1,403 research outputs found

    POLA KALIMAT PADA KUMPULAN DONGENG GADIS KOREK API KARYA H.C. ANDERSEN (SUATU KAJIAN SINTAKSIS)

    No full text
    This study described syntactic structure on fairy-tale collection of Gadis Korek Api by H.C. Andersen. The study which seen from syntactic structure is sentence pattern based on function category, category, and syntactic role. This study aimed to describe syntactic structure on fairy-tale collection of Gadis Korek Api by H.C. Andersen and it’s distribution towardh Indonesian language. This research used qualitative method and note method was employed for collecting the data. In analysing the data, the researcher used Agih method by applying Immediate Constituent Analysis technique (ICA) as a basic technique. A book entitled Gadis Korek Api and others fairy-tale are the work of danish author, H.C. Andersen that used Indonesian standard. The analysis showed syntactic structure of fairy-tale language which form of sentence pattern based on the user, the pattern of imperative sentence, sentence pattern contains conjunction, and sentence pattern of complex sentences. Keywords: Sentence Pattern; Fairy-tale; Syntactic.</p

    Consensu Et Author. Magnifici Ictorum Ordinis In Illustri Ad Salam Academia, Sub Praesidio ... Dn. Joh. Volk. Bechmanns ... Dissertationem Iuridicam De Iure Braxandi in Ictorum Auditorio ad diem Octobr. h.c. Publicae Eruditorum Censurae Subiiciet Paul. Christianus Arnoldus, Olsnen. Siles. Author & Respondens

    No full text
    CONSENSU ET AUTHOR. MAGNIFICI ICTORUM ORDINIS IN ILLUSTRI AD SALAM ACADEMIA, SUB PRAESIDIO ... DN. JOH. VOLK. BECHMANNS ... DISSERTATIONEM IURIDICAM DE IURE BRAXANDI IN ICTORUM AUDITORIO AD DIEM OCTOBR. H.C. PUBLICAE ERUDITORUM CENSURAE SUBIICIET PAUL. CHRISTIANUS ARNOLDUS, OLSNEN. SILES. AUTHOR & RESPONDENS Consensu Et Author. Magnifici Ictorum Ordinis In Illustri Ad Salam Academia, Sub Praesidio ... Dn. Joh. Volk. Bechmanns ... Dissertationem Iuridicam De Iure Braxandi in Ictorum Auditorio ad diem Octobr. h.c. Publicae Eruditorum Censurae Subiiciet Paul. Christianus Arnoldus, Olsnen. Siles. Author & Respondens ([1]) Titelseite ([1]) Widmung ([1]) Text ([3]

    General H.C. Pratt, Commanding General of Western Defense Command, statement on releasing incarcerees

    No full text
    Statement by General H.C. Pratt, Commanding General of the Western Defense Command about releasing incarcerees from camps and it being under his jurisdiction rather than the WRA's. Pratt states that he has the intelligence records from the various agencies and is equipped to make the decisions on safely releasing incarcerees.The War Relocation Authority (WRA), together with the Wartime Civil Control Administration (WCCA), the Civil Affairs Division (CAD) and the Office of the Commanding General (OFG) of the Western Defense Command (WDC) operated together to segregate and house some 110,000 men women and children from 1942 to 1945. The collection contains documents and photographs relating to the establishment and administrative workings of the (WDC), the (WRA) and the (WCCA) for the year 1942

    Light-promoted synthesis of highly-conjugated crystalline covalent organic framework

    Full text link
    Low electrical conductivity caused by low degree of π-conjugation and structural disorders induces critical limitations in electronic applications of covalent organic frameworks (COFs). Here we focus on improving the electrical properties of COFs by synthesis of highly conjugated and crystalline COF (hcc-COF). Addition of a small amount of water and acetic acid induces the efficient reversible dynamic imine condensation reaction that is required to obtain uniform and crystalline products. Also, simulated sunlight irradiation facilitates the reversible imine condensation reaction, and achieves formation of hcc-COF with high-yield within short reaction time. The obtained hcc-COF has an extended π-conjugated structure along the lateral direction and an inclined stacking structure. The intrinsic electron transport properties along the in-plane direction are evaluated using a hcc-COF film grown on a water surface from a polarity-controlled precursor solution. To the best of our knowledge, our hcc-COF film shows the highest reported electrical conductivity for highly conjugated organic porous polymers. © 2019, The Author(s).11Ysciescopu

    H.C. Andersens København - Når Kina møder Danmark

    No full text
    We have made a prototype of an application for Chinese tourists in the city of Copenhagen. A marked research by Chinavia, a pilot project for Wonderful Copenhagen, pointed that there is an opening in the Scandinavian marked regarding tourist information in Chinese. Furthermore the research showed that 82 pct. of the Chinese tourists in Scandinavia uses their smartphones during travels. The Danish author Hans Christian Andersen is a great brand in China and therefor we saw this as an opportunity for making an application for Chinese tourist in Copenhagen witch conveys the fairytales of Andersen in Chinese while experiencing the city. During the development of the application we have used a variety of theories and methods, including: Design Thinking, the theory of Affordance, Usability Testing, Explanatory Design Theory. C.R.A.P design, Data Flow Diagram, Context Diagram and the Gestalt principles.We have made a prototype of an application for Chinese tourists in the city of Copenhagen. A marked research by Chinavia, a pilot project for Wonderful Copenhagen, pointed that there is an opening in the Scandinavian marked regarding tourist information in Chinese. Furthermore the research showed that 82 pct. of the Chinese tourists in Scandinavia uses their smartphones during travels. The Danish author Hans Christian Andersen is a great brand in China and therefor we saw this as an opportunity for making an application for Chinese tourist in Copenhagen witch conveys the fairytales of Andersen in Chinese while experiencing the city. During the development of the application we have used a variety of theories and methods, including: Design Thinking, the theory of Affordance, Usability Testing, Explanatory Design Theory. C.R.A.P design, Data Flow Diagram, Context Diagram and the Gestalt principles

    Transforming typical hourly simulation weather data files to represent urban locations by using a 3D urban unit representation with micro-climate simulations

    Full text link
    Urban and building energy simulation models are usually driven by typical meteorological year (TMY) weather data often in a TMY2 or EPW format. However, the locations where these historical datasets were collected (usually airports) generally do not represent the local, site specific micro-climates that cities develop. In this paper, a humid sub-tropical climate context has been considered. An idealised “urban unit model” of 250 m radius is being presented as a method of adapting commonly available weather data files to the local micro-climate. This idealised “urban unit model” is based on the main thermal and morphological characteristics of nine sites with residential/institutional (university) use in Hangzhou, China. The area of the urban unit was determined by the region of influence on the air temperature signal at the centre of the unit. Air temperature and relative humidity were monitored and the characteristics of the surroundings assessed (eg green-space, blue-space, built form). The “urban unit model” was then implemented into micro-climatic simulations using a Computational Fluid Dynamics – Surface Energy Balance analysis tool (ENVI-met, Version 4). The “urban unit model” approach used here in the simulations delivered results with performance evaluation indices comparable to previously published work (for air temperature; RMSE &lt;1, index of agreement d?&gt;?0.9). The micro-climatic simulation results were then used to adapt the air temperature and relative humidity of the TMY file for Hangzhou to represent the local, site specific morphology under three different weather forcing cases, (ie cloudy/rainy weather (Group 1), clear sky, average weather conditions (Group 2) and clear sky, hot weather (Group 3)). Following model validation, two scenarios (domestic and non-domestic building use) were developed to assess building heating and cooling loads against the business as usual case of using typical meteorological year data files. The final “urban weather projections” obtained from the simulations with the “urban unit model” were used to compare the degree days amongst the reference TMY file, the TMY file with a bulk UHI offset and the TMY file adapted for the site-specific micro-climate (TMY-UWP). The comparison shows that Heating Degree Days (HDD) of the TMY file (1598 days) decreased by 6 % in the “TMY?+?UHI” case and 13 % in the “TMY-UWP” case showing that the local specific micro-climate is attributed with an additional 7 % (ie from 6 to 13 %) reduction in relation to the bulk UHI effect in the city. The Cooling Degree Days (CDD) from the “TMY?+?UHI” file are 17 % more than the reference TMY (207 days) and the use of the “TMY-UWP” file results to an additional 14 % increase in comparison with the “TMY?+?UHI” file (ie from 17 to 31 %). This difference between the TMY-UWP and the TMY?+?UHI files is a reflection of the thermal characteristics of the specific urban morphology of the studied sites compared to the wider city. A dynamic thermal simulation tool (TRNSYS) was used to calculate the heating and cooling load demand change in a domestic and a non-domestic building scenario. The heating and cooling loads calculated with the adapted TMY-UWP file show that in both scenarios there is an increase by approximately 20 % of the cooling load and a 20 % decrease of the heating load. If typical COP values for a reversible air-conditioning system are 2.0 for heating and 3.5 for cooling then the total electricity consumption estimated with the use of the “urbanised” TMY-UWP file will be decreased by 11 % in comparison with the “business as usual” (ie reference TMY) case. Overall, it was found that the proposed method is appropriate for urban and building energy performance simulations in humid sub-tropical climate cities such as Hangzhou, addressing some of the shortfalls of current simulation weather data sets such as the TMY

    The Little Nisse Who Became a Goblin - A Translation Study of H.C. Andersen

    No full text
    Through an analysis of how H.C. Andersen’s fairy tale Nissen hos Spekhøkeren from 1852 which has been translated by different translators, we have examined how attempts have been made to transfer his special style into English. Focus is on Danish culture-bound elements and passages and why one solution might be preferred for another. In the analysis mainly two English translations done with over 150 years between are dealt with. The oldest is done contemporary to H.C. Andersen by the author of children’s literature Caroline Peachey in 1861 and the newest by the recognized translator Patricia Crampton in 1985. Where it has been relevant other examples have been used. In the report the style is seen as the spread of elements which are woven into the text as implicit meanings and ambiguities through H.C. Andersen’s use of e.g. words with several meanings, little words without equivalent English matches and especially words which are embedded in the Danish culture and the author’s contemporary society. Furthermore his use of stylistic tools like e.g. punctuation, long sentences and additions are seen as relevant in the determination of what constitutes his ambiguous and ironic humour. Finally the emphasis in this report has been on the translation of the author’s poetic language with which he paints vivid pictures and how the poetic language is expressed in e.g. puns, onomatopoetic expressions, metaphors and similes. The main conclusion is that both the analysed translations have been done with an audience of English-speaking children in mind. Compared to the Danish original this has led to changes like e.g. additions, rewritings and explanations. In spite of this common factor there is a huge difference from H.C. Andersen’s contemporary English audience of children and that of today – which has caused the translators to emphasize or tone down different aspects. The author’s style is also largely seen as very complex and embedded in Danish culture which makes it all that harder to translate his works to another language.Through an analysis of how H.C. Andersen’s fairy tale Nissen hos Spekhøkeren from 1852 which has been translated by different translators, we have examined how attempts have been made to transfer his special style into English. Focus is on Danish culture-bound elements and passages and why one solution might be preferred for another. In the analysis mainly two English translations done with over 150 years between are dealt with. The oldest is done contemporary to H.C. Andersen by the author of children’s literature Caroline Peachey in 1861 and the newest by the recognized translator Patricia Crampton in 1985. Where it has been relevant other examples have been used. In the report the style is seen as the spread of elements which are woven into the text as implicit meanings and ambiguities through H.C. Andersen’s use of e.g. words with several meanings, little words without equivalent English matches and especially words which are embedded in the Danish culture and the author’s contemporary society. Furthermore his use of stylistic tools like e.g. punctuation, long sentences and additions are seen as relevant in the determination of what constitutes his ambiguous and ironic humour. Finally the emphasis in this report has been on the translation of the author’s poetic language with which he paints vivid pictures and how the poetic language is expressed in e.g. puns, onomatopoetic expressions, metaphors and similes. The main conclusion is that both the analysed translations have been done with an audience of English-speaking children in mind. Compared to the Danish original this has led to changes like e.g. additions, rewritings and explanations. In spite of this common factor there is a huge difference from H.C. Andersen’s contemporary English audience of children and that of today – which has caused the translators to emphasize or tone down different aspects. The author’s style is also largely seen as very complex and embedded in Danish culture which makes it all that harder to translate his works to another language
    corecore