1,720,974 research outputs found
A. Pristavkin, Inseparabili. Due gemelli nel Caucaso
Lo scrittore, prendendo spunto da un’esperienza autobiografica, ricostruisce la tragedia della guerra (il romanzo è ambientato nel 1944) attraverso gli occhi di due undicenni, i gemelli Kuz’min. Sullo sfondo delle vicende personali dei due gemelli si delinea una tragedia nella tragedia che Pristavkin rievoca in tutta la sua drammaticità: la deportazione forzata di interi popoli dalle proprie terre di origine
Tra Tempo ed Eternità: William Shakespeare e Samuil Maršak.
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, tra due poetiche – del traduttore e del tradotto – che produce quel particolare esito estetico e lavoro letterario. Intendendo, sulla scia di Luciano Anceschi, la poetica come la riflessione che gli artisti e i poeti esercitano sul loro fare, indicandone i sistemo tecnici, le norme operative, le moralità, gli ideali, l’incontro tra Shakespeare e Maršak diventa un dialogo tra contemporanei, tra esseri finiti che trovano nella scrittura la chiave di accesso all’eternità
«I točno mnogo let on mne znakom». Maksim Gor’kij i Samuil Maršak na fone epochi
В статье рассматривается история взаимоотношений М. Горького и С. Я. Марша‐ ка с первых дореволюционных встреч и до последнего разговора в Крыму весной 1936 г., за несколько месяцев до смерти Горького. Концепция детской литера‐ туры, поступательно озвученная Горьким‐Маршаком на рубеже 1920–1930‐х гг. и окончательно оформившаяся в речах на первом Съезде советских писателей 1934 г., прослеживается через детальное изучение высказываний обоих авторов. Устойчивая творческая связь между двумя литераторами показывает сходство их художественных и идейных принципов. Несмотря на мифологический образ «пророка», созданный Маршаком (и другими литераторами) после ухода Горького, в статье демонстрируется симбиоз теоретических идей двух организаторов советской детской литературы
Tri smerti L.N. Tolstogo. Opyt perevodčikov
В данной статье сопоставлены пять разных перевода рассказа "Три смерти" Льва Николаевича Толстого, выделены особенности подхода каждого переводчика, анализированы сходства и отличия в приемах и решениях
Do bala: kratkoe predislovie k rasskazu L.N. Tolstogo “Posle bala”
Статья анализирует значительные текстовые особенности рассказа "После бала" Льва Николаевича Толстого, пытаясь выделить бинарную композицию, находящуюся на основе произведения
Nekotorye formal’nye aspekty detskoj poezii K.I. Čukovskogo
Детским стихам К.И. Чуковского, начиная с самых ранних, свойственны поразительная оригинальность формы, блестящее сочетание традиционности и поэтических нововведений. В статье кратко описаны основные особенности метра, рифмы и синтаксиса детских стихов Чуковского, написанных с 1917 по 1932 гг. Рассматриваются воспринятые писателем фольклорные источники, русский и европейский поэтический контекст – как современный, так и предшествующий автору. Исследование освещает пере- ворот, произведённый в детской литературе стихами Чуковского, его вклад в развитие детской поэзии нового типа, на фоне эпохальных изменений и последовавшей за ними Октябрьской Революции.Since the very beginning Chukovsky’s children poetry has been characterized by an incredible formal originality, which makes it a well balanced mix of tradition and innovation. The article investigates the main characteristics of the children’s texts written between 1917 and 1932 in terms of metrics, rhymes and syntax. Tracing back to the sources of folklore and poetic tradition – both contemporary and ancient, Russian and international – the analysis sheds a light on the revolutionary contribution of Chukovsky’s children’s art, on the background of the epical turn marked by the October Revolution
Fedor Il’ič Dan, Two Years of Wandering. A Menshevik leader in Lenin’s Russia
Attraverso la lente autobiografica, Dan ripercorre i momenti salienti del 1917-1921 – dalla rivoluzione di febbraio alla fine della guerra civile – mettendo in luce alcuni peculiari rapporti di forza tra menscevichi e bolscevichi e riuscendo così a mostrare una realtà ben più frastagliata all’interno del blocco che appoggiava Lenin. La sua personale vicenda aggiunge un tassello importante al composito quadro politico dei movimenti rivoluzionari di sinistra che hanno dominato la scena russa all'inizio del Novecento
La ricezione della letteratura russa per l’infanzia in Italia (1900-2017)
The article investigates the history of reception of Russian children’s literature in Italy from 1900 until 2017. It includes a large corpus of volumes that represents a starting point for further research in this field. The analysis of the books, including their paratextual elements – such as book covers and frontispieces – gives the chance to put forward some considerations: first, Russian children’s literature has continuously been translated in Italy through- out the XX and the beginning of XXI century, though it has been less relevant than other foreign children’s literatures; indeed, a significant number of important Russian authors and works is still missing on the Italian bookshelves. Second, the two genres that have been mostly translated into Italian are: the fairy tales and the texts of classics – such as Pushkin, Chekhov or Tolstoy. Third, the Bibliography has shown that, despite the tight connection and the influence of Soviet Union on Italy during the post-war period until 1990s, no relevant ideological marks have been left on the selection of the texts to be translated
BULAT OKUDZHAVA'S SONGS IN ITALIAN. A TRANSLATION ANALYSIS
This article investigates the evolution of the approach to translating Bulat Okudzhava's songs into Italian. The first collections of Okudzhava's poems and songs, published in Italian in the 1970s and 1980s, were characterized by lack of respect toward any formal features of the source text. The translated songs provided an opportunity to acquaint the Italian public with the writer's work, and were used as didactic material for teaching Russian in Italian universities, but they could not be performed on stage. Since the 2000s, poets and singers have started paying attention to the rhythmicmetrical structure of Okudzhava's works and trying to reproduce the equivalent form of the source text. This change corresponds to the general trend in the translation of Russian poetry in Italy, with more attention recently being paid to analysing and translating the formal features of the poetic text, in a quest for a "fruitful hybridity" between the source text (ST) and the target text (TT). The first part of the article briefly describes Okudzhava's first collections of poems and songs, mentioning his famous performance at the Tenco Festival of Songwriting in 1985. The second part examines the disc Alla corte dell'Arbat, released in 2018 by the poet and bard Alessio Lega. The analysis highlights a promising approach to the translation of Okudzhava's songs, and marks an original technique in the very narrow niche (within the practice of translation) of song translation. (c) 2022 Elsevier B.V. All rights reserved
- …
