1,721,072 research outputs found
Lost in (self-)translation?: riflessioni sull’autotraduzione
Tra le cause per le quali il significato di un testo letterario rischia di
essere “lost in translation” rientra la mancata comprensione, da parte del
traduttore, delle reali intenzioni dell’autore (cfr. García Yebra 1989).
Diverso è il caso dell’autotraduttore il quale “nunca mal interpretará las
‘verdaderas intenciones’ del autor del original” (Castillo García 2006: 88).
Forse per questo motivo “para muchos [...] el autor de una obra original es
su traductor ideal” (Autotrad2002a) e di conseguenza “auto-translations can
be regarded as more prestigious than ‘regular’ translations” (Aranda 2007:
7). L’autotraduzione parrebbe dunque rappresentare una garanzia per il
rispetto della “ley aurea” della traduzione ossia “decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga y decirlo con la corrección y
naturalidad que permita la lengua a la que se traduce” (García Yebra 1989:
35). Ma è proprio e sempre così? Il fatto che a tradurre sia l’autore
garantisce, di per sé, che il messaggio dell’originale non venga “lost in
translation”
Lost in (self-)translation?: riflessioni sull’autotraduzione
Tra le cause per le quali il significato di un testo letterario rischia di
essere “lost in translation” rientra la mancata comprensione, da parte del
traduttore, delle reali intenzioni dell’autore (cfr. García Yebra 1989).
Diverso è il caso dell’autotraduttore il quale “nunca mal interpretará las
‘verdaderas intenciones’ del autor del original” (Castillo García 2006: 88).
Forse per questo motivo “para muchos [...] el autor de una obra original es
su traductor ideal” (Autotrad 2002a) e di conseguenza “auto-translations can
be regarded as more prestigious than ‘regular’ translations” (Aranda 2007:
7). L’autotraduzione parrebbe dunque rappresentare una garanzia per il
rispetto della “ley aurea” della traduzione ossia “decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga y decirlo con la corrección y
naturalidad que permita la lengua a la que se traduce” (García Yebra 1989:
35). Ma è proprio e sempre così? Il fatto che a tradurre sia l’autore
garantisce, di per sé, che il messaggio dell’originale non venga “lost in
translation”
Da Lazarillo a lazarillo: analisi di alcuni nomi di origine deonomastica in spagnolo
Researchers of the transition from proper name to common name in Spanish have at their disposal two important lexicographical works: Deonomástica hispánica. Vocabulario científico, humanístico y gergal (García Gallarín, 1997) and De Magnol a magnolia diccionario histórico de deonomástica (García Gallarín, 2017). With the help of the electronic resources of the Real Académia Española (www.rae.es), this paper focuses on several names of literary origin recorded in these two dictionaries. Specifically, El nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE) will be used, which makes it possible to consult online the dictionaries from 1495 to 2006, as well as
El Nuevo diccionario histórico del español (NDHE). In addition, the following corpora will permit us to examine the diachronic and diatopic distribution and the type of texts in which deonomastics are certified: the Corpus diacrónico del español (CORDE, from the origins of the language to 1975), the Corpus de referencia del español actual (CREA, from 1976 to 2000) and the Corpes XXI (from 2001 to 2019)
“The House on the Lagoon/ La casa de la laguna” di Rosario Ferré. Tra riscrittura e auto-traduzione
Spagnolismi in “Sa vida, su Martiriu et Morte dessos gloriosos Martires Gavinu, Brothu, et Gianuari” di Girolamo Araolla
Hate Speech, incitamento all’odio, incitación al odio: EU Parallel Corpora, Legal Discourse, Metadiscourse and Translation
According to Sandrelli (2019, p. 111), “the multilingual co-drafting process produces equally authentic language versions of the same document in all the EU official languages. However, what actually happens in practice is that EU legislation is drafted in one language (English, in most cases) and is then translated into all the other ones”. Starting from this assumption, the aim of this paper is to investigate a series of hate speech-related EU documents in order to explore certain features of hate discourse and hate discourse-related phraseology, metadiscourse and translation issues in the English, Italian and Spanish versions of the texts. The quantitative and qualitative analysis will look at the use of peculiar language constructions in the three languages in relation, among other features, to hateful rhetoric, discrimination, violent behaviour, intolerance, harassment, gender inequalities, extremism and racism. Additionally, the features of metadiscourse (Hyland, 2019 [2005]) will be scrutinised in the three languages in order to ascertain whether and to what extent they function as rhetorical markers conferring a persuasive rather than merely an informative and prescriptive character to the texts under consideration. The parallel corpora include documents which date back to 2021. They appear to have as their underlying aim that of disseminating and circulating hate discourse-related counteractions, good practices and procedures in controversial cultural contexts and environments, especially those associated with such divisive matters as the safeguarding of human rights and human dignity of diverse religious, ethnic and social groups
- …
