2,339 research outputs found
The effect of the impact of comet Shoemaker Levy‐9 on Jupiter's aurorae
We present infrared spectra and images of the jovian aurorae taken at wavelengths sensitive to the H-3(+) molecular ion during the period around the impact of Comet Shoemaker Levy-9. The spectra were obtained using CGS4 on the United Kingdom Infrared Telescope and the images using NSF cam on NASA's Infrared Telescope Facility. Comparison with spectra obtained in May, 1993, shows that while the relative intensities of the northern and southern auroral zones prior to and during impact week (July 16 - 22, 1994) were broadly comparable with those of 1993, a few days after the last collision the northern aurora was considerably enhanced and its southern counterpart somewhat depressed. The north/south auroral ratio was returning to more normal values a week later. The effect of material drifting from the impact sites to the southern auroral zone is discussed in relation to these results
Far‐UV emissions from the SL9 impacts with Jupiter
Observations with the International Ultraviolet Explorer (IUE) during the impacts of the fragments of comet D/Shoemaker-Levy 9 with Jupiter show far-UV emissions from the impact sites within a similar to 10 min time scale. Positive detections of H-2 Lyman and Werner band (1230-1620 Angstrom) and H-Ly alpha emissions are made for impacts K and S, and marginally for P2. No thermal continuum is observed. The radiated far-UV output was >10(21) ergs. The H-2 spectrum is consistent with electron collisional excitation if significant CH4 absorption is included. Such emissions could result from plasma processes generated by the impacts. Non-thermal excitation by the high altitude entry and explosion shocks may also be relevant. Emissions by Al+ (1671 Angstrom) and C (1657 Angstrom) of cometary origin are tentatively identified
Shoemaker-Lecy 9: " Dikkat! Yaklaşmayın Güneş Sistemi Tamirde" D. H. Levy
Bu çalışmada; 1994 yılının Temmuz ayında Jüpiter'e çarpan ünlü kuyrukluyıldız Shoemaker-Levy 9'un (SL9) dokuzuncu periyoduna kadar olan öyküsü, kuyrukluyıldızın yapısı ve başta astronomlar olmak üzere bütün dünyanın ona olan ilgisine değindik. Ayrıca, SL9'u keşfeden (Mart 1993) amatör astronomlar David Levy, Carolyn Shoemaker ve Eugene Shoemaker'ın amatör astronom kimlikleri ve SL9'un Jüpiter'de biten yolculuğu hakkındaki düşünceleri de bu çalışmada yer almaktadır.In this work, we examined the "Comet Shoemaker - Levy 9" (SL9) which impacts on Jupiter in July 1994. Addiationally, this work contains the story of discovery 'from SL9's until 9th period', general properties of SL9; the interest of the SL9 on world wide astronomers and, this magnificent comet's discoverers David Levy, Carolyn Shoemaker and Eugene Shoemaker's astronomer identity; their thoughts about SL9's destiny to Jupiter
KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN INDIVIDU DAN PENERJEMAHAN KELOMPOK (Studi Kasus Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta)
Dewasa ini, menerjemahkan bukanlah aktivitas baru lagi khususnya bagi
mereka yang berkecimpung di bidang akademis karena sebagian besar referensi
yang digunakan sebagai buku penunjang menggunakan bahasa asing (baca =
Inggris). Disadari atau tanpa disadari pada saat membaca referensi-referensi
tersebut sebenarnya mereka telah melakukan aktivitas menerjemahkan karena
mereka mencoba untuk mentransfer makna yang ada dalam teks sumber ke bahasa
sasaran (Indonesia) untuk bisa memahami makna yang terkandung dalam buku-
buku referensi tersebut.
Lebih lanjut, pada saat aktivitas menerjemahkan tersebut berlangsung,
mereka tidak peduli apa saja yang telah terjadi pada saat menerjemahkan
referensi-refensi yang mereka baca karena dalam benak mereka hanya terfokus
pada menerjemahkan teks referensi-referensi untuk memahami dan mengetahui
maksud dari teks referensi-referensi yang dibaca dalam bahasa mereka.
Padahal banyak hal yang sebenarnya terjadi pada saat menerjemahkan
seperti proses pencarian padanan yang sesuai dan tepat, proses pengambilan
keputusan, proses penyusunan kembali kalimat terjemahan mereka, dsb; sehingga
mereka bisa mencapai harapan untuk memahami dan mengetahui maksud dari
teks referensi tersebut.2
Sebagai contoh kasus diambil dari salah satu program studi yang
terdapat pada program Pascasarjana UNS yang referensinya menggunakan bahasa
Inggris seperti program studi Linguistik minat utama Penerjemahan. Mereka, para
civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan hampir
setiap harinya harus berhadapan dengan referensi-referensi berbahasa Inggris. Di
sini, mereka mentransfer makna yang terkandung dalam buku referensi tersebut ke
dalam bahasa sasaran dan tanpa disadari mereka telah melakukan aktivitas
menerjemahkan yang disertai oleh proses penerjemahan yang berlangsung di
dalam otak.
Contoh kasus di atas diadopsi karena penelitian ini difokuskan pada
civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan
Pascasarjana UNS dengan beberapa pertimbangan diantaranya yaitu kemampuan
penguasaan dan pemahaman kebahasaan yang mereka miliki seperti pengetahuan
kebahasaan (linguistik) yang meliputi semantik, pragmatik, sosiolinguistik,
analisa wacana dan analisa perbandingan (contrastive analysis). Selain itu, para
penerjemah
juga
memiliki
pengetahuan
tentang
penerjemahan.
Dengan
kompetensi lebih yang dimiliki civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat
Utama Penerjemahan tersebut, peneliti mencoba untuk menggali lebih dalam
proses penerjemahan yang berlangsung selama penugasan dan kualitas terjemahan
yang mereka hasilkan.
Dalam penelitian ini, peneliti tidak hanya melihat proses dan produk dari
penerjemahan individu akan tetapi mencoba untuk membandingkan bentuk
penerjemahan tersebut dengan penerjemahan kelompok baik dari segi proses3
maupun produknya. Pertimbangan untuk membandingkan kedua bentuk
penerjemahan tersebut karena pada umumnya penerjemahan dilakukan secara
individu dan jarang sekali penerjemahan dilakukan secara berkelompok. Di
samping itu, sejauh ini penelitian-penelitian yang sering dilakukan terfokus pada
penerjemahan yang dilakukan oleh orang per orang (individu) daripada
penerjemahan yang dilakukan secara kelompok. Pada penerjemahan individu,
proses yang berlangsung benar-benar secara monolog mulai dari pengambilan
keputusan untuk menentukan strategi dan teknik penerjemahan, kemudian
penentuan makna yang sesuai, selanjutnya merangkai dan menyusun kembali
kalimat terjemahannya. Semuanya murni bergantung pada penerjemah itu sendiri
tanpa ada pertimbangan ataupun masukan dari pihak lain.
Bagaimana
dengan
penerjemahan
kelompok?
Apakah
proses
penerjemahan yang berlangsung pada penerjemahan kelompok sama dengan
proses penerjemahan yang dilakukan secara individu atau perorangan? Tentunya
proses yang terjadi bisa jadi berbeda dengan penerjemahan individu karena pada
saat menerjemahkan, mereka menemukan istilah-istilah yang mungkin tidak
diketahui maknanya atau mungkin dimengerti maknanya tetapi sulit untuk
diungkapkan dalam bahasa sumbernya, mereka tidak hanya dapat menemukan
maknanya dalam kamus serta memikirkan sendiri makna yang tepat dan sesuai
seperti yang dialami oleh penerjemah individu, melainkan mereka bisa bertukar
pikiran dan pendapat untuk memecahkan permasalahan sehingga mampu
memperoleh solusi yang tepat. Dengan kata lain, proses penerjemahan yang
berlangsung dalam penerjemahan kelompok terjadi secara dialog.4
Kemudian, setelah proses penerjemahan dengan penentuan strategi
penerjemahan yang tepat pastinya berpengaruh pada teknik penerjemahan seperti
contoh berikut ini
Data 004 TETS
Teks BSu Teks Bsa Individu Teks BSa Kelompok
At last all his money Semua uangnya sudah Suatu hari, semua
was gone and the habis. Dia hanya uangnya habis dan
shoemaker had only memiliki selembar kulit tukang sepatu itu hanya
enough leather left to yang cukup untuk memiliki bahan kulit
make one pair of shoes. membuat sepasang yang cukup untuk
sepatu. membuat sepasang
sepatu.
Kedua teks terjemahan di atas yaitu terjemahan individu dan kelompok memiliki
teknik penerjemahan yang berbeda. Teks terjemahan individu menggunakan dua
teknik terjemahan yaitu teknik penerjemahan literal dan teknik transposisi. Teknik
transposisi bisa diidentifikasi dari perubahan bentuk kalimat yaitu pada teks BSu
merupakan kalimat kompleks berubah menjadi dua kalimat simpleks pada teks
BSa. Teknik penerjemahan literal bisa dilihat dari struktur teks terjemahan
individu yang memiliki kesamaan dengan struktur yang terdapat pada teks Bsu,
sedangkan teknik penerjemahan yang terdapat pada teks BSa kelompok
merupakan teknik amplifikasi. Teknik ini tampak dari adanya informasi tambahan
pada teks BSa yang tidak terdapat pada teks BSu. Penambahan informasi tersebut
dapat diidentifikasi dari penambahan keterangan waktu suatu hari.
Meskipun jenis penerjemahnya berbeda yaitu penerjemah individu dan
penerjemah kelompok dan dengan penerapan strategi yang berbeda pula, tidak5
semua teknik penerjemahan yang dihasilkan juga berbeda semua. Ada beberapa
kalimat pada teks BSa pada terjemahan individu yang memiliki jenis teknik
penerjemahan yang sama dengan terjemahan kelompok. Di samping itu, ada pula
teks BSa pada terjemahan kelompok yang memiliki teknik penerjemahan sejenis,
seperti contoh kasus berikut ini
Data 01 TCLA
Teks BSu Teks Bsa Individu Teks BSa Kelompok
Translation Kompetensi Kompetensi
Competence and Penerjemahan dan Penerjemahan dan
Language Awareness Kesadaran Bahasa. Pengetahuan Bahasa.
Kedua teks terjemahan di atas yaitu teks BSa Individu dan teks BSa Kelompok
menggunakan teknik penerjemahan yang sama yakni teknik penerjemahan literal.
Teknik penerjemahan literal tersebut bisa dilihat dari struktur kedua terjemahan
yang dihasilkan oleh masing-masing penerjemah. Terjemahan tersebut memiliki
struktur yang sama dengan struktur yang terdapat pada teks BSu. Meskipun
memiliki teknik penerjemahan yang sama, namun kedua terjemahan tersebut juga
memiliki tingkat kesepadanan yang berbeda yang dikarenakan adanya perbedaan
pada pemilihan istilah. Awareness oleh penerjemah individu diterjemahkan
sebagai
kesadaran
namun
oleh
penerjemah
kelompok
istilah
tersebut
diterjemahkan menjadi pengetahuan. Istilah yang tepat untuk menggantikan
istilah awareness adalah pengetahuan karena dalam kamus Oxford awareness
berarti having knowledge of somebody or something; interested in and knowing
about something.6
Penelitian berikutnya adalah untuk melihat kualitas terjemahan dari
kedua bentuk penerjemahan tersebut. Bagaimana kualitas terjemahan yang
dihasilkan oleh kedua penerjemah dengan pertimbangan penerapan strategi
penerjemahan yang berbeda dan teknik penerjemahan yang ada? Kedua bentuk
penerjemahan, penerjemahan kelompok dan penerjemahan individu, mungkin
akan menghasilkan terjemahan yang berbeda termasuk dari segi kualitas
terjemahannya apabila dilihat dari segi kesepadanan, keberterimaan, dan
keterbacaan, meskipun para penerjemah memiliki kompetensi atau keahlian yang
sama atau hampir sama. Belum tentu terjemahan yang dikerjakan secara
kelompok memiliki kualitas yang baik dibanding dengan penerjemahan yang
dilakukan secara individu. Begitu juga sebaliknya, bisa jadi teks terjemahan dari
penerjemah individu memiliki kualitas yang lebih baik dari teks terjemahan
kelompok.
Penelitian ini akan membandingkan kedua bentuk penerjemahan tersebut
yaitu penerjemahan individu dan kelompok dari beberapa segi di antaranya dari
segi strategi penerjemahan, teknik penerjemahan serta kualitas penerjemahan,
sedangkan materi yang digunakan sebagai tolak ukur dari ketiga segi di atas
dalam penelitian ini terdiri atas dua teks yaitu (1) kalimat-kalimat yang terdapat
pada penggalan teks non-fiksi yaitu teks yang terkait dengan penerjemahan
“Translation Competence and Language Awareness” dan (2) kalimat-kalimat
pada penggalan teks fiksi yaitu teks yang terkait dengan karya sastra “The Elves
and The Shoemaker”.7
Kedua materi di atas dipilih sebagai sumber dalam penelitian ini karena
teks tersebut sudah mencakup dalam keahlian atau kompetensi yang dimiliki oleh
penerjemah, meliputi kompetensi kebahasaan (linguistik), kompetensi budaya,
kompetensi tekstual, kompetensi bidang ilmu, kompetensi strategi, dan
kompetensi transfer
The Evolution of Debris from Comet D/Shoemaker-Levy 9 on Jupiter
We present low-resolution photometric spectra in the wavelength range 407-907 μm of impact sites G, H, E, C, K, L, Q1, and W plus K together, arising from the collision of Comet D/Shoemaker-Levy 9 with Jupiter. The spectra were obtained from narrow band CCD images taken between July 15th and July 22nd using the 1-m Jacobus Kapteyn Telescope on La Palma. Our results indicate the impact debris to have low overall optical depths (τ < 1) which decrease with increasing wavelength for all individual sites observed. Our results also imply that mass absorption of sunlight is the dominant process occurring in the impact debris and that a decrease in optical depth with time is due to the material dissipating in the jovian atmosphere.</p
A model for the detection of moving targets in visual clutter inspired by insect physiology
We present a computational model for target discrimination based on intracellular recordings from neurons in the fly visual system. Determining how insects detect and track small moving features, often against cluttered moving backgrounds, is an intriguing challenge, both from a physiological and a computational perspective. Previous research has characterized higher-order neurons within the fly brain, known as 'small target motion detectors' (STMD), that respond robustly to moving features, even when the velocity of the target is matched to the background (i.e. with no relative motion cues). We recorded from intermediate-order neurons in the fly visual system that are well suited as a component along the target detection pathway. This full-wave rectifying, transient cell (RTC) reveals independent adaptation to luminance changes of opposite signs (suggesting separate ON and OFF channels) and fast adaptive temporal mechanisms, similar to other cell types previously described. From this physiological data we have created a numerical model for target discrimination. This model includes nonlinear filtering based on the fly optics, the photoreceptors, the 1(st) order interneurons (Large Monopolar Cells), and the newly derived parameters for the RTC. We show that our RTC-based target detection model is well matched to properties described for the STMDs, such as contrast sensitivity, height tuning and velocity tuning. The model output shows that the spatiotemporal profile of small targets is sufficiently rare within natural scene imagery to allow our highly nonlinear 'matched filter' to successfully detect most targets from the background. Importantly, this model can explain this type of feature discrimination without the need for relative motion cues.Steven D. Wiederman, Patrick A. Shoemaker, David C. O’Carrol
Lanceola loveni subsp. grossipes Shoemaker 1945
<i>Lanceola loveni grossipes</i> Shoemaker <p>(Fig. 1C, D)</p> <p> <i>Lanceola loveni grossipes</i> Shoemaker, 1945: 209, fig. 16 g, h. Vinogradov 1957: 191; 1960a: 206. Vinogradov <i>et al</i>. 1982: 63–64, fig. 12.</p> <p> <b>Type material.</b> Shoemaker (1945) described this variety from eight specimens collected near Bermuda, at depths between 600 and 1000 fathoms. He states that “the length of the type female is 29 mm ”. The USNM has three female specimens, the type (109450) and two paratypes (109451 & 2). The whereabouts of the other five specimens is unknown.</p> <p> <b>Material examined.</b> <i>Types</i>. Holotype female (USNM 109450) and two paratype females (USNM 109451 & 2) from the North Atlantic, near Bermuda [32º12’N 52º36’W]; William Beebe Oceanographic Expedition, col. 7 Sept. 1931, 22 Jun. 1929 & 30 Jun. 1930 respectively: in spirit.</p> <p> <b>Other material examined.</b> Female 25 mm, semi-mature (SAMA C6252), N. E. Pacific, off Alexander Archipelago, British Columbia [53º59’N 138º46.12’W]; ex M. Galbraith, 250– 150m, 26 Sept. 2001.</p> <p> <b>Diagnosis.</b> Like typical form except for the following. Length of sexually mature females 27–30 mm. Pereopod 6 is relatively longer with propodus expanded distally into rounded club-shape, housing retractile dactylus. Pereopod 7 is slightly shorter than half-length P6.</p> <p> <b>Remarks.</b> Described as a mere variety of <i>L. loveni</i> by Shoemaker (1945) it was elevated to sub-specific rank by Vinogradov <i>et al</i>. (1982) and according to them the features characteristic of <i>L. loveni grossipes</i> are only exhibited by sexually mature females.</p> <p> <b>Distribution.</b> This subspecies has been recorded from the North Atlantic, near Bermuda [32º12’N 52º36’W] by Shoemaker (1945); the North–west Pacific, S.E. of Japan [30º52’N 153º16’E & 30º53’N 153º09’E] by Vinogradov (1957 & 1960a) and N.E. of Marshall Is [16º08’N 173º10’E] by Vinogradov (1960a). The SAMA specimen (Fig. 1) is the first record from the North-east Pacific.</p>Published as part of <i>Zeidler, Wolfgang, 2009, A review of the hyperiidean amphipod superfamily Lanceoloidea Bowman & Gruner, 1973 (Crustacea: Amphipoda: Hyperiidea), pp. 1-117 in Zootaxa 2000</i> on page 1
Effects of electrical charging on the mechanical Q of a fused silica disk
We report on the effects of an electrical charge on mechanical loss of a fused silica disk. A degradation of Q was seen that correlated with charge on the surface of the sample. We examine a number of models for charge damping, including eddy current damping and loss due to polarization. We conclude that rubbing friction between the sample and a piece of dust attracted by the charged sample is the most likely explanation for the observed loss.Michael J. Mortonson and Christophoros C. Vassiliou, David J. Ottaway, David H. Shoemaker and Gregory M. Harr
Comparing speaker-based and observer-based measures of the perception of physical tension during stuttering
People who stutter commonly experience increased levels of physical tension during moments of stuttering. These increased levels of physical tension have been shown to vary in location of the body and from individual to individual (Brutten & Shoemaker, 1967; Wingate, 1964). Though treatment of increased physical tension often involves speaker self-evaluation (see Van Riper, 1973), a widely-used assessment of physical tension relies on a clinician’s observations (SSI-4; Riley, 2009). This study proposed to answer the question, “how do clinicians’ perceptions of physical tension compare to the speaker’s perceptions of physical tension?” Ten adults who stutter recruited from the Pittsburgh chapter of the National Stuttering Association (NSA), were audio-video recorded in select speaking samples. Two expert speech and language pathologists who are also board recognized specialists in fluency disorders (BRS-FD) evaluated selected samples from each participant who stutters using the SSI-4 and a Perception of Physical Tension Form developed for this study. Participants who stutter evaluated themselves using the same forms and discussed their experience of physical tension during an interview so key themes related to physical tension could be identified and compared to results from the clinicians’ observations and test results.
Results revealed that physical tension occurring in certain locations, such as the abdomen, chest, throat, cheeks, and tongue, may not be perceived by clinicians. Thematic analysis revealed that the speakers’ experience of physical tension is highly variable and changes over time, possibly relating to other themes of acceptance and self-perception. These results warrant the development of a more specific method of perceiving physical tension using self-reports of speakers. Such assessment may lead to better diagnostic and therapeutic outcomes
Chronicles of Oklahoma
Article describes the events of the Battle of Chustenahlah, a battle waged between Confederate troops led by Colonel James McIntosh and Colonel D. H. Cooper and a Union faction of the Muscogee (Creek) Nation led by Opothleyohola near Hominy Creek in Osage County
- …
