8 research outputs found
Foreword
This book is truly important and interesting for several reasons: for the relevance and
timeliness of the issues surrounding Europe’s peripheral nationalisms in the context of the
contemporary democratic State and the European integration process; for encouraging
reflection about Europe’s “Multilevel Governance”; and for the mastery and depth with which
the author, Caterina Bassetti, analyses the cases of Scotland and Catalonia within this broad
framework
Who Says You Can’t Be a Saint? Female Saints as Heroes on the Italian Catholic Stage
This essay considers how one modern order of Catholic priests and nuns, the Salesians, presented the lives of female saints as heroic role models through theater to young women in Italy in the post-World War II years. My discussion touches on the Salesian use of theater in education; the most important Salesian woman author, Caterina Pesci; the heroic journey of the saints that Pesci chose as role models; the effect that the theatrical representation of these saints was meant to make on performers and audience, and the historical reasons for the importance of saints as heroic role models in postwar Italy.</jats:p
Un proverbio al giorno. Il libro per lo studente; Un proverbio al giorno. Il libro per il docente
Homeground and The Lion’s Mouth: From Remembering to Re-Membering Home
This essay comparatively examines the relationship between diasporic identity, home, and memory as represented in Canadian author Caterina Edwards’ novel The Lion’s Mouth (1982) and her play Homeground (1990). The analysis draws on Anne-Marie Fortier’s reformulation of Avtar Brah’s notion of “homing desire” (Fortier 2000, 2001, 2003) – the diasporic subjects’ longing to revisit home in order to create a sense of place for themselves – and “re-membering home” (2001), namely the ongoing process of revisiting and reconstructing the notion of home. In light of this framework, the essay explores how, in both of Edwards’ works, the fictional characters’ return journey from Canada to Italy serves as an attempt to reconstruct a sense of belonging. While Homeground illustrates how nostalgia shapes the idea of home, The Lion’s Mouth presents a more complex negotiation of cultural identity through the narrator’s fragmented sense of belonging. The analysis demonstrates that both works highlight the complexity and elusiveness of the notion of home, the influential role of memory, and the diasporic subject’s continuous negotiation of cultural identity
El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català
Al llarg de la història de la literatura, molts autors han fet servir com a distintiu l'ús de paraules pròpies de la seva zona geogràfica. No obstant això, en la majoria de traduccions, els lectors d'altres llengües es perden aquest matís lingüístic. En aquest treball, mitjançant les obres Solitud i Drames rurals de l'autora Caterina Albert (amb pseudònim de Víctor Català), s'analitzen els localismes empordanesos que empra l'autora i com han estat traduïts al castellà, per comprovar si aquests localismes també es perden en la traducció o si se'n manté algun rastre. Les decisions de traducció preses en les traduccions al castellà es divideixen tenint en compte les tècniques de traducció que han estat utilitzades i es fa una proposta de traducció per aquelles tècniques que podrien millorar-se. També inclou un resum de la vida de l'autora, la seva importància en la literatura catalana i la rellevància de les dues obres analitzades.A lo largo de la historia de la literatura, muchos autores han utilizado como distintivo el uso de palabras propias de su zona geográfica. Sin embargo, en la mayoría de traducciones, los lectores de otras lenguas se pierden este matiz lingüístico. En este trabajo, mediante las obras Solitud (Soledad) y Drames rurals (Dramas rurales) de la autora Caterina Albert (con seudónimo de Víctor Català), se analizan los localismos ampurdaneses que usa la autora y como han sido traducidos al castellano, para comprobar si estos localismos también se pierden en la traducción o si se mantiene algún rastro. Las decisiones de traducción tomadas en las traducciones al castellano se dividen según las técnicas de traducción que han sido utilizadas y se hace una propuesta de traducción para aquellas técnicas mejorables. También incluye un resumen de la vida de la autora, su importancia en la literatura catalana y la relevancia de las dos obras analizadas.Throughout the history of literature, many authors have used the presence of typical words of their geographical area as a hallmark. However, in most translations, the readers of other languages miss this linguistic nuance. In this project, by reading the literary works Solitud and Drames rurals of the author Caterina Albert (with the pseudonym Víctor Català), we analyse the localisms from the Empordà used by the author and we check how they have been translated from Catalan to Spanish, in order to verify if these localisms are also lost in translation or if some trace has been maintained. The translation decisions taken in the Spanish translations are divided into the translation techniques that have been used and a suggestion of a translation is offered for the improvable techniques. It also includes a summary of the author's life, her importance in the Catalan literature and the relevance of both of the analysed literary works
