3,759 research outputs found

    The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas).Abstract : This study is the result of an investigation of translational phenomena in Brazilian culture from the theoretical and methodological perspective of Descriptive Translation Studies and its main focus is the translation of representations of oral discourse in written format. The initial hypothesis was that there has been a persistent, accentuated dichotomy between Brazilian Portuguese oral discourse and its written representations in translated texts. Translation in Brazil is ubiquitous, particularly in cultural markets, and the English language is, by far, the main source of imported literature and film/TV. Therefore, given the privileged position that English has come to occupy in Brazil, the aim of this study was to explore target texts based on English originals, placing them within the development of Brazilian translation and Brazilian culture. Dialogs represented in literary works were chosen as the starting point for this task: more specifically, a set of representative translations of Agatha Christie into Brazilian Portuguese, as well as different editions of these translations released over eight decades (from 1933 until 2013) by different publishing houses. European Portuguese translations and editions, as well as translations done in different languages, were also used as support material. The main objective of this study was to observe particularities and regularities in the translation of representations of orality within the Brazilian context, describing how particular kinds of linguistic and narratological structures have been filtered and rendered from English into Brazilian Portuguese, enphasizing the concept of register as defined by Halliday (1985). A test case was carried out in search of hypotheses to be tested in a wider context, and among the hypotheses found two were selected for systematic verification: 1) In general, a higher register has been used to represent oral discourse than that which would be expected under similar live circumstances; 2) The register level has lowered over time. A third hypothesis that permeated the entire study could not be avoided, even though it was not approached in a systematic way like the other two: The approach to translating oral discourse in Christie reflects general historical trends across Brazilian text-related media (e.g. newspapers, subtitling), which could indicate a feedback loop between media systems. The results indicate that the register used in the translation of written representations of orality in Agatha Christie has been systematically elevated, and no conclusive indications of a change in this approach could be observed diachronically. This conservative translational language policy simply reflects that of the general media, i.e. to elevate and grammatically sanitize spoken Brazilian Portuguese in its written representation. Although attempts to subvert this norm were observed in Christie translations by literary figures such as Clarice Lispector, they were reversed by the publishers in subsequent (posthumous) editions

    Colin Humphris

    No full text
    "Colin Humphris 2 Sqdrn. RAAF. 1941 - 1942 Author of - 'Trapped on Timor' (as a result of bombing of Darwin Feb. 19, 1942)".Colin Humphris. 2 Squadron, Royal Australian Air Force 1941 - 1942. Author of - 'Trapped on Timor' (as a result of bombing of Darwin February 19, 1942)

    Development of Physics Applied to Medicine in the UK, 1945–90

    No full text
    Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.First published by the Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL, 2006.©The Trustee of the Wellcome Trust, London, 2006.All volumes are freely available online at: www.history.qmul.ac.uk/research/modbiomed/wellcome_witnesses/Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 5 July 2005. Introduction by Dr Jeff Hughes.Organized with the assistance of Professor John Clifton (UCL) and chaired by Professor Peter Williams (Manchester), this seminar examined the early developments of medical physics in the UK between 1945 and 1990. Participants discussed a range of themes including medical physics before and during the war, the role of the King's Fund and the formation of the Hospital Physicists' Association (HPA), expansion of medical physics outside radiotherapy and to non-radiation physics (ultrasound, medical instrumentation, bioengineering, use of digital computers), developing regional services and links with industry. The seminar finished with a discussion on the changing scene in the 1980s, covering topics such as funding, academic and undergraduate medical physics, imaging, CT, NMR and others. Participants included Mr Tom Ashton, Dr Barry Barber, Professors Roland Blackwell and Terence Burlin, Dr Joseph Blau, Mr Bob (John) Burns, Professors John Clifton, David Delpy, Philip Dendy and Jack Fowler, Dr Jean Guy, Mr John Haggith, Drs John Haybittle, Alan Jennings and John Law, Professors John Mallard and Joe McKie, Mr David Murnaghan, Professor Angela Newing, Dr Sydney Osborn, Professor Rodney Smallwood, Dr Adrian Thomas, Dr Peter Tothill, Mr Theodore Tulley, Professors Peter Wells and John West, and Mr John Wilkinson. Christie D A, Tansey E M. (eds) (2006) Development of physics applied to medicine in the UK, 1945–90, Wellcome Witnesses to Twentieth Century Medicine, vol. 28. London: The Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL.The Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL is funded by the Wellcome Trust, which is a registered charity, no. 210183

    Interview with Colin Wilson, part 4, undated

    No full text
    Interview with Colin Wilson, part 4, features an interview with author Colin Wilson in which he discusses his views regarding society and art, his reclusive nature, and the intellectual and fantastical elements of his works, undated

    Interview with Colin Wilson, part 2, undated

    No full text
    Interview with Colin Wilson, part 2, features an interview with author Colin Wilson in which he discusses his views regarding society and art, his reclusive nature, and the intellectual and fantastical elements of his works, undated

    Providence College Faculty Author Series 2017-2018: D. Colin Jaundrill

    No full text
    In this installment of the Faculty Authors Series, D. Colin Jaundrill (History, Providence College) discusses his newest book, Samurai to Soldier: Remaking Military Service in Nineteenth-Century Japan

    Providence College Faculty Author Series 2017-2018: D. Colin Jaundrill

    No full text
    In this installment of the Faculty Authors Series, D. Colin Jaundrill (History, Providence College) discusses his newest book, Samurai to Soldier: Remaking Military Service in Nineteenth-Century Japan

    Interview with Colin Jerolmack

    No full text
    Colin Jerolmack is an Assistant Professor at New York University in Sociology and Environmental Studies. He is the author of The Global Pigeon (forthcoming) and an alumnus of the Robert Wood Johnson Foundation Scholars in Health Policy Program at Harvard University

    Colin Fraser

    No full text
    Photograph - Colin Fraser (third from right) in a loaded scow leaving for Fort Chipewyan from Athabasca, Alberta. A group of men are also standing on the pie

    Origins of Neonatal Intensive Care

    No full text
    This is the edited transcript of a Witness Seminar held at the Wellcome Institute for the History of Medicine,London, on 27 April 1999. First published by the Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL, 2001.©The Trustee of the Wellcome Trust, London, 2001.All volumes are freely available online at: www.history.qmul.ac.uk/research/modbiomed/wellcome_witnesses/Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 27 April 1999. Introduction by Professor Peter Dunn.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 27 April 1999. Introduction by Professor Peter Dunn.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 27 April 1999. Introduction by Professor Peter Dunn.Annotated and edited transcript of a Witness Seminar held on 27 April 1999. Introduction by Professor Peter Dunn.Chaired by Professor Robert Boyd, this seminar reviewed the development and changes in care of the newborn in the UK over the past 50 years. Advances in techniques were described, such as mechanical ventilation, total parenteral nutrition and continuous monitoring of vital signs, to care for ill or vulnerable newborn infnts. Diagnostic techniques that were developed and introduced in the 1970s and early 1980s were discussed, such as ultrasound imaging, magnetic resonance spectroscopy and imaging and near infrared spectroscopy, for the non-invasive investigation of the brain, as well as the setting up of neonatal intensive care units. Witnesses include: Professor Eva Alberman, Dr Herbert Barrie, Professor Richard Cooke, Dr Beryl Corner, Dr Pamela Davies, Professor John Davis, Professor David Delpy, Professor Victor and Dr Lilly Dubowitz, the late Professor Harold Gamsu, Professor David Harvey, Professor Colin Normand, Professor Tom Oppé, Professor Osmund Reynolds, Dr Jean Smellie, Professor Maureen Young and nurses, including Miss Anthea Blake, Miss Caroline Dux and Miss Mae Nugent. Christie D A, Tansey E M. (eds) (2001) Origins of neonatal intensive care, Wellcome Witnesses to Twentieth Century Medicine, vol. 9. London: The Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL. IBSN 978 085484 0762The Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL is funded by the Wellcome Trust, which is a registered charity, no. 210183
    corecore