5 research outputs found

    Interregional Migration in Romania during the 1990s

    No full text
    Since 1990 the territorial mobility in Romania has recorded a series of particularities determined by major transformations in the political, economic and social life. The economic disparities already existing between the prosperous and the lagging regions have increased during the transition years, influenced by institutional renewal, restructuring, privatization, etc. Several regions display higher unemployment rates, lower activity rates, lower incomes per capita and higher out-migration rates compared with the average. These regions have adapted inadequately to the changing economic conditions, such as the decline of various industries (e.g. coal mining in the south part of Romania) and, as a result of this fact, their out-migration has been intensified. In the early 1990s were already noticed widespread regional disparities in terms of labour supply as well as the main demographic indicators. Starting from this overall image the present paper examines the main changes in the intensity, orientation and territorial distance of migration flows as well as their structure and the variable influence of the ?push / pull? factors involved in this process. As a preliminary step in the analysis of the main characteristics of interregional mobility in Romania, the most significant zones in terms of their contribution to total national migration have been selected. Population and labour mobility between regions has been studied using a set of indicators calculated for the 1990 ? 2000 period: gross and net migration, in- and out-migration rates, in- and out-migration flows for the selected zones, their structure and dynamics and so on. Regression functions, input-output tables and gravitational models have been mainly employed. Analysing the results, the economic disparities seem to be the key issue in the question of population and labour mobility, as asserted by the neoclassical theory. Though, its mechanism is not confirmed by a series of concrete situations, such as the intense urban-rural flows, showing that, besides the economic factors, the institutional ones as well as the individual and family motivations are also very important for the persons that decide to migrate. In the next years is expected a decrease in the interregional migration in favour of the intra-regional one. The migration flows from urban to rural areas at the same time with those from rural to rural areas will continue to play a significant role. Finally, the paper discusses the economic policy measures able to reduce the long-distance migration and the intensity of the ?push? factors.

    THE SYSTEM OF HOUSE FINANCING IN ROMANIA

    No full text
    The system of house financing represents a part of the system for house building and acquisition. It is made up of a net of intermediaries which offer, on one side, the financial instruments needed for savings and inputs mobilization, while on the other side they offer credits (outputs) for buying houses and for works intended to achieve the modernization of the house. It is conceived and used in close connection with national , regional and local politics and programs.house financing, reabilitation, methods, institutions.

    Interregional Migration in Romania during the 1990s

    No full text
    Since 1990 the territorial mobility in Romania has recorded a series of particularities determined by major transformations in the political, economic and social life. The economic disparities already existing between the prosperous and the lagging regions have increased during the transition years, influenced by institutional renewal, restructuring, privatization, etc. Several regions display higher unemployment rates, lower activity rates, lower incomes per capita and higher out-migration rates compared with the average. These regions have adapted inadequately to the changing economic conditions, such as the decline of various industries (e.g. coal mining in the south part of Romania) and, as a result of this fact, their out-migration has been intensified. In the early 1990s were already noticed widespread regional disparities in terms of labour supply as well as the main demographic indicators. Starting from this overall image the present paper examines the main changes in the intensity, orientation and territorial distance of migration flows as well as their structure and the variable influence of the ?push / pull? factors involved in this process. As a preliminary step in the analysis of the main characteristics of interregional mobility in Romania, the most significant zones in terms of their contribution to total national migration have been selected. Population and labour mobility between regions has been studied using a set of indicators calculated for the 1990 - 2000 period: gross and net migration, in- and out-migration rates, in- and out-migration flows for the selected zones, their structure and dynamics and so on. Regression functions, input-output tables and gravitational models have been mainly employed. Analysing the results, the economic disparities seem to be the key issue in the question of population and labour mobility, as asserted by the neoclassical theory. Though, its mechanism is not confirmed by a series of concrete situations, such as the intense urban-rural flows, showing that, besides the economic factors, the institutional ones as well as the individual and family motivations are also very important for the persons that decide to migrate. In the next years is expected a decrease in the interregional migration in favour of the intra-regional one. The migration flows from urban to rural areas at the same time with those from rural to rural areas will continue to play a significant role. Finally, the paper discusses the economic policy measures able to reduce the long-distance migration and the intensity of the ?push? factors

    Second-Line Treatment of Metastatic Renal Cell Carcinoma in the Era of Predictive Biomarkers

    No full text
    Background: Over the past few years, significant advancements have been achieved in the front-line treatment of metastatic renal cell carcinomas (mRCCs). However, most patients will eventually encounter disease progression during this front-line treatment and require further therapeutic options. While treatment choices for mRCCs patients are determined by established risk classification models, knowledge of prognostic factors in subsequent line therapy is essential in patient care. Methods: In this retrospective, single-center study, patients diagnosed with mRCCs who experienced progression after first-line therapy were enrolled. Fifteen factors were analyzed for their prognostic impact on survival using the Kaplan–Meier method and the Cox proportional hazards model. Results: Poor International Metastatic RCCs Database Consortium (IMDC) and Memorial Sloan-Kettering Cancer Center (MSKCC) risk scores, NLR value > 3, clinical benefit < 3 months from a therapeutic line, and the presence of sarcomatoid differentiation were found to be poor independent prognostic factors for shortened overall survival. Conclusions: This study provided new insights into the identification of potential prognostic parameters for late-line treatment in mRCCs. The results indicated that good IMDC and MSKCC prognostic scores are effective in second-line therapy. Moreover, patients with NLR < 3, no sarcomatoid differentiation, and clinical benefit > 3 months experienced significantly longer overall survival

    Rozumienie, dzieje, dialog. O kompetencjech tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera

    No full text
    Do jednych z najistotniejszych zagadnień współczesnego przekładoznawstwa należy, bez wątpienia, pojęcie "kompetencje tłumacza". Znalezienie wyczerpującej odpowiedzi na pytanie, co decyduje o powodzeniu procesu tłumaczeniowego, a także jakimi cechami, postawami, motywacjami i zachowaniami winien się cechować kompetentny tłumacz, to jedna z najbardziej palących kwestii, a jednocześnie jedno z najważniejszych wyzwań stojących przed współczesną translatologią – zarówno tą traktowaną w sensie lingwistycznym, jak i literacko-kulturowym. Głównym celem powstania niniejszej monografii, stanowiącej skróconą i zmienioną wersję mojej pracy doktorskiej, jest analiza i rekonstrukcja poglądów Gadamera na rozumienie, dzieje, dialog, a pośrednio też na język, oraz znalezienie odpowiedzi na pytanie o charakter kompetencji tłumacza analizowanych z perspektywy Gadamerowskiej filozofii hermeneutycznej. Do podjęcia problemu badawczego skłoniły następujące powody: 1) znikoma liczba prac dotyczących kompetencji tłumacza i ich nabywania z punktu widzenia hermeneutyki przekładoznawczej, 2) naturalny związek między filozofią (w tym także hermeneutyką) a przekładem oraz 3) niesatysfakcjonujące współczesne konceptualizacje koncepcji kompetencji tłumacza, obecnie rozwijane głównie na gruncie tak zwanego podejścia kognitywnego do przekładu. Niniejsza monografia składa się z czterech rozdziałów. W rozdziale pierwszym przedstawiłam specyfikę pojęcia język w Gadamerowskiej filozofii hermeneutycznej ii wskazałam na jego związek z problematyką translatoryczną. Nawiązałam także do autorów, do których chętnie odnosił się autor "Wahrheit und Methode". Prezentując aspekty języka w Gadamerowskiej filozofii hermeneutycznej, powiązałam je z kategorią rozumienia i dziejowości. Rozdział ten stanowi istotne wprowadzenie do dalszych rozważań nad modelem przekładu w ujęciu Gadamera. Kolejne trzy rozdziały niniejszej pracy – poświęcone w całości Gadamerowskiej koncepcji przekładu – obrazują odpowiednio trzy konceptualizacje aktu tłumaczeniowego: 1) przekład jako realizacja kolistej struktury rozumienia; 2) przekład jako konkretyzacja świadomości efektywnodziejowej; 3) przekład jako rozmowa hermeneutyczna. Konceptualizacje te, wskazując zarówno na substantywny, jak i proceduralny charakter translacji, ilustrują sposób funkcjonowania aktu tłumaczeniowego w hermeneutyce filozoficznej autora "Wahrheit und Methode". Te trzy rozdziały stanowią także przegląd najważniejszych pojęć Gadamerowskiej hermeneutyki, które pomagają w zrozumieniu miejsca, jakie zajmuje w niej przekład i osoba tłumacza. W tytułach trzech rozdziałów niniejszej pracy znalazły się następujące słowa klucze: rozumienie, dzieje oraz dialog. Wzajemna relacja tych pojęć oraz ich znaczenia tworzą podstawę do zrozumienia tego, co stanowi o hermeneutycznych kompetencjach tłumacza. Rozumienie w optyce hermeneutyki filozoficznej Gadamera pełni funkcję swoiście pojmowanego przekładu. Dzieje są natomiast ściśle związane z rozumieniem i z dialogiem (rozmową hermeneutyczną), stanowiąc fundamentalny warunek istnienia człowieka i jego funkcjonowania w uwarunkowanym językowo świecie.The main aim of this monograph is to prove that hermeneutic discourse – in spite of the fact that its usability is frequently questioned – offers insights into crucial aspects of the act of translation, mainly into a competent translator who, so to speak, is a central element in hermeneutic reflections on translation. The purpose of the monograph is also to analyse and reconstruct Hans-Georg Gadamer’s views on language, understanding, history, interpretation, and translation, and to answer the question who, according to the philosopher, a competent translator is, what his/her creative activity consists in, what determines the success of translational process, and what translator’s competences are if they are analysed from the hermeneutic point of view. The monograph consists of four chapters. In the first chapter, the concept of language in Gadamer’s hermeneutic philosophy is discussed. Furthermore, the relation of the concept with ancient and medieval philosophy is depicted. The author also makes references to those philosophers to whom Gadamer often referred, namely to Nicolaus of Cusa or Wilhelm von Humboldt. By presenting the aspects of language in Gadamerian hermeneutic philosophy, the author of the monograph connected them with the categories of understanding and historicity. The chapter constitutes a key introduction into further deliberations on the model of translation as depicted in Gadamer’s works. Further chapters of the monograph relate to the concept of translation in the light of Gadamerian theory of hermeneutics and to a translator’s competence as an interpreter. It consists of three chapters depicting the following conceptualizations of translation: 1) translation as a realization of the hermeneutic circle of understanding; 2) translation as a concretization of effective-historical consciousness; 3) translation as a hermeneutic conversation. The three chapters constitute an overview of the most important Gadamerian concepts which help to understand the role of translation and a translator in hermeneutic philosophy. It is worth noting that Gadamer’s views are not treated here literally. Likewise, they were not reconstructed systematically. The author of the work, on the basis of the above-mentioned key concepts, that is language, understanding, history and dialogue, attempts at developing many implications for the concept of a translator’s competence. Gadamerian hermeneutic philosophy becomes here an inspiration for translatological analyses as well as an alternative for the main trends in translation studies. The author of the dissertation, approaching Gadamer’s texts and the philosopher’s views, is inspired by Gadamerian requirement of dialogue and of hermeneutic conversation, treats the views not as a subject of the reconstruction process, but rather as an introduction to a discussion over the issues which were not directly tackled in Gadamer’s works. In the title of the monograph there are the three following words: understanding, history and dialogue. They were chosen because their mutual relations and their meanings are the key to understand what translation and a translator’s competence really depict and signify in Gadamerian philosophical hermeneutics.Publikacja finansowana ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach dotacji na badania naukowe lub prace rozwojowe oraz zadania z nimi związane, służące rozwojowi młodych naukowców oraz uczestników studiów doktoranckich przyznanej Wydziałowi Filologicznemu Uniwersytetu w Biał[email protected] w Białymstoku, Wydział FilologicznyGadamer H.-G., Gesammelte Werke 2. Hermeneutik II. Wahrheit und Methode. Ergänzung; Register, Tübingen 1993.Gadamer H.-G., Gessamelte Werke 3. Neuere Philosophie I, Tübingen 1987.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 10. Hermeneutik im Rückblich, Tübingen 1995.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 4. Neuere Philosophie II, Tübingen 1987.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 5. Griechische Philosophie I, Tübingen 1985.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 6. Griechische Philosophie II, Tübingen 1985.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 7. Griechische Philosophie III, Tübingen 1991.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 8. Ästhetik und Poetik I. Kunst als Aussage, Tübingen 1993.Gadamer H.-G., Gesammelte Werke 9. Ästhetik und Poetik II. Hermeneutik im Vollzug, Tübingen 1993.Gadamer H.-G., Kleine Schriften I. Philosophie. Hermeneutik, Tübingen 1967.Gadamer H.-G., Kleine Schriften II. Interpretationen, Tübingen 1967.Grucza F., Wyodrębnianie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, „Lingua Legis” 1998, 6, s. 2-12.Grucza F., Zagadnienia translatoryki [w:] F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a translatoryka, Warszawa 1981, s. 9-29.Gurczyńska-Sady K., Sady W., Wielcy filozofowie współczesności, Kęty 2012.Habermas J., On Hermeneutics’ Claim to Universality, tłum. K. Mueller-Vollmer, w: Hermeneutics Reader: Text of the German Tradition from the Enlightenment to the Present, pod red. K. Muellera-Vollmera, New York, s. 294-319.Harris B., The Importance of Natural Translation, „Working Papers on Bilingualism” 1977, 12, s. 96-114.Heffernan G., Understanding Husserl’s Language of Essences: Hermeneutical Observations on Translation in Phenomenology, w: Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, pod red. J. Stanleya, B. O’Keeffe’ego, R. Stolze i L. Cercel, Bucarest 2018, s. 47-75.Heidegger M., List o „humanizmie”, przeł. J. Tischner [w:] tegoż, Znaki drogi, przeł. S. Blandzi, J. Filek, J. Mizera, J. Nowotniak, K. Pomian, M. Poręba, J. Sidorek, J. Tischner, K. Wolicki, Warszawa 1995, s. 129-168.Heidegger M., Sein und Zeit, Tübingen 1927.Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad, ed. by F. Schalow, New Orleans 2011.Leibbrand M. P., Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung, Berlin 2011.Urbaniak M., Hermeneutyka a kierunki myśli współczesnej. Rozumienie kultury w filozoficznej hermeneutyce, filozofii przyrody i (post)strukturalizmie, Kraków 2014.Hemmat A., Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation, „MonTi” 2009, 1, s. 157-174.Hirsch E. D., Interpretacja obiektywna, „Pamiętnik Literacki” 1977, 68(3), s. 289-320.Iser W., Apelatywna struktura tekstów: nieokreśloność jako warunek oddziaływania prozy literackiej, „Pamiętnik Literacki” 1980, z. 1, s. 259-280.Januszkiewicz M., W-koło hermeneutyki literackiej, Warszawa 2007.Jervolino D., Per una filosofia della traduzione, Brescia 2008.Kalverkämper H., Textuelle Fachsprachen-Linguistik als Aufgabe [w:] Fachsprache und Literatur, Hrsg. B. Schlieben-Lange & H. Kreuzer, Göttingen 1983, s. 124-166.Kasten M., Wor(l)ds at Play: Gadamer and the Dynamics of Literary Translation [w:] Hermeneutics and the Humanities – Hermeneutik und Geisteswissenschaften. Dialogues with Hans-Georg Gadamer – Im Dialog Mit Hans-Georg Gadamer, ed. by M. Kasten, P. Herman, R. Sneller, Leiden 2012, s. 198-216.Kearney R., Paul Ricoeur and the hermeneutics of translation, Research in Phenomenology 2007, 37(2), s. 147-159.Kharmandar M. A., Karimnia A., The Fundamentals of Constructing a Hermeneutical Model for Poetry Translation, „Procedia. Social and Behavioral Sciences” 2013, s. 580-591.Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.Varne J., From Hermeneutics to the Translation Classroom: a Social Constructivist Approach to Effective Learning, „The International Journal for Translation & Interpreting Research” 2009, 1 (1), s. 27-43.Lewicki R., Obcość w przekładzie a obcość w kulturze [w:] Przekład. Język. Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin 2002, s. 43-52.King Lee T., The Epistemological Dilemma of Translating Otherness, „Meta: Translator’s Journal” 2011, 56 (4), s. 878-895.Kiraly D. C., A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester-Northampton 2000.Kiraly D. C., Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent-London 1995.Gadamer H.-G., Kleine Schriften III. Idee und Sprache. Platon. Husserl. Heidegger, Tübingen 1972.Lorenc W., Hermeneutyczne koncepcje człowieka. W kręgu inspiracji heideggerowskich, Warszawa 2003.Lörscher W., Bilingualism and Translation Competence: A Research Project and its First Results, „SYNAPS – A Journal of Professional Communication” 2012, 27 (3), s. 3-15.Luc J., Czym jest rozumienie w humanistyce? Próba odpowiedzi Hansa-Georga Gadamera, „IDEA – Studia nad strukturą i rozwojem pojęć filozoficznych” 2013, XXV, s. 125-140.Lukas K., Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft, Berlin 2018.Maitland S., Performing Difference: Bodas de sangre and the Philosophical Hermeneutics of the Translated Stage, „Quaderns. Revista de Traducció” 2012, s. 53-67.Vilhauer M., Gadamer’s Ethics of Play. Hermeneutics and the Other, Plymouth 2010.Malpas J., Place and Experience. A Philosophical Topography, Cambridge 2004.Marinescu P., Figures de la distanciation dans l'expérience dulangage chez Hans-Georg Gadamer: la traduction et le texte, „Hermeneia” 2012, 12, s. 92-106.Matulewska A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa, „Język, Komunikacja, Informacja” 2008, 3, s. 53-63.McDowell J., Mind and World, Cambridge 1994.Neubert A., Competence in Language, in Languages, and in Translation [w:] Developing Translation Competence, ed. by B. J. Adab, Ch. Schäffner, Amsterdam-Philadelphia 2000, s. 3-18.Gadamer H.-G., Kleine Schriften IV. Variationen, Tübingen 1977.Neubert A., Competence in Translation: a Complex Skill, How to Study and How to Teach It [w:] Translation Studies: an Interdiscipline, ed. by K. Kaindl, F. Pöchhacker, M. Snell-Hornby, Amsterdam-Philadelphia 1994, s. 411-420.Niemczuk M., Rozumienie świata a język filozofii w hermeneutyce Gadamera, „Folia Philosophica” 1991, 8, s. 115-131.Nycz R., O jednym z powodów tak zwanego kryzysu (w humanistyce, zwłaszcza polonistycznej), „Teksty Drugie” 2001, 1, s. 4-6.O’Keeffe B., Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation [w:] Translational Hermeneutics First Symposium, ed. by R. Stolze, J. Stanley, L. Cercel, Bucarest 2015, s. 145-175.Wawrzyniak Z., Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języka niemieckiego i angielskiego, Warszawa 1990.O’Keeffe B., Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy, w: Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, ed. by J. Stanley, B. O’Keeffe, R. Stolze, L. Cercel, Bukareszt 2018, s. 15-45.O’Keeffe B., Responding to the Sovereign Work: Gadamer and Mallarmé, „The Comparatist” 2012, 36, s. 107-122.Oliva M., La differenza linguistica tra etica e ontologia [w:] P. Ricoeur, Tradurre intraducible. Sulla traduzzione, Roma 2008, s. 61-124.Oliveira P., Revisitando os clássicos: Schleiermacher, numa ótica wittgensteiniana, „Revista Letras” 2012, 85, s. 163-180.Orozco M., Hurtado Albir A., Measuring Translation Competence Acquisition, „Meta: Translators’ Journal” 2002, 47 (3), s. 375-402.Oziębłowski M., Granica czy most? O funkcjach rozumienia w hermeneutyce H.-G. Gadamera, „Diametros” 2006, nr 10, s. 65-77.Gadamer H.-G., Vernunft im Zeitalter der Wissenschaft, Frankfurt am Main 1976.Oziębłowski M., Hermetyczna możliwość hermeneutyki. Analiza funkcji filozofii hermeneutycznej w koncepcjach Wilhelma Diltheya i Hansa-Georga Gadamera, Częstochowa-Kraków 2012.PACTE, Building a Translation Competence Model [w:] Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by F. Alves, Amsterdam-Philadelphia 2003, s. 43-66.Paepcke F., Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich, Hrsg. K. Berger, H-M. Speier, Tübingen 1986.Weinsheimer J. C., Gadamer’s Hermeneutics. A Reading of Truth and Method, New Haven-London 1985.Paganine C., A tradução ou o absurdo do possível: ‘On Translation’ de Paul Ricoeur, „Scientia traductionis” 2010, 7, s. 93-102.Palmer R., Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Evanston 1969.Panahbar E., Dabaghi A., Philosophical Hermeneutics: A Path to Intercultural Understanding Through Translation, „Mediterranean Journal of Social Sciences” 2012, 3 (1), s. 453-460.Panahbar E., The Ontology of Translation. Ideas of Philosophical Hermeneutics in Translation, Saarbrücken 2012.Parlog A.-C., Transforming Literature. The Hermeneutics of Translation, „Professional Communication and Translation Studies” 2011, 4 (1-2), s. 107-116.Pawliszyn A., Skryte podstawy rozumienia. Hermeneutyka a psychoanaliza, Gdańsk 1993.Piecychna B., The Act of Translation in Hans Georg Gadamer’s Hermeneutic Philosophy of Language, „Studies in Logic, Grammar and Rhetoric” 2012, 28 (41), s. 161-182.Gadamer H.-G., Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen 1965.Piecychna B., Kilka uwag na temat podobieństw pomiędzy głównymi założeniami współczesnej hermeneutyki przekładu i kognitywnej teorii translatologicznej, [in:] K. Andruczyk, E. Gorlewska, K. Korotkich (eds.), Logos – filozofia słowa, Białystok: IFP, 2017, s. 18-31.Piotrowska M., Hermeneutyka muzyczna: teoria i praxis, „Studia Theologica Varsaviensa” 1987, 25(2), s. 179-199.Weissbrod R., Philosophy of Translation Meets Translation Studies: Three Hebrew Translations of Kipling’s „If” in light of Paul Ricoeur’s „Third Text” and Gideon Toury’s „Adequate Translation”, „Target” 2009, 21 (1), s. 58-73.Presas M., Bilingual Competence and Translation Competence [w:] Developing Translation Competence, ed. by B. J. Adab, Ch. Schäffner, Amsterdam-Philadelphia 2000, s. 19-31.Przyłębski A., Gadamer, Warszawa 2006.Przyłębski A., Hermeneutyczny zwrot filozofii, Poznań 2005.Pym A., Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, „Meta: Translators’ Journal” 2003, 48 (4), s. 481-497.Rao S., Les altérités en conflit: l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien, „TranscUlturAl” 2008, 1, s. 59-67.Reut M., Nauka, pytanie i dialog. Wstęp do analizy hermeneutycznej koncepcji uniwersalności rozumienia, „Acta Universitatis Wratislaviensis” 1995, 1747, s. 29-45.Ricoeur P., Torop P., O tłumaczeniu, Gdańsk 2008.Risku H., Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen 1998.Gadamer H.-G., Aktualność piękna, wybrał i opracował J. Margański, tłum. S. Morawski, Warszawa 1993.Robinson D., Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating, Bukarest 2013.Whyatt B., Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise, Poznań 2012.Schmidt D. J., Text and Translation [w:] The Routledge Companion to Hermeneutics, ed. by J. Malpas, H.-H. Gander, Oxon-New York 2015, s. 345-353.Schmidt L. K., Language in a Hermeneutic Ontology [w:] Language and Linguisticality in Gadamer’s Hermeneutics, ed. by L. K. Schmidt, Lanham-Boulder-New York-Oxford 2000, s. 1-7.Schmidt L. K., Understanding Hermeneutics, Stocksfield 2006.Scholtz G., Czym jest i kiedy istnieje „filozofia hermeneutyczna”, „Studia z filozofii niemieckiej”, t. 1, Hermeneutyczna tożsamość filozofii, pod red. S. Czerniaka, J. Rolewskiego, Toruń 1994, s. 41-67.Shadd D. M., Chasing Ricoeur: In Pursuit of the Translational Paradigm, „New Voices in Translation Studies” 2012, 8, s. 158-169.Shusterman R., Spotkanie Gadamera z Derridą – spojrzenie pragmatysty, „Przestrzenie Teorii” 2016, 25, s. 311-321.Skwara M., Translatologia a komparatystyka: serie przekładowe jako problem komparatystyczny, „Rocznik Komparatystyczny” 1, s. 7-51.Snell-Hornby M., The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert? [w:] Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience, ed. by A. Loddegard, C. Dollerup, Amsterdam-Philadelphia 1992, s. 9-22.Sołtysiak M., Rozumienie i tradycja w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera, Kraków 2004.Gadamer H.-G., Czy poeci umilkną?, tłum. M. Łukasiewicz, Bydgoszcz 1998.Wierciński A., Egzystencja hermeneutyczna jako egzystencja fronetyczna: radykalizm ludzkiej odpowiedzialności, „Kwartalnik Pedagogiczny” 2015, s. 204-228.Sołtysiak M., Uniwersalność i granice języka według H.-G. Gadamera [w:] Hermeneutyczne dziedzictwo filozofii, pod red. H. Mikołajczyka, M. Oziębłowskiego, M. Rembierza, Kraków 2006, s. 53-69.Spyrka L., Przekład udomowiony – przekład wyobcowany, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2011, t. 2, cz. 1, s. 251-265.Stanley J., Concerning the Relevance of the Hermeneutical Approach to the Translation of Economic Reports [w:] Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung, Hrsg. M. Krein-Kühle, U. Wienen, R. Krüger, Frankfurt am Main 2012, s. 237-252.Stanley J., Translation – Interpretation: A Phenomenological Analysis of Some Distinguishing Characteristics from the Vantage Point of Translational Hermeneutics [w:] Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetsschwissenschaft (Köln-Germersheim), Hrsg. B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, U. Wienen, Frankfurt am Main 2012, s. 29-74.Stefanink B., Un herméneute dans l’âme: Tudor Ionescu, „International Review of Studies in Applied Modern Languages” 2011, 4, s. 17-26.Steiner G., After Babel. Aspects of Language and Translation, London-Oxford 1975.Stolze R., Aspects of Translation in the Field of Law [w:] Knowledge and Management in ESP Training, ed. by J. Maliszewski, Częstochowa 2013.Stolze R., Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik, Berlin 2015.Stolze R., The Legal Translator’s Approach to Texts, „Humanities” 2013, 2, s. 56-71.Stolze R., The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice, Berlin 2011.Wierzbicka A., O języku – dla wszystkich, Warszawa 1965.Gadamer H.-G., Dziedzictwo Europy, tłum. A. Przyłębski, Warszawa 1992.Szymczyński T. R., Wielowymiarowość rozumienia pojęć mythos i logos z perspektywy zasady dziejów skutkujących Hansa-Georga Gadamera, „Środkowoeuropejskie Studia Polityczne” 2016, 1, s. 7-23.Tabakowska E., Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik, „Porównania” 2016, 19, s. 163-170.Tabakowska E., O obecności tłumacza, w: Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa, pod. red. A. R. Knapik i P. P. Chruszczewskiego, San Diego 2018, s. 152-165.Tabakowska E., Obraz rzeczy – słowo – słowo Innego, „Poznańskie Studia Polonistyczne” 2014, 23(43), s. 49-61.Tholen T., Erfahrung und Interpretation. Der Streit zwischen Hermeneutik und Dekonstruktion, Heidelberg 1999.Tokarz B., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010.Toury G., Natural Translation and the Making of a Native Translator, „TEXTconTEXT” 1986, 1, s. 11-29.Translation and Philosophy, ed. by L. Foran, Oxford-Bern-Berlin-Bruxelles
    corecore