1,721,121 research outputs found
A tradução de literatura infantil sob a perspetiva da equivalência funcional: um estudo de caso sobre A Fada Oriana e A Menina do Mar
A presente dissertação tem como objetivo analisar, à luz da teoria da equivalência funcional de Eugene A. Nida (1969), as estratégias tradutórias aplicadas nas versões chinesas de A Menina do Mar e A Fada Oriana, obras de Sophia de Mello Breyner Andresen de reconhecido valor na literatura infantil portuguesa. Partindo do pressuposto de que a tradução de literatura infantil exige não apenas a transferência linguística, mas também a preservação da função comunicativa e estética, procedeu-se a um estudo comparativo e descritivo, com base em exemplos retirados das traduções e cotejados com o texto de partida.
A análise centrou-se em quatro níveis fundamentais — lexical, sintático, textual e estilístico — permitindo observar como os tradutores recorreram a adaptações culturais, simplificações estruturais e recriações expressivas para garantir que o leitor infantil chinês experimentasse um efeito de leitura equivalente ao do leitor de língua portuguesa. Ao nível lexical, destacou-se a substituição de termos culturalmente específicos por equivalentes do imaginário infantil chinês, bem como o uso de reduplicações e expressões idiomáticas para reforçar o ritmo e a musicalidade. No plano sintático, verificou-se a segmentação de períodos longos e a preservação de estruturas repetitivas com valor rítmico. Ao nível textual, manteve-se a macroestrutura narrativa e adaptaram-se conectores temporais a fórmulas tradicionais chinesas. Por fim, ao nível estilístico, foram recriadas imagens poéticas e adaptadas onomatopeias para formas reconhecíveis pelo público-alvo.
Os resultados evidenciam que, nas obras estudadas, a aplicação da equivalência funcional permitiu alcançar um equilíbrio entre acessibilidade e preservação da identidade literária, garantindo a manutenção da função narrativa, estética e emocional do texto de partida. Contudo, reconhece-se que esta abordagem implica decisões que podem reduzir a exposição do leitor infantil a elementos culturais do contexto original. Conclui-se que a equivalência funcional, aplicada com rigor e sensibilidade, constitui um referencial eficaz para orientar a tradução de literatura infantil em contextos de grande distância linguística e cultural.This dissertation aims to analyse, the translation strategies applied to the Chinese versions of A Menina do Mar and A Fada Oriana, following Eugene A. Nida’s functional equivalence theory. These works, by Portuguese author Sophia de Mello Breyner Andresen, are recognised as valuable contributions to Portuguese children's literature. Based on the assumption that the translation of children's literature requires not only linguistic transfer but also the preservation of communicative and aesthetic function, a comparative and descriptive study was conducted, based on examples taken from the translations and compared with the original text.
The analysis focused on four fundamental levels — lexical, syntactic, textual and stylistic — allowing us to observe how translators resorted to cultural adaptations, structural simplifications and expressive recreations to ensure that Chinese children readers experienced a reading effect equivalent to that of Portuguese-speaking readers. At the lexical level, the replacement of culturally specific terms with equivalents from the Chinese children's imagination stood out, as did the use of reduplications and idiomatic expressions to reinforce rhythm and musicality. At the syntactic level, long sentences were segmented and repetitive structures with rhythmic value were preserved. At the textual level, the narrative macrostructure was maintained and temporal connectors were adapted to traditional Chinese formulas. Finally, at the stylistic level, poetic images were recreated and onomatopoeia was adapted to forms which are recognisable to the target audience.
The results show that, in the works studied, the application of functional equivalence allowed a balance to be achieved between accessibility and preservation of literary identity, ensuring that the narrative, aesthetic and emotional function of the source text was maintained. However, it is recognised that this approach involves
decisions that may reduce the children readers’ exposure to cultural elements from the original context. It is concluded that functional equivalence, applied with rigour and sensitivity, constitutes an effective reference point for guiding the translation of children's literature in contexts of great linguistic and cultural distance
Traduções que voam: o papel do tradutor num ambiente de especialização
O presente relatório, elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução da Escola Superior de Educação de Bragança, analisa o papel do tradutor em contextos de especialização, com foco particular na tradução técnica aplicada ao setor aeronáutico. A componente teórica aborda a definição e as características da tradução especializada, destacando a necessidade de precisão terminológica, domínio das línguas para fins específicos e compreensão das convenções discursivas próprias de cada domínio técnico. Discute-se ainda a importância do inglês enquanto língua franca da aviação, a fraseologia padronizada da ICAO e a relevância da clareza comunicativa para a segurança operacional.
A dimensão prática descreve o estágio curricular realizado na empresa Atexis, em Sevilha, onde o autor desempenhou funções de tradução e interpretação em contextos técnicos e confidenciais relacionados com a aviação. As atividades incluíram a tradução de manuais aeronáuticos, exames, protocolos de segurança e comunicações simuladas entre pilotos e controladores. O relatório sublinha a importância da confidencialidade e da confiança no exercício tradutório, refletindo sobre a ética profissional e a responsabilidade do tradutor em ambientes de alta especialização.
Conclui-se que o estágio proporcionou o desenvolvimento de competências linguísticas, técnicas e éticas, consolidando a visão do tradutor como mediador intercultural e técnico, essencial à segurança e eficácia da comunicação no setor aeronáutico.This report, written within the scope of the Master’s Degree in Translation at the School of Education of Bragança, analyses the role of the translator in specialised contexts, with particular focus on technical translation applied to the aviation sector. The theoretical component addresses the definition and characteristics of specialised translation, highlighting the need for terminological precision, mastery of languages for specific purposes, and an understanding of the discursive conventions inherent to each technical domain. It also discusses the importance of English as the lingua franca of aviation, the standardised ICAO phraseology, and the relevance of communicative clarity for operational safety.
The practical section describes the curricular internship carried out at Atexis, in Seville, where the author performed translation and interpreting tasks in technical and confidential aviation-related contexts. The activities included the translation of aeronautical manuals, exams, safety protocols, and simulated communications between pilots and air traffic controllers. The report emphasises the importance of confidentiality and trust in translation practice, reflecting on professional ethics and the translator’s responsibility in highly specialised environments.
It concludes that the internship fostered the development of linguistic, technical, and ethical competences, consolidating the view of the translator as an intercultural and technical mediator, essential to the safety and effectiveness of communication in the aeronautical sector
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor
A pós-edição tem sido uma atividade cada vez mais presente no cenário da prestação de
serviços de tradução e isto ocorre, principalmente, devido à demanda crescente do
mercado da tradução no mundo. Segundo a estimativa da Statista Inc e CSA, o mercado
global da tradução arrecadou entre 2019 e 2020 cerca de 50 mil milhões de dólares, o que
sugere um valor de arrecadação de 20 mil milhões de euros somente para os EstadosMembros da União Européia. Há décadas que já não é possível conceber o trabalho do
tradutor sem o uso de ferramentas computacionais e, recentemente, está cada vez mais
presente o uso da tradução automática, processo conhecido como Googlish. Sendo a pósedição o processo de melhoria da tradução automática com o mínimo de trabalho manual
e devido às exigências do mercado da tradução quanto à otimização de tempo e aumento
da produtividade, é perceptível que o tradutor precisa estar preparado para assumir a
atribuição de pós-editor. Este trabalho se propõe a apresentar o histórico e a análise da
evolução da tradução automática e a contextualizar o seu uso na perspectiva atual do
tradutor. A partir da experiência adquirida na realização do estágio profissional na
empresa Quicksilver Translate, e por meio da análise dos trabalhos desenvolvidos,
especialmente o trabalho de pós-edição, foi possível observar a necessidade de formação
específica do tradutor para o aperfeiçoamento das competências linguísticas, de tradução
especializada, de gestão terminológica, competências informáticas e o aperfeiçoamento
em tecnologia linguística, que é a base do desenvolvimento das ferramentas de apoio ao
tradutor. Por meio dessa análise fica evidente que a tecnologia é a maior aliada do tradutor
que está preparado para gerir as ferramentas e utilizá-las de maneira a atingir seu maior
potencial no intuito de fornecer uma tradução com a credibilidade e qualidade esperadas
pelo cliente.Post-editing has been an increasingly relevant activity in the translation service provider
scenario, mainly due to the growing demand of the translation market worldwide.
According to the estimate of Statista Inc and CSA, the global translation market has billed
about $50 billion between 2019 and 2020, which suggests a revenue figure of €20 billion
for EU member states alone. It has been decades since it has been possible to conceive
the translator's work without the use of computer tools, and recently the use of machine
translation, a process known as Googlish. Since post-editing is the process of improving
machine translation with minimal manual work, and due to the demands of the translation
market for time optimization and increased productivity, it becomes apparentthat the
translator needs to be prepared to take on the assignment of post-editor. This report
proposes to present the history and analysis of the evolution of machine translation and
to contextualize its use in the translator's current perspective. Based on the experience
acquired during the professional internship at Quicksilver Translate, and through the
analysis of the work carried out, especially regarding post-editing, I was able to observe
the need for specific training for translators to improve their linguistic skills, specialized
translation skills, terminology management skills, computer skills and in linguistic
technology, which is the basis for the development of the translator's support tools.
Through this analysis, it becomes obvious that technology is the translator's greatest ally,
and that the translator must be prepared to manage the tools and use them in such a way
as to reach their greatest potential, to provide a translation with the credibility and quality
expected by the client
Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
This paper will focus on the translation of Salazar’s speeches into English as a tool to disseminate a good image about Portugal. Translation commissioned from within the Estado Novo (1930-74) regime is an emerging topic in the 20th century translation history, since archives have only recently unveiled this aspect.
Initially the work will analyse how the regime commissioned and controlled this kind of textual production in several languages, thus showing evidence of the role of translation in the production and circulation of a specific type of political thought. The speeches were chosen according to the target culture where they were to be published. Some light will be shed on the criteria behind these publications.
Then, more attention will be paid to the translation of the dictator’s speeches into English, which were compiled in one volume under the title Doctrine and Action, published in 1939, by Faber&Faber in London. The translations took over a year to be published with several problems being risen throughout the process by the translator, the editor and even the author. Parallel texts found in archives will show the role of each of these agents in the process.
A comparative analysis of the speeches is then carried out with the aim of understanding which changes occurred paying special attention to omissions. These silences in Salazar’s speeches in English are analysed through their omitted contents and categorized. These will be cross-examined with archival information which provide evidence of official intervention in certain aspects of the translation process, namely through letters written by the publisher T. S. Eliot, the representative at the Portuguese embassy in London and the Head of the Propaganda Office in Portugal.
The main conclusion of this study is that several relevant translation strategies contribute to a difference between source and target texts, with a clear ideological intention towards a British target audience.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
An Outline of Ethics in Translation Service Providers: A Practical Insight
Since the beginning of translation studies, there have been different approaches
regarding translation methodologies and, through time, as the practice has become more
and more globalized, the problems translators face have transcended linguistic
boundaries. The birth of deontic codes and the analysis of ethical procedures have become
increasingly more important within the translation world. For this reason, the central issue
of this report is ethics in translation, with the purpose of creating a general consideration
of what has been studied so far, regarding this topic, and focusing on specific ethical
practices and deontological codes in translation, translators, and/or translation service
providers.
While parallelly constituting an account for an internship carried out in a
translation agency (within the Master of Translation at the Polytechnic Institute of
Bragança) , this report aims to link the experience of administering one of the top agencies
in Ireland and working as a full-time translator, with the theoretical background of ethical
studies, elaborating about the three-month experience as an Office Administrator /
Translator, as well as the procedures followed within translation projects, from the
moment the client appears to the conclusion of the project.
Essentially, the objective is to dive into the theorical question of ethics in the
world of translation within the framework of real-life experience, inquiring on the extent
of moral duty when it comes to adhering to the principles espoused, i.e., how far
theoretical teachings can be a guide towards a practical fulfilment of these principles, and
if this is indeed feasible.Desde o início dos estudos de tradução, têm existido abordagens diferentes em
relação aos seus métodos e, ao longo do tempo, à medida que a prática se tornou cada vez
mais globalizada, os problemas enfrentados pelos tradutores ultrapassaram as fronteiras
linguísticas. O surgimento de códigos deontológicos e a análise dos processos éticos
tornaram-se cada vez mais importantes no mundo da tradução. Por esta razão, a questão
central deste relatório é a ética na tradução, com o propósito de fazer uma abordagem
geral do que tem sido estudado até agora sobre este tema, especialmente focado nas
práticas éticas específicas e nos códigos deontológicos em tradução, dos tradutores e/ou
dos prestadores de serviços de tradução.
Enquanto este relato aborda o estágio realizado numa agência de tradução, no
âmbito do Mestrado em Tradução do Instituto Politécnico de Bragança, este relatório tem
paralelamente o objetivo de ligar essa experiência, de administrar uma das principais
agências de tradução na Irlanda e o trabalho como tradutor em tempo integral, com as
bases teóricas sobre estudos éticos, elaborando assim sobre a experiência de três meses
como Administrador de Escritório/Tradutor, bem como sobre os procedimentos seguidos
nos projetos de tradução, desde o momento em que o cliente aparece até à conclusão do
projeto.
Essencialmente, o objetivo é aprofundar a questão teórica da ética no mundo da
tradução dentro do contexto da vida real, avaliando a extensão do dever moral quando se
trata da adesão aos princípios defendidos, ou seja, indagar até que ponto o ensino teórico
pode ser um guia para o cumprimento prático desses princípios, e se isso é realmente
viável
A Tradução e os Desafios Atuais: Reflexões a Partir de um Estágio
O tradutor confronta-se com inúmeros desafios na atualidade, sendo estes resultantes de uma evolução sem precedentes ao nível de tecnologias que fomentam a tradução entre diversas línguas de forma automatizada e largamente disseminada. A facilidade com que, tanto empresas, como particulares conseguem aceder a uma tradução tem impactos profundos na forma como a profissão se desenvolve. Ao tradutor é exigido que saiba acompanhar os tempos, conhecer as tecnologias mais recentes e ser capaz de se evidenciar enquanto profissional fundamental para se obter um trabalho final de qualidade. Nesse sentido, este relatório reflete sobre os diversos desafios com que um tradutor se pode confrontar ao longo do seu percurso profissional, bem como sobre a forma como a teoria aprendida ao longo do mestrado de Tradução dialoga com a realidade prática do trabalho de um tradutor em contexto de estágio. Assim na vertente prática do relatório coloca-se ênfase nas competências desenvolvidas, de modo a compreender as diferentes vertentes de intervenção do tradutor e das diversas tarefas que deve ser capaz de desenvolver num contexto tecnológico cada vez mais exigente.Translators face numerous challenges today, resulting from unprecedented advances in technologies that promote automated and widely disseminated translation among different languages. The ease with which both companies and individuals can access a translation has a profound impact on how the profession develops. Translators are required to keep up with the times, to be acquainted with the latest technologies and to be able to prove themselves as essential professionals in order to produce a high-quality final product. As such, this report reflects on the various challenges that a translator may face throughout their professional career, as well as on how the theory learned throughout the Master's in Translation can dialogue with the practical reality of a translator's work in an internship context. Thus, in the practical part of the report, emphasis is placed on the skills developed, in order to understand the different aspects of a translator's work and the various tasks they must be able to perform in an increasingly demanding technological context
A tradução publicitária numa experiência de estágio
Este relatório, elaborado no âmbito do mestrado de Tradução da Escola Superior de Educação, dedica-se a apresentar o trabalho prático realizado durante o estágio curricular na SMARTIDIOM, que serviu também como base para a pesquisa teórica, enfatizando o tema central deste relatório que é a tradução publicitária e a sua ligação à tradução, através da transcriação.
A parte teórica desenvolve-se ao longo de três pontos principais que passam pelos conceitos de tradução e publicidade, definições apresentadas por profissionais das áreas ao longo do seu desenvolvimento e conceitos como a transcriação, que são importantes para a tradução publicitária. Pareceu-nos relevante refletir também sobre a composição dos textos publicitários e como decorre o processo de tradução desta tipologia textual, bem como sobre as estratégias que os tradutores tendem a empregar e que melhor se adequam aos textos desta tipologia. Nesse ponto recorremos ainda à teoria funcionalista de Skopos, que nos permite compreender como os princípios da tradução publicitária são aplicados para que a mensagem atinja os seus objetivos de comunicação no contexto cultural e linguístico específico em que será veiculada. Por último, é discutida a relevância da tradução publicitária como parte essencial do processo de internacionalização ou globalização de uma marca ou empresa. Posteriormente, é abordada a experiência adquirida por meio da interação com a empresa de tradução em foco, destacando-se a dinâmica entre a equipa e a aprendizagem adquirida no âmbito da tradução. Além disso, é mencionada a utilização de diversas ferramentas de apoio à tradução, bem como os desafios enfrentados, em relação a certos casos durante o processo de tradução.This report, produced as part of the Translation master's degree course at the Escola Superior de Educação, is dedicated to presenting the practical work carried out during the internship at SMARTIDIOM, which also served as a basis for theoretical research, emphasizing the central theme of this report, which is advertising translation and its connection to translation, through transcreation.
The theoretical part is divided into three main points, which include the concepts of translation and advertising, definitions presented by professionals in these fields throughout their development and concepts such as transcreation, which are important for advertising translation. It also seemed relevant to reflect on the composition of advertising texts and how the process of translating this type of text takes place, as well as the strategies that translators tend to use and which are best suited to texts of this type. At this point, the functionalist theory of Skopos is also discussed, allowing us to understand how the principles of advertising translation are applied so that the message achieves its communication objectives in the specific cultural and linguistic context in which it will be conveyed. Finally, the relevance of advertising translation as an essential part of the internationalization or globalization process of a brand or company is discussed. Subsequently, the experience gained through interaction with the translation company in question is discussed, highlighting the dynamics between the team and the learning acquired in the context of translation. In addition, the use of various translation support tools is mentioned, as well as the challenges faced in certain cases during the translation process
As estratégias de tradução no contexto da linguagem técnica
Este relatório é o resultado do estágio curricular realizado no mestrado de Tradução. Através deste trabalho pretende-se reportar as tarefas desenvolvidas ao longo desse período, mas também revelar capacidade de investigar e refletir sobre um tema integrante dos estudos de tradução. Assim o tema aborda as estratégias de tradução e a sua relação com os textos de cariz técnico.
As estratégias são um tema recorrente nos estudos de tradução, sendo consideradas de relevo para a formação de tradutores, mas também para a prática quotidiana dos tradutores já no mercado, sendo, por isso, objetivo deste relatório refletir sobre esta temática, rever as principais propostas teóricas de estratégias, ponderar sobre o que é o texto de cariz técnico, apresentar o trabalho desenvolvidos ao longo de três meses de estágio e estabelecer uma relação entre a teoria abordada e a prática efetivamente desenvolvida.
A primeira parte do relatório é composta por um enquadramento teórico que aborda as distinções terminológicas no âmbito das estratégias, procedimentos e método, bem como algumas das propostas de classificação mais relevantes. Aborda-se igualmente o texto e tradução técnica.
Na segunda parte é explicado o estágio curricular desenvolvido na empresa QuickSilver Translate, dividindo-se em projetos e áreas temáticas, sendo igualmente possível verificar na prática a reflexão proporcionada pela investigação teórica no relatório.This report is the result of the curricular internship carried out in the master in Translation and will, therefore describe the developed tasks throughout this period. It also aims at revealing some research skills and to actively think about a topic which is part of translation studies. As such, the main topic of the report is translation strategies and its relation to technical texts.
Strategies are a recurring topic in translation studies and they are considered of relevance within translator training, as well as in the daily practice carried out by translators in the labour market. The main objectives of this report are to go through the main theoretical proposals on strategies, to ponder about the meaning of technical text, to present the work carried out along three months of internship and to establish a relation between the approached theory and the consequent practice.
The initial part of the report consists of a theoretical contextualisation, where terminological distinctions are established regarding strategies, procedures and method. Some of the most relevant categorisations in the field are also presented as well as the concepts of technical text and translation.
The second part of the report focuses on the curricular internship developed at QuickSilver Translate and details the different projects and topic areas worked on. In this practical part, it is possible to verify the theoretical approach from the beginning
A qualidade e a tradução técnica
A área da tradução acompanha a evolução constante do mundo e as tecnologias
de apoio à tradução surgem como ferramentas importantes para o auxílio aos tradutores
na realização do seu trabalho, permitindo alcançar uma qualidade superior.
Este relatório expõe o desenrolar do estágio curricular realizado no âmbito do
Mestrado de Tradução, que teve lugar na empresa de tradução Eurologos, localizada em
Lisboa.
Numa primeira instância é abordada a questão da garantia, do controlo e da
avaliação da qualidade na tradução, explanando o que é a qualidade e como ela é
aferida, bem como qual a legislação que existe para a regular. Para além disso, incide-se
sobre o modo como é feito o controlo de qualidade da tradução através das ferramentas
eletrónicas que apoiam o tradutor, focando-me na ferramenta utilizada durante o período
de estágio, o memoQ.
Numa segunda instância, será descrito o percurso durante o estágio curricular,
detalhando todos os projetos realizados, com especial destaque para alguns mais
específicos, que surgem devidamente explicados, assim como quais as dificuldades
encontradas e o que foi implementado para as ultrapassar.
Por fim, procedo a uma reflexão crítica sobre o estágio e são tecidas
considerações sobre a globalidade do trabalho agora apresentado.The translation field accompanies the ongoing evolution of the world and
computer-assisted translation emerges as an important tool to help translators perform
their job, and elevate quality to its best.
This report displays the progression of the curricular internship, carried out
within the framework of the Translation Master that was carried out at Eurologos, a
translation company located in Lisbon.
At first, the topic of quality assurance, quality control and quality assessment is
addressed, explaining what quality is and how it is assessed, as well as the legislation
that exists to regulate it. Then, it is shown how quality control in translation is
performed through the electronic tools that help the translator. I focused on the tool used
during the internship, memoQ.
In the second part of the report, the trajectory I made during the curricular
internship will be described, detailing all the projects that were performed, with special
emphasis on some more specific ones, which will be properly explained, as well as the
challenges encountered and what I have done to respond to them.
Finally, I will critically reflect on the internship and provide some concluding
remarks regarding the work which is now presented
An Outline of Ethics in Translation Service Providers: A Practical Insight
Since the beginning of translation studies, there have been different approaches
regarding translation methodologies and, through time, as the practice has become more
and more globalized, the problems translators face have transcended linguistic
boundaries. The birth of deontic codes and the analysis of ethical procedures have become
increasingly more important within the translation world. For this reason, the central issue
of this report is ethics in translation, with the purpose of creating a general consideration
of what has been studied so far, regarding this topic, and focusing on specific ethical
practices and deontological codes in translation, translators, and/or translation service
providers.
While parallelly constituting an account for an internship carried out in a
translation agency (within the Master of Translation at the Polytechnic Institute of
Bragança) , this report aims to link the experience of administering one of the top agencies
in Ireland and working as a full-time translator, with the theoretical background of ethical
studies, elaborating about the three-month experience as an Office Administrator /
Translator, as well as the procedures followed within translation projects, from the
moment the client appears to the conclusion of the project.
Essentially, the objective is to dive into the theorical question of ethics in the
world of translation within the framework of real-life experience, inquiring on the extent
of moral duty when it comes to adhering to the principles espoused, i.e., how far
theoretical teachings can be a guide towards a practical fulfilment of these principles, and
if this is indeed feasible.Desde o início dos estudos de tradução, têm existido abordagens diferentes em
relação aos seus métodos e, ao longo do tempo, à medida que a prática se tornou cada vez
mais globalizada, os problemas enfrentados pelos tradutores ultrapassaram as fronteiras
linguísticas. O surgimento de códigos deontológicos e a análise dos processos éticos
tornaram-se cada vez mais importantes no mundo da tradução. Por esta razão, a questão
central deste relatório é a ética na tradução, com o propósito de fazer uma abordagem
geral do que tem sido estudado até agora sobre este tema, especialmente focado nas
práticas éticas específicas e nos códigos deontológicos em tradução, dos tradutores e/ou
dos prestadores de serviços de tradução.
Enquanto este relato aborda o estágio realizado numa agência de tradução, no
âmbito do Mestrado em Tradução do Instituto Politécnico de Bragança, este relatório tem
paralelamente o objetivo de ligar essa experiência, de administrar uma das principais
agências de tradução na Irlanda e o trabalho como tradutor em tempo integral, com as
bases teóricas sobre estudos éticos, elaborando assim sobre a experiência de três meses
como Administrador de Escritório/Tradutor, bem como sobre os procedimentos seguidos
nos projetos de tradução, desde o momento em que o cliente aparece até à conclusão do
projeto.
Essencialmente, o objetivo é aprofundar a questão teórica da ética no mundo da
tradução dentro do contexto da vida real, avaliando a extensão do dever moral quando se
trata da adesão aos princípios defendidos, ou seja, indagar até que ponto o ensino teórico
pode ser um guia para o cumprimento prático desses princípios, e se isso é realmente
viável
- …
