5,728 research outputs found

    James Clarence Mangan : In Exile At Home

    No full text
    Chuto Jacques. James Clarence Mangan : In Exile At Home. In: Études irlandaises, n°1, 1976. pp. 35-50

    Militant Nationalist Verse from 1798 to 1848

    No full text
    Chuto Jacques. Militant Nationalist Verse from 1798 to 1848. In: Études irlandaises, n°4, 1979. pp. 239-269

    The Collected Works of James Clarence Mangan, General Editor Augustine Martin ; Poems : 1818-1837, eds. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Peter Mac Mahon, Pâdraig O Snodaigh, Ellen Shannon-Mangan, Peter van de Kamp ; Poems : 1838-1844, eds. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Peter Mac Mahon, Ellen Shannon-Mangan ; Poems : 1845-1847, eds. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Ellen Shannon-Mangan ; Poems : 1848-1912, General Index, eds. Jacques Chuto, Tagh Ô Dushlâine, Peter van de Kamp ; Prose : 1832-1839, eds. Jacques Chuto, Peter van de Kamp, Augustine Martin, Ellen Shannon-Mangan ; Prose : 1840-1882, Correspondence, eds. Jacques Chuto, Peter van de Kamp, Augustine Martin, Ellen Shannon-Mangan ; Ellen Shannon — Mangan : James Clarence Mangan, A Biography ; Jacques Chuto : James Clarence Mangan : A Bibliography

    No full text
    Fierobe Claude. The Collected Works of James Clarence Mangan, General Editor Augustine Martin ; Poems : 1818-1837, eds. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Peter Mac Mahon, Pâdraig O Snodaigh, Ellen Shannon-Mangan, Peter van de Kamp ; Poems : 1838-1844, eds. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Peter Mac Mahon, Ellen Shannon-Mangan ; Poems : 1845-1847, eds. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Ellen Shannon-Mangan ; Poems : 1848-1912, General Index, eds. Jacques Chuto, Tagh Ô Dushlâine, Peter van de Kamp ; Prose : 1832-1839, eds. Jacques Chuto, Peter van de Kamp, Augustine Martin, Ellen Shannon-Mangan ; Prose : 1840-1882, Correspondence, eds. Jacques Chuto, Peter van de Kamp, Augustine Martin, Ellen Shannon-Mangan ; Ellen Shannon — Mangan : James Clarence Mangan, A Biography ; Jacques Chuto : James Clarence Mangan : A Bibliography. In: Études irlandaises, n°30 n°2, 2005. L'Irlande et l'Europe, sous la direction de Christophe Gillissen. pp. 157-163

    Jacques Chuto, Peter van de Kamp, Ellen Shannon-Mangan, Selected Prose of James Clarence Mangan

    No full text
    Fierobe Claude. Jacques Chuto, Peter van de Kamp, Ellen Shannon-Mangan, Selected Prose of James Clarence Mangan. In: Études irlandaises, n°30 n°1, 2005. pp. 216-217

    Jacques Chuto, Université de Paris XII : James Clarence Mangan, Poète-Traducteur

    No full text
    Jacques Chuto, Université de Paris XII : James Clarence Mangan, Poète-Traducteur. In: Études irlandaises, n°13-2, 1988. pp. 240-242

    Jacques Chuto, Université de Paris XII : James Clarence Mangan, Poète-Traducteur

    No full text
    Jacques Chuto, Université de Paris XII : James Clarence Mangan, Poète-Traducteur. In: Études irlandaises, n°13-2, 1988. pp. 240-242

    Selected Poems of James Clarence Mangan, ed. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Peter van de Kamp, Ellen Shannon-Mangan

    No full text
    Fierobe Claude. Selected Poems of James Clarence Mangan, ed. Jacques Chuto, Rudolf Patrick Holzapfel, Peter van de Kamp, Ellen Shannon-Mangan. In: Études irlandaises, n°28 n°2, 2003. L'Irlande et les Etats-Unis au 20e siècle, sous la direction de Carle Bonafous-Murat et Wesley Hutchinson. p. 175

    Thomas Kilroy, La Vraie vie de Mathieu Talbot, traduit par Denis Rigal ; Derek Mahon, La Veille de nuit, choix de poèmes traduits par Jacques Chuto et Denis Rigal

    No full text
    Carpentier Godeleine. Thomas Kilroy, La Vraie vie de Mathieu Talbot, traduit par Denis Rigal ; Derek Mahon, La Veille de nuit, choix de poèmes traduits par Jacques Chuto et Denis Rigal. In: Études irlandaises, n°22-2, 1997. Le processus de paix en Irlande du Nord, sous la direction de Pierre Joannon . pp. 216-219

    (Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)

    No full text
    La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traduction en tant que cheminement créatif et le « produit », en tant que création. L’article avance l’idée que la traduction peut être appréciée comme une création si elle résulte d’un travail qui vise à la rencontre des textes et cherche une concordance esthétique et poétique entre les langues en puisant dans les profondeurs de la langue de traduction. À cette fin, sont comparés des extraits du poème « The Sea in Winter » de Derek Mahon et de sa traduction par Jacques Chuto, « La Mer hivernale », afin de mettre au jour les ressorts de l’ordinaire de la création.Literary translation is not merely communication or transmission of meaning. Insofar as it proceeds from a unique enunciative process, in the same way as the original text itself, it is akin to original writing. Starting from this hypothesis, the present paper considers the adequacy between the two terms creation and translation and the extent to which the comparison, translation as creation, applies. First the semantic closeness of the terms creation and creativity that are often used interchangeably in the field of Translation Studies are examined. Then, the connections between the translation process as creative development and its “result” perceived as creation are discussed. It is argued that it may be possible to read a translation as a creation if it results from an effort aiming at reducing the difference between the texts and seeking an aesthetic and poetic concordance between languages by drawing on the resources of the target language. To this end, excerpts from the poem “The Sea in Winter” by Derek Mahon, and its translation into French, “La mer hivernale,” by Jacques Chuto are contrasted to bring to light the forces behind the ordinary task of creative translating.La traducción literaria no es simplemente un acto de comunicación o la mera transmisión de un sentido. También es un proceso de escritura original, ya que procede de una enunciación que es tan única como la que dio origen al texto inicial. Sobre la base de esta hipótesis, el presente artículo plantea la adecuación entre los términos traducción y creación, y el alcance de la comparación la traducción como creación. El artículo se centra primero en la proximidad semántica entre los términos creación y creatividad, que suelen confundirse. A continuación, se analiza la relación entre el proceso de traducción como itinerario creativo y el «producto» como creación. El artículo defiende la idea de que se puede apreciar la traducción como creación si resulta de una labor que busca el acercamiento entre los textos y una concordancia estética y poética entre las lenguas, aprovechando para ello los recursos profundos de la lengua meta. A fin de mostrar los resortes corrientes de la creación, la autora se vale de una comparación de varios extractos del poema «The Sea in Winter» de Derek Mahon, con su traducción «La mer hivernale» por Jacques Chuto

    L'Irlande et l'Université française

    No full text
    Cipriani Ann, Hamard Jean, Dalmasso Michèle, Lemoigne Guy, Genet Jacqueline, Dumay Emile-Jean, Escarbelt Bernard, Charpentier Colette, Leblanc Gérard, Frechet René, Trividic C., Chuto Jacques, Wargny Danielle, Lozes Jean. L'Irlande et l'Université française. In: Études irlandaises, n°1, 1976. pp. 325-339
    corecore