22,492 research outputs found

    A translation comparison of stray birds between Zheng Zhenduo’s version and Feng Tang’s version : from the perspective of manipulation theory

    No full text
    This paper employed Lefevere’s Manipulation Theory to explain respectively how three main factors of Manipulation Theory, namely patronage, ideology and poetics controlled Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s translation activity of Tagore’s Stray Birds. And then the paper will analyze their translation strategies by comparing certain poems in Stray Birds. However, author of this paper did not aim to reconfirm Lefevere’s Manipulation Theory, but under his theoretical framework, tried to interpret translation phenomenon from an extra-linguistic perspective. Through analysis and comparison, the importance of three core elements was different in those two versions. For Zheng Zhenduo, three main elements shared equal impacts on his translation. His individual ideology and poetics conformed to prevailing ideology and poetics in those days, and his patronage also exerted a positive influence, therefore his Stray Birds received favorable reviews. In Feng Tang’s case, individual poetics played the most important role. Although his poetics reflected literary trends to some extent, but that is still not the mainstream in today’s literary market. The translator’s subjectivity in Feng’s version was clearly stronger than Zheng’s. For the purpose of literary innovation and commercial interests, patronage did not manipulate Feng’s translation too much. As a result, Feng Tang’s Stray Birds was forced to stop sales. Key words: Zheng Zhenduo; Feng Tang; Stray Birds; Manipulation TheoryMaster of Art

    Generalized Abstracted Mean Values

    No full text
    In this article, the author introduces the generalized abstracted mean values which extend the concepts of most means with two variables, and researches their basic properties and monotonicities

    Tai hu feng guang

    No full text
    Tai hu, di chu chang jiang san jiao zhou de jin san jiao di dai, shi zhong guo wu da dan shui hu po zhi yi, zhe li di fu wu rao, ren wen hui cui, zi gu you " yu mi zhi xiang " zhi yu cheng. tai hu, hao cheng " san wan liu qian qing " , " qi shi er feng " . kai fa li shi you jiu, ju jin yi you 2400 yu nian. zhe li hu guang shan se, feng jing xiu li ; ming sheng gu ji lin ci zhi bi ; ceng ci zhong die, feng guang yi ni. ben shu jiu shi ji su zhou, wu xi, hu zhou, jia xing ji shang hai yi jiao zhi feng jing ming sheng jing hua, jiang tai hu di zai de feng guang lü you, ming sheng gu ji, li shi wen hua, zhi wu lei qun hui cui yu yi ce, yi xiang du zh

    Du Feng Ou Shi: Analysis and Criticism of Cui Shu's Study of the Shijing

    No full text
    [[abstract]]清朝乾嘉年間的崔述以《考信錄》奠定其在中國史學上的崇高地位,又以《讀風偶識》之作在經學史上佔有一席之地。崔述與姚際恆、方玉潤並稱清代獨立治《詩》三大家,姚、方二氏的《詩經通論》、《詩經原始》是《詩經》學史上的名著,兩書都是針對三百篇進行全面析解的《詩經》完整文本,崔述的《讀風偶識》則僅針對部分詩進行論述,卻也可以跟姚、方之書相提並論,足見其另有獨到之處。不過,胡適等人對於《讀風偶識》的評價委實過高,亦不需深信。本文考察《讀風偶識》的解《詩》動機與特質,檢查崔述對於《詩經》漢、宋之學的接受與批評,從而說明《讀風偶識》在《詩經》學史上的定位與意義。透過本文的論述,吾人可知,「以史觀詩,以詩興史」正是《讀風偶識》之最大特色,而崔述雖然強烈批評傳統《詩經》學,但傳統《詩》教的影響無遠弗屆,治學風格與方式特立獨行的崔述,其解《詩》依然在傳統的籠罩中。[[abstract]]The Qing dynasty scholar Cui Shu's崔述 work Kao xin lu考信錄 established his reputation in Chinese historiography, while he owes his position in the history of Confucian classics studies to another work, Du feng ou shi讀風偶識. Cui Shu, Yao Jiheng姚際恆 and Fang Yurun方玉潤 are known as the three great independent Qing scholars of the Shijing詩經. Yao's Shijing tong lun詩經通論and Fang's Shijing yuan shi詩經原始 are masterpieces of Shying studies, both works providing analysis and interpretation of the more than 300 poems that constitute the full-length text of the Shijing. Despite only discussing the Songs (feng風) from the Shijing, Cui Shu's Du feng ou shi is still held on a par with these works, serving to show that it is a work of great originality in its own right. However, it is not necessary to believe the excessive praise heaped on Du feng ou shi by scholars such as Hu Shi胡適. This paper identifies the motivations behind Cui Shu's interpretation of the poems in Du feng ou shi and its characteristics, examines his acceptance and criticism of Han and Song studies of the Shjjing, and so explains the position and significance of Du feng ou shi in the history of Shying scholarship. This paper shows that the most distinguishing feature of Du feng ou shi is that it "observes the Shijing from the point of view of historical studies, and promotes the value of historical studies through the Shying"以史觀詩,以詩興史. Although Cui Shu strongly criticizes traditional Shying studies, the influence of traditional Shijing teaching is deep and far-reaching. Indeed, Cui Shu's interpretation of the Shying is still unable to escape these traditional influences, despite his unique and independent style and methods of scholarship

    韩素音译介观的时代意义—— 以中国大陆的历史文化语境为背景 = The significance of Han Suyin’s views on translation in the historical and cultural context of mainland China

    No full text
    本文以1950年代到21世纪中国大陆历史文化语境为背景,从三个阶段观察韩素音的译介活动、译介观,即第一阶段:1950-1970年代:“冷战”格局下对中国社会与国家领导人的译介;第二阶段:1980-1990年代:翻译工作的艺术性与创造性;第三阶段:1990年代-21世纪:培养翻译人才使用中国文化“走出去”,从而观察到韩素音的译介观或契合了当时社会翻译活动发展的需要,或紧扣时代发展前进的脉搏而具有一定的前瞻性。她对中国社会翻译界的贡献影响深远,其诸多翻译思想在当下乃具现实意义,值得我们不断借鉴与思考。 Set against the historical and cultural context of Mainland China from the 1950s to the 21st century, this paper examines the three stages of Han Suyin’s views on medio-translatology and her involvement in this field. The first stage (1950s - 1970s): translation approach towards the Chinese society and its leaders in the context of the Cold War; the second stage (1980s - 1990s): translation as the art of rewriting; the third stage (1990s - 21st century): nurturing adept translators to facilitate the “stepping out” of Chinese culture. It can be inferred that Han Suyin’s views on translation was a timely contribution to the development of the translation field at that time, and was also far-sighted in that her views had kept in tandem with the changing times. Han Suyin has certainly made enduring contributions to the Chinese field of translation. Given that most of her views on translation are still of practical relevance today, it offers us invaluable lessons to learn and reflect upon

    A Conversation with Xianghong Feng, Author of Tourism and Prosperity in Miao Land

    No full text
    In this installment of Lexington Books\u27 Anthropology of Tourism: Heritage, Mobility and Society Author Conversations, series editor Michael A. Di Giovine talks to anthropologist Xianghong Feng, author of the book, Tourism and Prosperity in Miao Land: Power and Inequality in Rural China. With rich ethnographic detail, Feng focuses on the intersection of tourism development, power and inequality in the southern interior of China. Capital-intensive, elite-driven tourism has reshaped the social and cultural patterns of the ethnic Miao. Although tourism is often touted as able to empower women, lower classes, and minorities, Feng shows that often it reinforces the very power structures that it attempts to equalize

    0

    No full text
    This is a curious book. The verso of the title-page says simply "Reprinted from the 1953 edition." From all I can learn, that is true, but that original was printed not by the University Press of the Pacific but by the Foreign Languages Press in Beijing. Indeed, it seems as though this book is a photocopy reprint of that original, and so even the page references in my comment on that book still apply here. These fables are often directly admonitory and/or of a highly political slant. Thus the author writes of skylarks "Poets like these are the true friends of the people" (6). The best of the fables, I believe, are "The Snake and the Rabbit" (42) and "The Original Rat" (61), which may also have the best illustration. Among the most overtly political are those on the imperialist weasel munching a duckling (27) and the imperialist snake against the collective bees (29). Other good fables include "The Hunter and His Wife" (12), "The Lion and the Setting Sun" (15), "The Lion and the Lamb" (34), "The Fox and the Rabbits' Farm" (39), "The Cow and Her Rope" (53), "The Curious Crow" (44), and "The Cow and Her Calf" (54). There is a T of C at the front after the highly political "Publisher's Note." 7½" x 9¼".Feng Hsueh-feng, translated by Gladys Yan

    Wu li dong feng

    No full text
    第1部. 一曲相思未了情 -- 第2部. 翠谷幽夢 -- 第3部. 無力東風.碧侶著.小說.Bilü zhu.Xiao shuo.Di 1 bu. Yi qu xiang si wei liao qing -- di 2 bu. Cui gu you meng -- di 3 bu. Wu li dong feng

    Wu li dong feng

    No full text
    第1部. 一曲相思未了情 -- 第2部. 翠谷幽夢 -- 第3部. 無力東風.碧侶著.小說.Bilü zhu.Xiao shuo.Di 1 bu. Yi qu xiang si wei liao qing -- di 2 bu. Cui gu you meng -- di 3 bu. Wu li dong feng

    Fables: Feng Hsueh-feng

    No full text
    Once this book arrived, I thought it a repeat of something I already have. Closer inspection shows that I have a softbound second edition of 1955, while this is the first edition of 1953. Apparently the order of fables changed significantly in the second edition, though there are fifty-one fables here as there. As I mention there, the fables are often directly admonitory and/or of a highly political slant. Thus the author writes of skylarks ”Poets like these are the true friends of the people” (6). The best of the fables, I believe, are ”The Snake and the Rabbit (42) and ”The Original Rat” (61), which may also have the best illustration. Among the most overtly political are those on the imperialist weasel munching a duckling (27) and the imperialist snake against the collective bees (29). Other good fables include ”The Hunter and His Wife” (12), ”The Lion and the Setting Sun” (15), ”The Lion and the Lamb” (34), ”The Fox and the Rabbits' Farm” (39), ”The Cow and Her Rope” (53), ”The Curious Crow” (44), and ”The Cow and Her Calf” (54). There is a T of C at the front.This is a hardbound book (hard cover)Original language: chiStated first editionFeng Hsueh-Feng, translated by Gladys Yan
    corecore