1,721,027 research outputs found

    L'interprete di tribunale: un mediatore scomodo?

    No full text
    After a short and close examination of legal aspects regulating the role of court interpreters this article analyses the communicative framework and the features of the process considered as linguistic event to see if and how within such a stiffly regulated framework he/she can fulfil his/her own tasks to make inter-linguistic communication possible by respecting the impartiality required, without giving up his/her important role as active participant in communication

    Olga Sedakova

    No full text
    Creatore e curatore della voce Olga Sedakova nella versione italiana di Wikipedia, l'enciclopedia libera come utente "Fch Uniss" http://it.wikipedia.org/wiki/Olga_Sedakova Cfr cronologia dei contributi http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Olga_Sedakova&action=histor

    L'italiano all'estero: analisi del parlato di un gruppo di emigrati italiani in Francia

    No full text
    L’analisi di un corpus di interviste effettuate in Normandia su un gruppo di italofoni emigrati in Francia fra il 1920 e il 1950, mostra in che modo l’apprendimento del francese si è sovrapposto alla lingua d’origine, mostrando numerose interferenze a livello lessicale, sintattico e fonetico e diversi fenomeni di commutazione di codice

    Phraséologie et pragmatique dans la didactique de l'interprétation de liaison

    Full text link
    Pragmatics plays an important role in teaching liaison interpreting. During their learning process of the interpreter mediated interaction, students have to cope with problems related to the situational context, i.e. turn-taking management in conversational interaction, politeness, linguistic and cultural re-formulation of texts implying implicit sentences and non-literal expressions due to figurative registers of language. Phraseology is often a challenge for the interpreter who most of the times “translates language”, but doesn’t realise the “cultural envelope” of a sentence or discourse. Some examples are taken from students performances of a course of liaison interpreting with French and Italian as language combination, focusing on students’ strategies in dealing with different levels of meanings. Called to negotiate a text constructed step by step, the students are forced to challenge not only their linguistic competences but also their inferential skills, - starting from everyone’s encyclopaedic knowledge through the immediate perception of the context - to “grasp” the sense beyond the mere linguistic meaning of words

    Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica

    No full text
    Dialogue interpreting today provides new cues of reflection within university training. No longer considered as a mere tool for consolidating oral language skills, yet free from its ancillary role attributed to it by conference interpretation, it can finally represent an independent training opportunity where interpretation skills are intertwined with the ones related to subjects such as sociolinguistics, pragmatics, psycholinguistics and communication sciences. A renewed image of interpreter comes out, that even if it maintains some of the features related to the traditional way of teaching of this subject it changes some aspects in a perspective of necessary adjustment to the new professional realities. Through the analysis of different aspects characterising the skills of the interpreter and of his/her being active participant in the communication event, the varied potentialities of a teaching scenario are brought to light. Such scenario aims at reproducing the inter-linguistic dynamics of the real world and draws the attention to the complexity of dialogue communication and to its inter-related aspects

    Quelques aspects méthodologiques dans la didactique de l'interprétation de liaison

    No full text
    Les spécificités de l’interprétation de liaison sont décrites ici, dans le but de proposer un parcours didactique pour des étudiants universitaires d’un cours de premier cycle. Ce parcours se penche tant sur l’acquisition des compétences linguistiques et textuelles, que de la mise en place de stratégies pragmatiques indispensables pour la compréhension des références culturelles liées au contexte communicatif
    corecore