10,622 research outputs found
Lettre de Pierre Chanut (conseiller d'État) à Jean-Baptiste Colbert (ministre d'État) datée du 01 octobre 1661, à Livry
Lettre de Pierre Chanut (conseiller d'État) à Jean-Baptiste Colbert (ministre d'État) datée du 01 octobre 1661, à Livry. In: Correspondance administrative sous le règne de Louis XIV, recueillie et mise en ordre par G. B. Depping. Tome IV et dernier. Travaux publics – Affaires religieuses – Protestants – Sciences, lettres et arts – Pièces diverses. Paris : Imprimerie nationale, 1855. p. 665
Lettre à Pierre Chanut
Copie manuscriteQuelques mois après avoir reçu les extraits des lettres de Torricelli, Mersenne compléta son information lors d’un séjour qu’il fit en Italie de décembre 1644 à mars 1645. À Florence, il rencontra Torricelli en décembre 1644, qui réitéra son expérience en sa présence ; à Rome, il rencontra Ricci. À son retour, il tenta vainement de répéter l’expérience, aidé par Pierre Chanut, un magistrat originaire de Riom. L’un de ses proches, l’ingénieur militaire Pierre Petit (1598-1677), s’y essaya également sans plus de succès. Ce n’est qu’au début de l’automne 1646 qu’on parvint à l’effectuer en France : se rendant pour affaires à Dieppe, Petit fit en chemin une visite à Étienne Pascal à Rouen et l’informa de ces tentatives. Comme il l’écrit en novembre 1646 à Chanut, « Monsieur Pascal fut ravi d’ouïr parler d’une telle expérience, tant pour sa nouveauté que parce que vous savez qu’il y a longtemps qu’il admet le vide ». Aussi est-ce avec Étienne Pascal et son fils que Petit réalisa à Rouen, au retour de Dieppe, la première expérience de Torricelli en France, dont ils firent le même jour trois essais fructueux. Sa lettre à Pierre Chanut en offre une relation très détaillée, même si elle n’en fournit pas la date exacte. Mais un opuscule du Rouennais Jacques Poirier publié en 1648, la Responsio ad experientiam nuperam circa vacuum , atteste qu’elle eut lieu au mois d’octobre de l’année 1646.téléchargeabl
Gesine Loercher, Der Aufbau der drei Bücher von Ovids Amores
Chanut Pierre-Yves. Gesine Loercher, Der Aufbau der drei Bücher von Ovids Amores. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé : Lettres d'humanité, n°35, décembre 1976. p. 435
C. Guérin, Le trésor des lettres latines ; I : Des primitifs à Horace
Chanut Pierre-Yves. C. Guérin, Le trésor des lettres latines ; I : Des primitifs à Horace. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé, n°3, octobre 1975. pp. 435-436
Gesine Loercher, Der Aufbau der drei Bücher von Ovids Amores
Chanut Pierre-Yves. Gesine Loercher, Der Aufbau der drei Bücher von Ovids Amores. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé : Lettres d'humanité, n°35, décembre 1976. p. 435
Examen des objets en pierre du tell d’Akkaz (Koweït) / Examination of the stone objects from Tell Akkaz (Kuwait)
Chanut Claude. Examen des objets en pierre du tell d’Akkaz (Koweït) / Examination of the stone objects from Tell Akkaz (Kuwait). In: Le tell d'Akkaz au Koweït / Tell Akkaz in Kuwait Lyon : Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, 2011. pp. 413-426. (Travaux de la Maison de l'Orient et de la Méditerranée, 57
Examen des objets en pierre du tell d’Akkaz (Koweït) / Examination of the stone objects from Tell Akkaz (Kuwait)
Chanut Claude. Examen des objets en pierre du tell d’Akkaz (Koweït) / Examination of the stone objects from Tell Akkaz (Kuwait). In: Le tell d'Akkaz au Koweït / Tell Akkaz in Kuwait Lyon : Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, 2011. pp. 413-426. (Travaux de la Maison de l'Orient et de la Méditerranée, 57
Palais royal d’Ougarit. Apport des textes à la connaissance de la pierre des objets : choses vues, choses lues
The texts found at Ugarit enable us to show the nomenclature presented in this work (Icart, Chanut and Matoïan p. 157-190) and the Akkadian and Ugaritic vocabularies concerning the stones. Although not rich, these vocabularies refer to most of the stones observed. The international correspondence is the principal source of information on this subject, as Ugarit appears to have been a centre of trade in stones, as it was for other materials.Les textes trouvés à Ougarit permettent de mettre en regard la nomenclature présentée dans cet ouvrage (Icart, Chanut, Matoïan, p. 157-190) et les vocabulaires akkadien et ougaritique des pierres. Sans être riches, ces vocabulaires désignent une grande partie des roches observées. La correspondance internationale est la source d’information principale sur ce sujet, Ougarit apparaissant bien comme un centre d’échanges pour les pierres, comme c’est le cas pour d’autres matières.Chanut Claude. Palais royal d’Ougarit. Apport des textes à la connaissance de la pierre des objets : choses vues, choses lues. In: Le mobilier du Palais royal d'Ougarit. Lyon : Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, 2008. pp. 247-260. (Ras Shamra-Ougarit, 17
Paul et virginie: paratextos e textos em traduções brasileiras nos séculos XX e XXI
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory
About Love: An Exchange between Descartes and Chanut (December 1th, 1646, February 1th, 1647)
Traducimos a continuación una porción de la correspondencia entre René Descartes (1596-1650) y Hector-Pierre Chanut (1600-1662) en torno al amor. Se trata de tres cartas, dos versiones de la de Chanut a Descartes y la extensa respuesta de Descartes. El interés de este intercambio radica en su datación en un momento intermedio entre los primeros borradores y la finalización del Tratado de las pasiones, la opinión sobre una variedad de temas atípicos en Descartes, como la política y la teología y el desarrollo de una teoría sobre el amor. Se incluyen una presentación histórica y problemática, notas y bibliografía específica sobre el tema.We translate below a portion of the correspondence between René Descartes (1596-1650) and Hector-Pierre Chanut (1600-1662) about love. These are three letters, two versions of Chanut’s to Descartes and Descartes’ extensive response. The interest of this exchange lies in its dating at an intermediate moment between the first drafts and the completion of the treatise on the Passions of the Soul, the opinion on a variety of atypical topics in Descartes, such as politics and theology, and the development of a theory about love. It includes a historical and problematic presentation, notes and a specific bibliography on the topic.Fil: Travaglia Gruber, Marcos Luis. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad de Buenos Aires; Argentin
- …
