oluşturduğu görsel-işitsel ürünlerde kiplikler çok önemli bir rol oynar. Bir anlatıda görüntü, imge, sembol, hareket, karakterlerin duruşu veya beden dili, çekim türü, renk, müzik ve diğer tüm ögeler sözel göstergelerle aynı anlam yaratma potansiyeline sahip kipliklerdir. Hepsinin bir arada bulunuşu ve kipliklerin etkileşimli ortaklığı, birbirini bütünleyerek anlamı oluşturur. Görsel-işitsel çeviride kiplikleri çözümlemek ve anlam bileşenlerinin farkına varmak, görsel-işitsel çeviri eğitimi alan öğrencilere ve çevirmenlere bütünsel ve işlevsel bir bakış açısı kazandırmaya yardımcı olur. Görsel-işitsel çeviride kiplikleri çözümlemek, bir taraftan bütünsel ve işlevsel bir bakış açısı kazandırmaya yardımcı olacağı gibi diğer taraftan altyazı, dublaj, voice-over özellikle sesli betimleme gibi görsel-işitsel çeviri türlerinde farklı veriler sunarak, çevirinin dilsel boyutundan öteye taşınması açısından önemlidir. Çokkipli çevriyazı yöntemi ile çalışmak ve görsel-işitsel metinleri çözümlemek çevirmen adaylarının temel edinçlerine yenilerini katar, görsel-işitsel çeviri edincini geliştirir. Bu çalışmada çokkipli çevriyazı yönteminin görsel-işitsel metinlerde nasıl uygulandığı betimlenerek gösterildi. Netflix’te yayımlanan Almanca “Dark” dizisinden birkaç sahne bu yöntemle çözümlendi ve görsel-işitsel bir metni bütün bileşenleriyle kavramanın çeviri açısından önemi tartışıldı. Bunun sonucunda bu yöntemin görsel-işitsel çeviri eğitiminde uygulanabileceği görüldü.Multimodal textual analysis is a method that will be examined and analysed from the perspective of translating audiovisual products. Modality plays an important role in the aggregation of various rhythms that form audiovisual products. In any given narrative modality has the same creative potential as any other verbal signs, such as components like imagery, symbols, movement, stance of characters or body language, type of shot, colour, and music. The coexistence of all the above elements along with the interactive partnership of the modality, ensures the integration of all components. The analysis of modality in audiovisual translation training, in terms of transcription, and a comprehension of the semantic components, aids translation students and translators in adopting a holistic and functional perspective. An analysis of modality in audiovisual translation, is not only important because it assists those interested in the issue and translation students in adopting a holistic and functional perspective. Modality also provides different data on types of audiovisual translation particularly audio description such as subtitling, dubbing and voice-overs, and thus ensures that the translation goes beyond the linguistic dimension. Working with multimodal transcription to analyse audiovisual texts not only adds to the fundamental skills of translation students, but also improves their proficiency in audiovisual translation training. This study demonstrates how the method of multimodal trascription is used on audiovisual texts. A number of scenes from the German Netflix Series “Dark” were analysed using this method, and the concept of an audiovisual text including all of its components was discussed on the basis. As a result, it was seen that this method can be applied in audio-visual translation training

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods

    Author Index

    No full text
    Nao informado

    Yazınsal metinlerin farklı dil ve kültürlere aktarılması üzerine bir inceleme çocuk yazını çevirisi

    No full text
    Bu çalışmada, dilin kültürel işlevini temel alarak yazınsal metinlerin önemli bir alanı olan çocuk yazını ürünlerinin çevirisini ele aldık. Bunun için son yılların önemli çocuk yazını yazarlarından biri olan Cornelia Funke'nin Almanca Tintenherz adlı yapıtını, yapıtın İngilizce ve Türkçe çevirilerini inceledik. İncelemelerimizi yaparken diller arası etimolojik ve morfolojik ayrımları ve yakınlıklarını göz önünde bulundurduk. Çalışmamız üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde çeviri olgusundan, çeviri kuramlarından, çeviri ürünleri olan yazınsal metinlerden, yazınsal metinlerin farklı bir türü olan çocuk yazını ürünlerinden, çocuk yazını ürünleri genel ilkelerinden ve bunların farklı kültürlere aktarılması sürecinde göz önünde bulundurulması gereken noktalardan söz ettik. İkinci bölümde ele aldığımız yapıtın özetine, kaynak dil yazarının biyografisine, yapıtlarında kullandığı dil ve anlatım özelliklerine, bunun yanı sıra erek dil çevirmenlerinin kimliklerine yer verdik. Üçüncü bölümde kaynak ve erek dil yapıtlarını önce tipografik bakımdan karşılaştırarak değerlendirdik. Sonra Türkçe'de anlaşılırlığı bakımından sorun olan metin birimleri tespit ettik, her üç dilde seçtiğimiz dilbirimleri sekiz düzlemde ayrıntılı olarak inceledik ve ortaya çıkan sorunlar için somut çözüm önerileri sunduk. Metin birimleri inceledikten sonra çevirmeni en çok zorlayan düzlemin dil oyunları, deyimler ve örtük iletiler olduğunu, bunun dışındaki anlam bulanıklıklarının, söz diziminden, kültüremlerden, eşdizim ve sözcükte anlam düzeylerinden kaynaklandığını gördük ve bunu sayısal verilerle kanıtladık. Bunun yanı sıra Almanca'nın morfolojik ve kültürel anlamda İngilizce'ye yakınlığının, bu dillerin birbirine çevirisinde sorunları azalttığını; Almanca'nın, yapısıyla ve kültürüyle oldukça farklı bir dizgede olan Türkçe'ye aktarımında ise söz konusu farklılığın önemli bir rol oynadığını saptadık.In this study, we discussed the translation of children's literature products which are an important area of literary texts on the basis of cultural function in language. For this aim, we analyzed the German language novel Tintenherz, and it's Turkish and English translations. Tintenherz is one of the novels of Cornelia Funke, an important German author of children's literature. In our analysis we have taken into account the etymologic and morphologic differantations and similarities of these three languages. Our study consist of three sections. In the first section we discussed the translation phenomen, translation theories, translated literary texts, children's literature as an important field of literary texts, the general principles of children's literary and the important points which need to be taken into account while in the process of transfering the concepts which are listed above into different cultures. In the second section we gave a summary of the novel Tintenherz, the biography of the author and her language and manner of expression. Short biographies of both translators to Turkish and English are also provided. In the third section, at first we typhographicaly compared the source language novel and it's Turkish and English versions. Then we detected the problem in terms of clarity of the text units according to Turkish understanding. We exhaustivly evaluated these text parts in eight titles and proposed concrete solutions. After reviewing the text parts we established that language games, idioms and implicit expressions were the most compelling text parts for translators. The other sence blurs originated from syntax, culture specific words, collocations, and semantics. We demonstrated these establishments with quantitative data. In addition, we established that the morphological and cultural similarities of German and English language decrease the translation problems and morphocultural differentations of German and Turkish languages play an important role in these translation problems
    corecore