744 research outputs found

    The role of reference grammars in school : an interview with Anna Camps, researcher on the teaching of grammar and writing, and Maria Josep Cuenca, linguist

    Full text link
    Anna Camps is a retired Professor from the Univer-sitat Autònoma de Barcelona. She has been the founder and coordinator of the GREAL research group (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, the Research Group on Language Teaching and Learning). She has led inno-vative research projects in Spain on the teaching of written composition, the metalinguistic activity of students and the teaching of grammar. Maria Josep Cuenca holds a PhD in Catalan Philol-ogy and is a Professor at the University of Valencia. Her field of study is syntax, discourse analysis, and linguistics applied to language teaching and transla-tion. She has published works on connectors, inter-jections, discourse markers, and demonstratives, as well as more general topics on Catalan syntax, text grammar or grammaticalization.Anna Camps és catedràtica jubilada de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha estat fundadora i coordinadora del grup de recerca GREAL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües). Ha liderat projectes de recerca innovadors a Espanya sobre l'ensenyament de la composició escrita, l'activitat metalingüística dels alumnes i l'ensenyament de la gramàtica. Maria Josep Cuenca és doctora en filologia catalana i catedràtica a la Universitat de València. El seu camp d'estudi és la sintaxi, l'anàlisi del discurs i la lingüística aplicada a l'ensenyament de llengües i la traducció. Ha publicat treballs sobre connectors, interjeccions, marcadors del discurs i demostratius, a més de temes més generals com la sintaxi catalana, la gramàtica del text o la gramaticalització.Anna Camps es catedrática jubilada de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha sido fundadora y coordinadora del grupo de investigación GREAL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, el Grupo de Investigación en Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas). Ha liderado proyectos de investigación innovadores en España sobre la ense-ñanza de la composición escrita, la actividad meta-lingüística de los alumnos y la enseñanza de la gra-mática. Maria Josep Cuenca es doctora en filología catalana y catedrática en la Universitat de València. Su campo de estudio es la sintaxis, el análisis del discurso y la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas y la traducción. Ha publicado trabajos sobre conectores, interjecciones, marcadores del discurso y demostra-tivos, además de temas más generales como la sinta-xis catalana, la gramática del texto o la gramaticali-zación.Anna Camps est professeure retraitée à l'Université Autonome de Barcelone. Elle a été la fondatrice et la coordinatrice du groupe de recherche GREAL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, Groupe de recherche sur l'enseignement et l'apprentissage des langues). Elle a dirigé des projets de recherche innovants en Espagne sur l'enseignement de la composition écrite, l'activité métalinguistique des étudiants et l'enseignement de la grammaire. Maria Josep Cuenca est docteure en philologie catalane et professeure à l'Université de Valence. Son domaine d'étude est la syntaxe, l'analyse du discours et la linguistique appliquée à l'enseignement des langues et à la traduction. Elle a publié des ouvrages sur les connecteurs, les interjections, les marqueurs de discours et les démonstratifs, ainsi que sur des sujets plus généraux tels que la syntaxe catalane, la grammaire du texte ou la grammaticalisation

    The role of reference grammars in school : an interview with Anna Camps, researcher on the teaching of grammar and writing, and Maria Josep Cuenca, linguist

    No full text
    Anna Camps is a retired Professor from the Univer-sitat Autònoma de Barcelona. She has been the founder and coordinator of the GREAL research group (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, the Research Group on Language Teaching and Learning). She has led inno-vative research projects in Spain on the teaching of written composition, the metalinguistic activity of students and the teaching of grammar. Maria Josep Cuenca holds a PhD in Catalan Philol-ogy and is a Professor at the University of Valencia. Her field of study is syntax, discourse analysis, and linguistics applied to language teaching and transla-tion. She has published works on connectors, inter-jections, discourse markers, and demonstratives, as well as more general topics on Catalan syntax, text grammar or grammaticalization.Anna Camps és catedràtica jubilada de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha estat fundadora i coordinadora del grup de recerca GREAL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües). Ha liderat projectes de recerca innovadors a Espanya sobre l'ensenyament de la composició escrita, l'activitat metalingüística dels alumnes i l'ensenyament de la gramàtica. Maria Josep Cuenca és doctora en filologia catalana i catedràtica a la Universitat de València. El seu camp d'estudi és la sintaxi, l'anàlisi del discurs i la lingüística aplicada a l'ensenyament de llengües i la traducció. Ha publicat treballs sobre connectors, interjeccions, marcadors del discurs i demostratius, a més de temes més generals com la sintaxi catalana, la gramàtica del text o la gramaticalització.Anna Camps es catedrática jubilada de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha sido fundadora y coordinadora del grupo de investigación GREAL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, el Grupo de Investigación en Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas). Ha liderado proyectos de investigación innovadores en España sobre la ense-ñanza de la composición escrita, la actividad meta-lingüística de los alumnos y la enseñanza de la gra-mática. Maria Josep Cuenca es doctora en filología catalana y catedrática en la Universitat de València. Su campo de estudio es la sintaxis, el análisis del discurso y la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas y la traducción. Ha publicado trabajos sobre conectores, interjecciones, marcadores del discurso y demostra-tivos, además de temas más generales como la sinta-xis catalana, la gramática del texto o la gramaticali-zación.Anna Camps est professeure retraitée à l'Université Autonome de Barcelone. Elle a été la fondatrice et la coordinatrice du groupe de recherche GREAL (Grup de Recerca sobre Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, Groupe de recherche sur l'enseignement et l'apprentissage des langues). Elle a dirigé des projets de recherche innovants en Espagne sur l'enseignement de la composition écrite, l'activité métalinguistique des étudiants et l'enseignement de la grammaire. Maria Josep Cuenca est docteure en philologie catalane et professeure à l'Université de Valence. Son domaine d'étude est la syntaxe, l'analyse du discours et la linguistique appliquée à l'enseignement des langues et à la traduction. Elle a publié des ouvrages sur les connecteurs, les interjections, les marqueurs de discours et les démonstratifs, ainsi que sur des sujets plus généraux tels que la syntaxe catalane, la grammaire du texte ou la grammaticalisation

    El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció

    No full text
    En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. L'anàlisi, que es pretén exhaustiva, comprèn les rimes, la versificació i el lèxic emprats pels traductors. El treball s'orienta en l'àmbit de la discussió «traducció literal vs. traducció lliure» -conceptes representats pels traductors de referència- que l'autor ha desenvolupat en la seva tesi doctoral.In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy.These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. The latter translation, reconstituted, was brought to light between 1950 and 1952 by the publishing house Selecta of Barcelona. This analysis, which attempts to be exhaustive, ranges from treatment of rhyme and versification to language, among other considerations. The orientation of this work is within the sphere of the discussion «literal translation vs. free translation» -concepts represented by the translations under consideration- which the author has developed in depth in his doctoral thesis

    Presentació

    No full text
    Presentació del monogràfic sobre «Anàlisi contrastiva» coordinat per M. Josep Cuenca i Joan Rafael Ramos

    Ment pensant en un cos que poc batega? El català, avui

    Full text link
    En el número 15 de la revista L'Espill trobaràs un dossier monogràfic sobre “Present i futur de la llengua catalana", amb contribucions de Josep Murgades, Isidor Marí, Toni Mollà, Maria Josep Cuenca, Josep Forcadell, Miquel Àngel Pradilla i Joan Melià. A més, articles de Sara Roy, Ronald Aronson, Allen Feldman, Aurelio Martínez, Josep Vicent Boira, Evelyn Fox Keller, Antoni Defez i Lluís Bonada, axií com un document de Ludwig Marcuse

    El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra : una anàlisi de traducció

    No full text
    En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. L'anàlisi, que es pretén exhaustiva, comprèn les rimes, la versificació i el lèxic emprats pels traductors. El treball s'orienta en l'àmbit de la discussió «traducció literal vs. traducció lliure» -conceptes representats pels traductors de referència- que l'autor ha desenvolupat en la seva tesi doctoral.In this study, the author makes a comparative analysis of two Catalan versions of the first canto of Dante's Divine Comedy.These two versiones, separated by a great distance in time, are, first, the translation that Andreu Febrer made at the beginning of the 15th century and, second, that which Josep Maria de Sagarra began to publish in fragments in La Veu de Catalunya (The Voice of Catalonia) in the year 1935. The latter translation, reconstituted, was brought to light between 1950 and 1952 by the publishing house Selecta of Barcelona. This analysis, which attempts to be exhaustive, ranges from treatment of rhyme and versification to language, among other considerations. The orientation of this work is within the sphere of the discussion «literal translation vs. free translation» -concepts represented by the translations under consideration- which the author has developed in depth in his doctoral thesis

    Presentació

    Full text link
    Presentació del monogràfic sobre «Anàlisi contrastiva» coordinat per M. Josep Cuenca i Joan Rafael Ramos

    Descentralització o revolució dels territoris? El cas francés i Espanya

    Full text link
    En el número 15 de la revista L'Espill trobaràs un dossier monogràfic sobre “Present i futur de la llengua catalana", amb contribucions de Josep Murgades, Isidor Marí, Toni Mollà, Maria Josep Cuenca, Josep Forcadell, Miquel Àngel Pradilla i Joan Melià. A més, articles de Sara Roy, Ronald Aronson, Allen Feldman, Aurelio Martínez, Josep Vicent Boira, Evelyn Fox Keller, Antoni Defez i Lluís Bonada, axií com un document de Ludwig Marcuse

    Secuencias de conectores en el corpus VAL. ES. CO.

    Full text link
    In this paper, I analyze sequences of connectives in Spanish informal conversations from the Val.Es.Co corpus. Following the proposal presented in Cuenca y Marín (2009) and revisited and applied to English in Cuenca y Crible (2019), three degrees of integration of two or more consecutive connectives are proposed, namely, juxtaposition, addition and composition. The analysis allows us to describe and exemplify each type of sequence, identify the specific tokens found in the corpus of analysis and account for the case of compound connectives in more detail.En este artículo, analizamos las secuencias de conectores que aparecen en conversaciones coloquiales en español del corpus Val.Es.Co. Siguiendo la propuesta presentada en Cuenca y Marín (2009) y revisada y aplicada al inglés en Cuenca y Crible (2019), diferenciamos tres tipos de relaciones entre dos o más conectores consecutivos: yuxtaposición, adición y composición. El análisis permite describir y ejemplificar cada tipo de secuencia, identificar las secuencias que incluye el corpus de análisis y estudiar con un poco más de detalle los casos de conectores o marcadores compuestos
    corecore