2 research outputs found
Implementación de 5s en el taller de maquinaria pesada y taller de motores de la carrera de ingeniería Automotriz
La Escuela Superior Politécnica de Chimborazo, cuenta con el talleres de maquinaria pesada y el Taller de Motores, pero no poseen un sistema de ordenado y de limpieza establecidos, pues tienen deficiencias como el desorden y desorganización, falta de limpieza, baja productividad y mantenimientos en intervalos de tiempo; en consecuencia, estos problemas originan retrasos en los trabajos, desperdicio de recursos, aumento de tiempo además de un ambiente laboral inseguro e improductivo, pudiendo provocar accidentes, golpes, caídas, daños a los estudiantes y en la maquinaria; la falta de señalética tanto vertical como horizontal genero el presente trabajo de investigación que es implementar las 5s mediante normativa para optimizar el Taller de Maquinaria Pesada y laboratorio de Motores de la Carrera de Ingeniería Automotriz la metodología implementada tubo dos enfoques, el método inductivo este permite analizar datos y observaciones especificas en los talleres mencionados basándose en observaciones, datos, hojas de inspección y el método aplicado que permitió utilizar herramientas para presentar de manera objetiva y sistemática las estrategias que facilitaron alcanzar los objetivos de la presente investigación, mediante esta metodología se implementó las 5S obteniendo una mejora significativa según la técnica del radar se logró alcanzar de un 5% al 92%, mejorando la calidad, la eficiencia, seguridad en los talleres de Maquinaria Pesada y taller de motores que en un futuro podrían dar servicio a la comunidad politécnica así como también empresas públicas y privadasEscuela Superior Politécnica de Chimborazo has both a Heavy Machinery Workshop and an Engine Laboratory. However, these facilities lack an established system for organization and cleanliness. They face issues such as disorder and disorganization, poor cleanliness, low productivity, and maintenance performed at irregular intervals. As a result, these problems lead to delays in work, resource waste, increased time consumption, and an unsafe and unproductive work environment, which may cause accidents, injuries, falls, and damage to both students and machinery. The absence of both vertical and horizontal signage prompted this research project, which aims to implement the 5S methodology by regulatory standards to optimize the Heavy Machinery Workshop and the Engine Laboratory of the Automotive Engineering program. The methodology applied had two approaches: the inductive method, which allows for the analysis of specific data and observations in the mentioned workshops based on inspections, data sheets, and observations; and the applied method, which enabled the use of tools to objectively and systematically present strategies that helped achieve the objectives of this research. Through this methodology, the 5S system was implemented, resulting in a significant improvement. According to the radar chart technique, performance increased from 5% to 92%, enhancing quality, efficiency, and safety in the Heavy Machinery Workshop and Engine Laboratory. These improvements enable the facilities to provide services to the polytechnic community as well as to public and private companies in the future
Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vista cultural
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013A presente pesquisa tem por objetivo analisar os termos de origem indígena em Macunaíma nas traduções inglesa, italiana e hispano-americana, essa última já objeto de minha dissertação de mestrado. A análise parte da construção de um corpus no programa Excel que possibilitou a verificação das estratégias de tradução usadas pelos tradutores, discutidas à luz de teorias dos Estudos da Tradução. Os resultados da análise da tradução hispano-americana, na qual o tradutor, como Mário de Andrade, fez uso de termos de várias etnias latino-americanas, apontaram a relevância de trazer as teorias pós-colonialistas para reforçar a análise de traduções de culturas de colonizadores e colonizados. Verificou-se, igualmente, se comparado ao tradutor de um país que compartilha com o Brasil a experiência colonial, os tradutores das culturas centrais, inglesa e italiana, teriam usado estratégias de tradução diferentes para os termos indígenas, tratados aqui como sendo culturalmente marcados. Os resultados indicam que o tradutor inglês usou, sobretudo, termos não indígenas e a italiana um grande número de empréstimos e notas de rodapé. Visto que os termos indígenas exercem um papel-chave no texto de partida, ficou claro que as escolhas tradutórias para esses elementos estabelecem o tom, o espírito tradutório e a tônica ideológica subjacentes a cada tradução.Abstract : This research describes the analysis of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in three translations of the canonical work Macunaíma by modernist author Mário de Andrade - the English, Italian and Hispanic translations, the latter already object of my MA dissertation. A parallel corpus was built using Microsoft Excel spreadsheet in order to verify the strategies used by the translators. The results of the Hispanic translation, where the translator followed Andrade's proposition of using indigenous terms of various Latin American ethnic groups indicated the relevance of bringing in post-colonial theories in order to support the analysis of translations created within former colonized and colonizing cultures. Moreover, the initial hypothesis that the translators of the core cultures - English and Italian - used different strategies when compared to the choices of a translator from a country that shares with Brazil the colonial experience was also verified. The results show that the English translator used mainly non-indigenous terms and the Italian translator used a considerable number of loans and footnotes, which indicates a significant difference in the treatment of these terms. As the indigenous terms play a key role in the source text, it became clear that the choices of strategies set the mode, the translational spirit, and the ideological leaning underlying each translation
