10 research outputs found

    The Life of the Author: D. H. Lawrence

    No full text
    The Life of the Author: D. H. Lawrence is a focused exploration of the whole of the author’s life and writing career. Combining biographical detail and close readings of works in different genres, the book illuminates the complexities of Lawrence’s writing through a careful, questioning approach to biographical sources and recent scholarship. Andrew Harrison provides original insights into Lawrence’s relationship to working-class experience, his anti-suffragist feminist views, his reaction to the Great War, his responses to racial and cultural difference, his attitudes towards sex, sexuality, and sexual identity, and much more

    D. H. Lawrence’s ‘Men Must Work and Women as Well’ in Aldous Huxley’s Brave New World.

    No full text
    The article presents an examination of an allusion to the work of the 20th-century English author D. H. Lawrence within the 1929 novel Brave New World, by Aldous Huxley. Introductory details are offered relating the friendship between Huxley and Lawrence. Specific instances of references to Lawrence\u27s essay Men Must Work and Women as Well, within Huxley\u27s dystopian novel are then identified and explained

    Lady Chatterly\u27s Lover: The Grove Press Publication of the Unexpurgated Text

    No full text
    This article details the excruciating process that author D. H. Lawrence went through to get his novel Lady Chatterly\u27s Lover published in the United States. It was censored multiple times, cited as being obscene and offensive, while Lawrence and his lawyers tried to build the case that the novel possessed literary merit. The research used to write this article was based on findings in the Syracuse Univeristy Special Collections

    Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover

    No full text
    A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e portuguesa da obra Lady Chatterley’s Lover do reconhecido autor inglês, D. H. Lawrence. As traduções em apreço foram publicadas, em ambos os países, durante os seus respectivos regimes ditatoriais, isto é, a ditadura militar brasileira e o Regime Salazar/Caetano. O facto de a acção da Censura se ter feito sentir fortemente nestes períodos, afectando a actividade tradutória, justifica, em grande medida, a escolha destas traduções. O trabalho analisará, assim, a forma como cada um dos tradutores agiu, nomeadamente adoptando (ou não) técnicas de autocensura, face à pressão de aparelhos censórios fortemente repressivos, embora integrados em sistemas culturais diferentes.The main aim of this thesis is to carry out a comparative analysis between the Brazilian and Portuguese translations of Lady Chatterley’s Lover, which was written by the renowned English author, D. H. Lawrence. The translations in question were published in Brazil and Portugal during their respective dictatorships, i.e, the military dictatorship in Brazil and the Regime of Salazar/Caetano in Portugal. One of the principal reasons for the choice of the translations is the fact that the censorship was a constant factor during this period, affecting the work of the translator. An analysis will be carried out as to the way each of the translators performed, in particular whether self-censorship was adopted or not, due to the pressure of censorship in the two different cultural systems

    Replicating the Lydia Lawrence bonnet: an experimental conservation approach to collections care and public engagement for the D.H. Lawrence Birthplace Museum

    No full text
    The ‘Lydia Lawrence bonnet’ is a C19th cotton sunbonnet created by the mother of celebrated author D. H. Lawrence. Belonging to the D. H. Lawrence Birthplace Museum, it is in a poor conservation condition. Utilising a practice-based methodology akin to ‘experimental archaeology’, a University of Lincoln collaborative research team sought to create two authentic replicas of the bonnet for display and handling, whilst also reflecting on the processes of making to generate new insights into the lived experience of the Lawrence family. The research project used a blend of period techniques and digital technologies. Close examination of the bonnet enabled a pattern to be taken, and an understanding of the processes of manufacture to be built. An authentic replica fabric was created through photography, digital manipulation, and reactive fabric printing techniques. Research into contemporary millinery techniques underpinned the creation of a new bonnet, using historical techniques and equipment. The findings will inform the production of a series of public engagement resources, including blog posts, a marketable pattern for museum visitors to create their own version of the bonnet, and interpretation to be incorporated into the museum’s displays. This blend of craft, conservation, research, and interpretation will support the museum in facilitating access to this key, yet fragile part of their collection. </p

    Ruth Hannas letters, MSS.0621

    No full text
    Abstract: Letters from Frieda Lawrence and Angelino Ravagli to Hannas from 1924 through 1958.Scope and Content Note: The collection contains letters and cards written to Hannas, beginning in 1924, from Frieda von Richthofen Lawrence (D. H. Lawrence's widow) and her partner, Angelino "Angie" Ravagli. The letters show an increasing friendship between the correspondents. The final postcard is from Angelino two years after Frieda's death as he is preparing to sail from New York to Europe.Biographical/Historical Note: Ruth Hannas was born on 26 September 1893 in Greeley, Colorado. She met Freida von Richthofen Lawrence in 1923 aboard the "Orbita." She was a teacher in Berkeley, California, and in Greensboro, North Carolina. Ruth Hannas died in January 1976 in Birmingham, Alabama.A distant relative of the "Red Baron" Manfred von Richthofen, Frieda von Richthofen was born on 11 August 1879 to an aristocratic family in Metz, Germany. In 1899 she moved to England after marrying Ernest Weekley, a much older man than she; the couple had three children. Frieda met the author D. H. Lawrence in March 1912 and the two eloped to Germany, leaving her children behind. After her divorce from Weekley, Frieda and Lawrence married in 1914.Lawrence suffered from frail health and the couple travelled widely, leaving post-war England at the earliest opportunity. They eventually settled at Kiowa Ranch near Taos, New Mexico. They left New Mexico for Lawrence's health and went to Scandicci, Italy, near Tuscany. After Lawrence's death in Vence, France in 1930, Frieda returned to the ranch at Taos to live with Angelo Ravagli, with whom she had carried on an intermittent affair since 1925. In 1935, Frieda sent Angelo to Vence, to have Lawrence's body exhumed and cremated and his ashes brought back to the ranch. They married in 1950. Frieda died on her 77th birthday in Taos

    "Fullstendig og nøyaktig": Lady Chatterley's Lover i Norge

    No full text
    The story of Lady Chatterley’s Lovers publication is complex and multi-faceted. The novel had seen three complete drafts written before the author D. H. Lawrence had decided to publish the third and final version, which was banned in the United Kingdom upon publication. Published privately in Florence, Italy, the novel stirred great debate about its depictions of sex and its use of “four letter words”, and the years after Lawrence’s death saw the publication of the other two drafts. With the translations of versions one and three into Norwegian, Lady Chatterley’s Lover became the subject of several public debates spanning three decades. This study focuses on the production, transmission and reception of the Chatterley-versions in the Norwegian literary scene. The examined versions count both the original iterations of the novel as well as their Norwegian translations, as they pertain to the Norwegian discourse. The aim of this study is to ascertain whether the Norwegian Chatterley-discourse was concerned with the complex nature of the novel’s publication history. Secondly, it aims to establish whether its textual “instability” resulting from said history impeded upon the discussion of the novel’s themes or vice versa. Themes and theories pertaining to book history are central to both the method and the structure of this study, with book historians John Bryant and D. F. McKenzie providing most of the theoretical bedrock of my approach. Gérard Genettes “paratexts” structures my findings in the production and transmission of the Norwegian translations. Physical and digital archives obtained in the National Library make up most of the studied material. Presenting my most relevant findings through transmission study and reception study are this paper’s method. My findings show that although Lady Chatterley’s Lover’s textual instability is seldom noted by Norwegian public intellectuals, the novel’s turbulent publication history is partly referenced. Occasionally there will be made a passing reference to the novel’s three versions, but most mentions simply refer to the novel’s reputation as banned in the U.K. and U.S.A. Not until the translation and publication of Lady Chatterleys elsker (LCL) in 1952 was a wider floor for debate opened, and even then, the discussion was mainly focused around the novel’s depictions of sex. Still, the novel played an important role in testing the institutional waters that allowed salacious literature to be published and read
    corecore