2,339 research outputs found

    The effect of the impact of comet Shoemaker Levy‐9 on Jupiter's aurorae

    No full text
    We present infrared spectra and images of the jovian aurorae taken at wavelengths sensitive to the H-3(+) molecular ion during the period around the impact of Comet Shoemaker Levy-9. The spectra were obtained using CGS4 on the United Kingdom Infrared Telescope and the images using NSF cam on NASA's Infrared Telescope Facility. Comparison with spectra obtained in May, 1993, shows that while the relative intensities of the northern and southern auroral zones prior to and during impact week (July 16 - 22, 1994) were broadly comparable with those of 1993, a few days after the last collision the northern aurora was considerably enhanced and its southern counterpart somewhat depressed. The north/south auroral ratio was returning to more normal values a week later. The effect of material drifting from the impact sites to the southern auroral zone is discussed in relation to these results

    Far‐UV emissions from the SL9 impacts with Jupiter

    No full text
    Observations with the International Ultraviolet Explorer (IUE) during the impacts of the fragments of comet D/Shoemaker-Levy 9 with Jupiter show far-UV emissions from the impact sites within a similar to 10 min time scale. Positive detections of H-2 Lyman and Werner band (1230-1620 Angstrom) and H-Ly alpha emissions are made for impacts K and S, and marginally for P2. No thermal continuum is observed. The radiated far-UV output was >10(21) ergs. The H-2 spectrum is consistent with electron collisional excitation if significant CH4 absorption is included. Such emissions could result from plasma processes generated by the impacts. Non-thermal excitation by the high altitude entry and explosion shocks may also be relevant. Emissions by Al+ (1671 Angstrom) and C (1657 Angstrom) of cometary origin are tentatively identified

    Shoemaker-Lecy 9: " Dikkat! Yaklaşmayın Güneş Sistemi Tamirde" D. H. Levy

    No full text
    Bu çalışmada; 1994 yılının Temmuz ayında Jüpiter'e çarpan ünlü kuyrukluyıldız Shoemaker-Levy 9'un (SL9) dokuzuncu periyoduna kadar olan öyküsü, kuyrukluyıldızın yapısı ve başta astronomlar olmak üzere bütün dünyanın ona olan ilgisine değindik. Ayrıca, SL9'u keşfeden (Mart 1993) amatör astronomlar David Levy, Carolyn Shoemaker ve Eugene Shoemaker'ın amatör astronom kimlikleri ve SL9'un Jüpiter'de biten yolculuğu hakkındaki düşünceleri de bu çalışmada yer almaktadır.In this work, we examined the "Comet Shoemaker - Levy 9" (SL9) which impacts on Jupiter in July 1994. Addiationally, this work contains the story of discovery 'from SL9's until 9th period', general properties of SL9; the interest of the SL9 on world wide astronomers and, this magnificent comet's discoverers David Levy, Carolyn Shoemaker and Eugene Shoemaker's astronomer identity; their thoughts about SL9's destiny to Jupiter

    KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN INDIVIDU DAN PENERJEMAHAN KELOMPOK (Studi Kasus Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta)

    No full text
    Dewasa ini, menerjemahkan bukanlah aktivitas baru lagi khususnya bagi mereka yang berkecimpung di bidang akademis karena sebagian besar referensi yang digunakan sebagai buku penunjang menggunakan bahasa asing (baca = Inggris). Disadari atau tanpa disadari pada saat membaca referensi-referensi tersebut sebenarnya mereka telah melakukan aktivitas menerjemahkan karena mereka mencoba untuk mentransfer makna yang ada dalam teks sumber ke bahasa sasaran (Indonesia) untuk bisa memahami makna yang terkandung dalam buku- buku referensi tersebut. Lebih lanjut, pada saat aktivitas menerjemahkan tersebut berlangsung, mereka tidak peduli apa saja yang telah terjadi pada saat menerjemahkan referensi-refensi yang mereka baca karena dalam benak mereka hanya terfokus pada menerjemahkan teks referensi-referensi untuk memahami dan mengetahui maksud dari teks referensi-referensi yang dibaca dalam bahasa mereka. Padahal banyak hal yang sebenarnya terjadi pada saat menerjemahkan seperti proses pencarian padanan yang sesuai dan tepat, proses pengambilan keputusan, proses penyusunan kembali kalimat terjemahan mereka, dsb; sehingga mereka bisa mencapai harapan untuk memahami dan mengetahui maksud dari teks referensi tersebut.2 Sebagai contoh kasus diambil dari salah satu program studi yang terdapat pada program Pascasarjana UNS yang referensinya menggunakan bahasa Inggris seperti program studi Linguistik minat utama Penerjemahan. Mereka, para civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan hampir setiap harinya harus berhadapan dengan referensi-referensi berbahasa Inggris. Di sini, mereka mentransfer makna yang terkandung dalam buku referensi tersebut ke dalam bahasa sasaran dan tanpa disadari mereka telah melakukan aktivitas menerjemahkan yang disertai oleh proses penerjemahan yang berlangsung di dalam otak. Contoh kasus di atas diadopsi karena penelitian ini difokuskan pada civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Pascasarjana UNS dengan beberapa pertimbangan diantaranya yaitu kemampuan penguasaan dan pemahaman kebahasaan yang mereka miliki seperti pengetahuan kebahasaan (linguistik) yang meliputi semantik, pragmatik, sosiolinguistik, analisa wacana dan analisa perbandingan (contrastive analysis). Selain itu, para penerjemah juga memiliki pengetahuan tentang penerjemahan. Dengan kompetensi lebih yang dimiliki civitas akademisi Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan tersebut, peneliti mencoba untuk menggali lebih dalam proses penerjemahan yang berlangsung selama penugasan dan kualitas terjemahan yang mereka hasilkan. Dalam penelitian ini, peneliti tidak hanya melihat proses dan produk dari penerjemahan individu akan tetapi mencoba untuk membandingkan bentuk penerjemahan tersebut dengan penerjemahan kelompok baik dari segi proses3 maupun produknya. Pertimbangan untuk membandingkan kedua bentuk penerjemahan tersebut karena pada umumnya penerjemahan dilakukan secara individu dan jarang sekali penerjemahan dilakukan secara berkelompok. Di samping itu, sejauh ini penelitian-penelitian yang sering dilakukan terfokus pada penerjemahan yang dilakukan oleh orang per orang (individu) daripada penerjemahan yang dilakukan secara kelompok. Pada penerjemahan individu, proses yang berlangsung benar-benar secara monolog mulai dari pengambilan keputusan untuk menentukan strategi dan teknik penerjemahan, kemudian penentuan makna yang sesuai, selanjutnya merangkai dan menyusun kembali kalimat terjemahannya. Semuanya murni bergantung pada penerjemah itu sendiri tanpa ada pertimbangan ataupun masukan dari pihak lain. Bagaimana dengan penerjemahan kelompok? Apakah proses penerjemahan yang berlangsung pada penerjemahan kelompok sama dengan proses penerjemahan yang dilakukan secara individu atau perorangan? Tentunya proses yang terjadi bisa jadi berbeda dengan penerjemahan individu karena pada saat menerjemahkan, mereka menemukan istilah-istilah yang mungkin tidak diketahui maknanya atau mungkin dimengerti maknanya tetapi sulit untuk diungkapkan dalam bahasa sumbernya, mereka tidak hanya dapat menemukan maknanya dalam kamus serta memikirkan sendiri makna yang tepat dan sesuai seperti yang dialami oleh penerjemah individu, melainkan mereka bisa bertukar pikiran dan pendapat untuk memecahkan permasalahan sehingga mampu memperoleh solusi yang tepat. Dengan kata lain, proses penerjemahan yang berlangsung dalam penerjemahan kelompok terjadi secara dialog.4 Kemudian, setelah proses penerjemahan dengan penentuan strategi penerjemahan yang tepat pastinya berpengaruh pada teknik penerjemahan seperti contoh berikut ini Data 004 TETS Teks BSu Teks Bsa Individu Teks BSa Kelompok At last all his money Semua uangnya sudah Suatu hari, semua was gone and the habis. Dia hanya uangnya habis dan shoemaker had only memiliki selembar kulit tukang sepatu itu hanya enough leather left to yang cukup untuk memiliki bahan kulit make one pair of shoes. membuat sepasang yang cukup untuk sepatu. membuat sepasang sepatu. Kedua teks terjemahan di atas yaitu terjemahan individu dan kelompok memiliki teknik penerjemahan yang berbeda. Teks terjemahan individu menggunakan dua teknik terjemahan yaitu teknik penerjemahan literal dan teknik transposisi. Teknik transposisi bisa diidentifikasi dari perubahan bentuk kalimat yaitu pada teks BSu merupakan kalimat kompleks berubah menjadi dua kalimat simpleks pada teks BSa. Teknik penerjemahan literal bisa dilihat dari struktur teks terjemahan individu yang memiliki kesamaan dengan struktur yang terdapat pada teks Bsu, sedangkan teknik penerjemahan yang terdapat pada teks BSa kelompok merupakan teknik amplifikasi. Teknik ini tampak dari adanya informasi tambahan pada teks BSa yang tidak terdapat pada teks BSu. Penambahan informasi tersebut dapat diidentifikasi dari penambahan keterangan waktu suatu hari. Meskipun jenis penerjemahnya berbeda yaitu penerjemah individu dan penerjemah kelompok dan dengan penerapan strategi yang berbeda pula, tidak5 semua teknik penerjemahan yang dihasilkan juga berbeda semua. Ada beberapa kalimat pada teks BSa pada terjemahan individu yang memiliki jenis teknik penerjemahan yang sama dengan terjemahan kelompok. Di samping itu, ada pula teks BSa pada terjemahan kelompok yang memiliki teknik penerjemahan sejenis, seperti contoh kasus berikut ini Data 01 TCLA Teks BSu Teks Bsa Individu Teks BSa Kelompok Translation Kompetensi Kompetensi Competence and Penerjemahan dan Penerjemahan dan Language Awareness Kesadaran Bahasa. Pengetahuan Bahasa. Kedua teks terjemahan di atas yaitu teks BSa Individu dan teks BSa Kelompok menggunakan teknik penerjemahan yang sama yakni teknik penerjemahan literal. Teknik penerjemahan literal tersebut bisa dilihat dari struktur kedua terjemahan yang dihasilkan oleh masing-masing penerjemah. Terjemahan tersebut memiliki struktur yang sama dengan struktur yang terdapat pada teks BSu. Meskipun memiliki teknik penerjemahan yang sama, namun kedua terjemahan tersebut juga memiliki tingkat kesepadanan yang berbeda yang dikarenakan adanya perbedaan pada pemilihan istilah. Awareness oleh penerjemah individu diterjemahkan sebagai kesadaran namun oleh penerjemah kelompok istilah tersebut diterjemahkan menjadi pengetahuan. Istilah yang tepat untuk menggantikan istilah awareness adalah pengetahuan karena dalam kamus Oxford awareness berarti having knowledge of somebody or something; interested in and knowing about something.6 Penelitian berikutnya adalah untuk melihat kualitas terjemahan dari kedua bentuk penerjemahan tersebut. Bagaimana kualitas terjemahan yang dihasilkan oleh kedua penerjemah dengan pertimbangan penerapan strategi penerjemahan yang berbeda dan teknik penerjemahan yang ada? Kedua bentuk penerjemahan, penerjemahan kelompok dan penerjemahan individu, mungkin akan menghasilkan terjemahan yang berbeda termasuk dari segi kualitas terjemahannya apabila dilihat dari segi kesepadanan, keberterimaan, dan keterbacaan, meskipun para penerjemah memiliki kompetensi atau keahlian yang sama atau hampir sama. Belum tentu terjemahan yang dikerjakan secara kelompok memiliki kualitas yang baik dibanding dengan penerjemahan yang dilakukan secara individu. Begitu juga sebaliknya, bisa jadi teks terjemahan dari penerjemah individu memiliki kualitas yang lebih baik dari teks terjemahan kelompok. Penelitian ini akan membandingkan kedua bentuk penerjemahan tersebut yaitu penerjemahan individu dan kelompok dari beberapa segi di antaranya dari segi strategi penerjemahan, teknik penerjemahan serta kualitas penerjemahan, sedangkan materi yang digunakan sebagai tolak ukur dari ketiga segi di atas dalam penelitian ini terdiri atas dua teks yaitu (1) kalimat-kalimat yang terdapat pada penggalan teks non-fiksi yaitu teks yang terkait dengan penerjemahan “Translation Competence and Language Awareness” dan (2) kalimat-kalimat pada penggalan teks fiksi yaitu teks yang terkait dengan karya sastra “The Elves and The Shoemaker”.7 Kedua materi di atas dipilih sebagai sumber dalam penelitian ini karena teks tersebut sudah mencakup dalam keahlian atau kompetensi yang dimiliki oleh penerjemah, meliputi kompetensi kebahasaan (linguistik), kompetensi budaya, kompetensi tekstual, kompetensi bidang ilmu, kompetensi strategi, dan kompetensi transfer

    The Evolution of Debris from Comet D/Shoemaker-Levy 9 on Jupiter

    No full text
    We present low-resolution photometric spectra in the wavelength range 407-907 μm of impact sites G, H, E, C, K, L, Q1, and W plus K together, arising from the collision of Comet D/Shoemaker-Levy 9 with Jupiter. The spectra were obtained from narrow band CCD images taken between July 15th and July 22nd using the 1-m Jacobus Kapteyn Telescope on La Palma. Our results indicate the impact debris to have low overall optical depths (τ &lt; 1) which decrease with increasing wavelength for all individual sites observed. Our results also imply that mass absorption of sunlight is the dominant process occurring in the impact debris and that a decrease in optical depth with time is due to the material dissipating in the jovian atmosphere.</p

    A model for the detection of moving targets in visual clutter inspired by insect physiology

    No full text
    We present a computational model for target discrimination based on intracellular recordings from neurons in the fly visual system. Determining how insects detect and track small moving features, often against cluttered moving backgrounds, is an intriguing challenge, both from a physiological and a computational perspective. Previous research has characterized higher-order neurons within the fly brain, known as 'small target motion detectors' (STMD), that respond robustly to moving features, even when the velocity of the target is matched to the background (i.e. with no relative motion cues). We recorded from intermediate-order neurons in the fly visual system that are well suited as a component along the target detection pathway. This full-wave rectifying, transient cell (RTC) reveals independent adaptation to luminance changes of opposite signs (suggesting separate ON and OFF channels) and fast adaptive temporal mechanisms, similar to other cell types previously described. From this physiological data we have created a numerical model for target discrimination. This model includes nonlinear filtering based on the fly optics, the photoreceptors, the 1(st) order interneurons (Large Monopolar Cells), and the newly derived parameters for the RTC. We show that our RTC-based target detection model is well matched to properties described for the STMDs, such as contrast sensitivity, height tuning and velocity tuning. The model output shows that the spatiotemporal profile of small targets is sufficiently rare within natural scene imagery to allow our highly nonlinear 'matched filter' to successfully detect most targets from the background. Importantly, this model can explain this type of feature discrimination without the need for relative motion cues.Steven D. Wiederman, Patrick A. Shoemaker, David C. O’Carrol

    Lanceola loveni subsp. grossipes Shoemaker 1945

    No full text
    &lt;i&gt;Lanceola loveni grossipes&lt;/i&gt; Shoemaker &lt;p&gt;(Fig. 1C, D)&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;i&gt;Lanceola loveni grossipes&lt;/i&gt; Shoemaker, 1945: 209, fig. 16 g, h. Vinogradov 1957: 191; 1960a: 206. Vinogradov &lt;i&gt;et al&lt;/i&gt;. 1982: 63&ndash;64, fig. 12.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;Type material.&lt;/b&gt; Shoemaker (1945) described this variety from eight specimens collected near Bermuda, at depths between 600 and 1000 fathoms. He states that &ldquo;the length of the type female is 29 mm &rdquo;. The USNM has three female specimens, the type (109450) and two paratypes (109451 &amp; 2). The whereabouts of the other five specimens is unknown.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;Material examined.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Types&lt;/i&gt;. Holotype female (USNM 109450) and two paratype females (USNM 109451 &amp; 2) from the North Atlantic, near Bermuda [32&ordm;12&rsquo;N 52&ordm;36&rsquo;W]; William Beebe Oceanographic Expedition, col. 7 Sept. 1931, 22 Jun. 1929 &amp; 30 Jun. 1930 respectively: in spirit.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;Other material examined.&lt;/b&gt; Female 25 mm, semi-mature (SAMA C6252), N. E. Pacific, off Alexander Archipelago, British Columbia [53&ordm;59&rsquo;N 138&ordm;46.12&rsquo;W]; ex M. Galbraith, 250&ndash; 150m, 26 Sept. 2001.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;Diagnosis.&lt;/b&gt; Like typical form except for the following. Length of sexually mature females 27&ndash;30 mm. Pereopod 6 is relatively longer with propodus expanded distally into rounded club-shape, housing retractile dactylus. Pereopod 7 is slightly shorter than half-length P6.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;Remarks.&lt;/b&gt; Described as a mere variety of &lt;i&gt;L. loveni&lt;/i&gt; by Shoemaker (1945) it was elevated to sub-specific rank by Vinogradov &lt;i&gt;et al&lt;/i&gt;. (1982) and according to them the features characteristic of &lt;i&gt;L. loveni grossipes&lt;/i&gt; are only exhibited by sexually mature females.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;b&gt;Distribution.&lt;/b&gt; This subspecies has been recorded from the North Atlantic, near Bermuda [32&ordm;12&rsquo;N 52&ordm;36&rsquo;W] by Shoemaker (1945); the North&ndash;west Pacific, S.E. of Japan [30&ordm;52&rsquo;N 153&ordm;16&rsquo;E &amp; 30&ordm;53&rsquo;N 153&ordm;09&rsquo;E] by Vinogradov (1957 &amp; 1960a) and N.E. of Marshall Is [16&ordm;08&rsquo;N 173&ordm;10&rsquo;E] by Vinogradov (1960a). The SAMA specimen (Fig. 1) is the first record from the North-east Pacific.&lt;/p&gt;Published as part of &lt;i&gt;Zeidler, Wolfgang, 2009, A review of the hyperiidean amphipod superfamily Lanceoloidea Bowman &amp; Gruner, 1973 (Crustacea: Amphipoda: Hyperiidea), pp. 1-117 in Zootaxa 2000&lt;/i&gt; on page 1

    Effects of electrical charging on the mechanical Q of a fused silica disk

    No full text
    We report on the effects of an electrical charge on mechanical loss of a fused silica disk. A degradation of Q was seen that correlated with charge on the surface of the sample. We examine a number of models for charge damping, including eddy current damping and loss due to polarization. We conclude that rubbing friction between the sample and a piece of dust attracted by the charged sample is the most likely explanation for the observed loss.Michael J. Mortonson and Christophoros C. Vassiliou, David J. Ottaway, David H. Shoemaker and Gregory M. Harr

    Comparing speaker-based and observer-based measures of the perception of physical tension during stuttering

    No full text
    People who stutter commonly experience increased levels of physical tension during moments of stuttering. These increased levels of physical tension have been shown to vary in location of the body and from individual to individual (Brutten & Shoemaker, 1967; Wingate, 1964). Though treatment of increased physical tension often involves speaker self-evaluation (see Van Riper, 1973), a widely-used assessment of physical tension relies on a clinician’s observations (SSI-4; Riley, 2009). This study proposed to answer the question, “how do clinicians’ perceptions of physical tension compare to the speaker’s perceptions of physical tension?” Ten adults who stutter recruited from the Pittsburgh chapter of the National Stuttering Association (NSA), were audio-video recorded in select speaking samples. Two expert speech and language pathologists who are also board recognized specialists in fluency disorders (BRS-FD) evaluated selected samples from each participant who stutters using the SSI-4 and a Perception of Physical Tension Form developed for this study. Participants who stutter evaluated themselves using the same forms and discussed their experience of physical tension during an interview so key themes related to physical tension could be identified and compared to results from the clinicians’ observations and test results. Results revealed that physical tension occurring in certain locations, such as the abdomen, chest, throat, cheeks, and tongue, may not be perceived by clinicians. Thematic analysis revealed that the speakers’ experience of physical tension is highly variable and changes over time, possibly relating to other themes of acceptance and self-perception. These results warrant the development of a more specific method of perceiving physical tension using self-reports of speakers. Such assessment may lead to better diagnostic and therapeutic outcomes

    Chronicles of Oklahoma

    No full text
    Article describes the events of the Battle of Chustenahlah, a battle waged between Confederate troops led by Colonel James McIntosh and Colonel D. H. Cooper and a Union faction of the Muscogee (Creek) Nation led by Opothleyohola near Hominy Creek in Osage County
    corecore