161,314 research outputs found

    Ying Chen\u27s Impressions of Summer

    No full text
    Chapbook of narrative/personal poems by Ying Chen originally published by Finishing Line Press in 2013. Translated from the French by Peter Schulman, ODU Professor of French and International Studies.https://digitalcommons.odu.edu/worldlanguages_books/1016/thumbnail.jp

    [Analisi del testo fonte e struttura dell'opera: Vincenzo Pinello di "Milo De Angelis, Incontri e agguati. Selezione di Poesie". Edizione in lingua cinese di testi scelti del poeta italiano. Traduzione: Chen Ying]

    No full text
    Si tratta dell’edizione in cinese delle poesie di Milo De Angelis per la traduzione di Chen Ying, analisi del testo fonte e struttura dell'opera sono di Vincenzo Pinello. Il libro è frutto della collaborazione tra due Atenei, la Sichuan International Studies University di Chongqing e il Dipartimento di Scienze umanistiche dell'Università di Palermo, nel settore dell'italianistica, della letteratura e della didattica dell'italiano e del cinese L2

    Ying Chen, 39th Annual ODU Literary Festival

    No full text
    Born in Shanghai in 1961, Ying Chen studied language and literature at the University of Fudan and McGill University. She has published thirteen books of poetry, fiction, and non-fiction, including her most recent book of essays, The Slow Mountains, which received the Gérald-Moreau Award for Francophone Writing. She has received numerous other awards including a France-Canada prize, a Quebec Librarian prize, and Elle Magazine’s Readers Prize. She was named Chevalière en Lettres by the French Ministry of Culture in 2003. She lives in Vancouver. Ying Chen will read in French with an accompanying translation by ODU Professor Peter Schulman

    Chen, Ying. Espèces

    No full text
    Chen, Ying. Espèces. Compte rend

    Chen, Ying. Espèces

    No full text
    Chen, Ying. Espèces. Compte rend

    Multicultural Experience Fosters Creative Conceptual Expansion

    No full text
    Edited by Angela K.Y. Leung, Chiu Chi-Yue and Hong Ying-Yi</p

    Ying Chen : « un écart indicible »

    No full text
    Tenter de situer Ying Chen dans le cadre d’un ouvrage qui se propose de contribuer à « l’élaboration d’une cartographie de la création francophone d’origine chinoise » est une gageure. L’écrivain ne déclarait-elle pas : « En fait, je suis une âme errante : après mon départ en 1989 – un peu un acte de mort –, je me sentirais fantôme en me retrouvant aujourd’hui englobée dans la littérature chinoise. » Pour Ying Chen, exilée volontaire, la Chine qu’elle a quittée appartient à un autre temps, au..

    Les flottements identitaires dans l'oeuvre romanesque de Ying Chen

    No full text
    Since the publication of her first novel La Mémoire de l'eau, in 1992, Ying Chen is known to be a prolific Sino-Canadian writer in Quebec. Many of her novels were analyzed by commentators who were interested in the literary movement called "littérature migrante", while the second wave of migrant writers came to diversify the literary landscape in Quebec in the turning point of the 1990s. Recent studies concerning Ying Chen's novelistic work deal less with the question of the cultural origins of the author than the broader questions relating to identity especially since the writer proceeded to erase the time-space marks and the cultural data in Immobile, Le Champ dans la mer and Querelle d'un squelette avec son double allowing the works of Chen to go beyond the label of "migrant writer" since she had written on the themes of exile and peregrination in her first novels. This thesis focuses on the first six novels of Ying Chen, published between 1992 and 2003. Our analysis addresses the "literarity" of her fictions, by studying her works in the optics of the fictitious narrative and by overstepping the supposed link between the production of an author and his ethnicity. Therefore, the goal of this thesis is to show how the hybrid identity appears in La Mémoire de l'eau, Les Lettres chinoises, L'Ingratitude, Immobile, Le Champ dans la mer, and Querelle d'un squelette avec son double. In order to illustrate how tormented identities divide Ying Chen's characters, we redefine and analyze the various components of hybridity that cross over our corpus in the light of several entanglements of time, space, and time-space markers that become increasingly unfixed in one novel after another. Finally, this thesis aims to explain how the shady and double identity is a central theme in Ying Chen's novels in regard to the concept of hybridity in the literary field.Ce mémoire se penche sur l'œuvre romanesque de Ying Chen, écrivaine sino-canadienne très prolifique au Québec depuis la publication de son premier roman La Mémoire de l'eau en 1992. Nombre de ses écrits ont été analysés par des commentateurs en regard de la littérature dite « migrante », alors que la deuxième vague d'écrivains migrants venait diversifier le paysage littéraire au Québec au tournant des années 1990. Les études récentes portant sur les œuvres fictives de Chen s'intéressent moins à la question des origines de l'auteure qu'à la question proprement identitaire, surtout depuis que l'écrivaine a procédé à l'effacement des repères spatio-temporels et des données culturelles dans Immobile, Le Champ dans la mer et Querelle d'un squelette avec son double. Par ailleurs, les temps et les lieux indéterminés de ces trois romans alimentent l'identité hybride d'une narratrice fuyante. Cette deuxième partie de son œuvre romanesque permet à Ying Chen de dépasser l'étiquette d'« écrivaine migrante » qu'on lui accolait dès lors qu'elle traitait des thèmes de l'exil et de la pérégrination dans ses premiers écrits. Le corpus de notre recherche est formé des six premiers romans de Ying Chen, publiés entre 1992 et 2003. Nous nous intéressons à la littérarité de ces textes, en étudiant les œuvres dans l'optique du récit fictif et en nous éloignant du lien supposé entre la production d'un auteur et son origine ethnique. Nous nous attachons à analyser de quelle façon l'hybridité identitaire s'actualise dans La Mémoire de l'eau, Les Lettres chinoises, L'Ingratitude, Immobile, Le Champ dans la mer et Querelle d'un squelette avec son double. À la lumière d'une hybridité corporelle, redoublée d'un enchevêtrement des lieux, des temps et des marqueurs spatiotemporels indéterminés, nous voyons comment l'identité trouble et double est un thème central qui affecte à différents degrés les personnages et narrateurs de Ying Chen

    Entretien avec Ying Chen par Hélène Amrit et Vijaya Rao

    No full text
    Ying Chen a eu gentillesse d’accepter une interview en mode « confinement », c’est-à-dire à distance. Elle partage ainsi avec nous ses considérations à propos de la littérature-monde, de l’extrême contemporain ou encore de l’appropriation culturelle. Ying Chen fait appel à la réception de l’écriture au-delà des contraintes de genres, de frontières, de cultures ; là où la musicalité et le pouvoir des mots sont à l’écoute. À l’image de son œuvre, les réponses de Ying Chen se déploient différemment à chacune de nos relectures

    Program Notes of Ying-Ting Chen's Vocal Recital

    No full text
    This report is the program notes of Ying-Ting Chen\ue2s Vocal Recital. The recital is selected from the vocal works of eight composers in Baroque, Classical and Romantic period, in Italian, German and French. The repertoires of the recital include Antonio Lucio Vivaldi\ue2s Ben conosco a poco a poco aria from \ue2Arsilda, Regina di Ponto\ue2 and Io son quel gelsomino aria from \ue2Arsilda, Regina di Ponto\ue2, Wolfgang Amadeus Mozart\ue2s S\ue2altro che lagrime aria from \ue2La Clemenza di Tito\ue2, Gaetano Donizetti\ue2s Amiamo, La Gondola and Sull\u27onda cheta bruna, Giacomo Puccini\ue2s E l\ue2uccellino, Storiella d\ue2amore and Terra e mare, Fanny Mendelssohn Hensel\ue2s Schwanenlied and Warum sind denn die rosen so blass?, Hugo Wolf\ue2s In dem schatten meiner locken, Johannes Brahms\ue2s Spanisches lied and Juchhe, and C\uc3\ua9cile Louise St\uc3\ua9phanie Chaminade\ue2s L\uc3\ua9t\uc3\ua9, Mignonne and Si j\u27etais jardiner. For understanding the work content, the program notes explain the characteristics of the composers and poets\ue2 life and the background of the music and translation
    corecore