275,891 research outputs found

    História de uma boa feminista: trajetória intelectual de Leonor Castellano em Curitiba, 1924-1967

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em História, Florianópolis, 2011A trajetória intelectual da funcionária pública e escritora Leonor Castellano (1899-1969) é o fio condutor deste trabalho, que procura investigar os espaços de atuação das intelectuais do sexo feminino em Curitiba (Paraná) entre as décadas de 20 e 60 do século XX. Os debates sobre os temas das identidades "brasileira" e "paranaense" são fios condutores deste trabalho e aparecem fortemente na atuação de Castellano como intelectual entre 1924 (ano em que publica seu primeiro artigo conhecido) e 1969 (ano em que encerra sua atuação). A atuação de Castellano nos círculos intelectuais curitibanos (como o Centro de Letras do Paraná e o Centro Paranaense Feminino de Cultura) é estudada de perto, bem como sua colaboração com publicações. Temas como o "feminismo", a puericultura, a ideia de identidade (nacional e estadual) e os papéis designados às mulheres são discutidos através dos textos de Castellano, sobretudo as homenagens publicadas por ela. Outras fontes utilizadas na dissertação são os relatórios e revistas publicadas pelos centros literários, além de livros de atas, de contabilidade e outros, os quais nos permitem compreender as diversas áreas de atuação de Castellano. Através da trajetória desta intelectual e de seu papel de liderança nos Centros literários de Curitiba, este trabalho procurou explorar também os espaços de atuação pública das mulheres letradas e de elite no Paraná no período estudado.The intellectual trajectory of public employee and writer Leonor Castellano (1899-1969) is the thread of this work, which aims to investigate the spaces of actuation of female intellectuals in Curitiba (Paraná) between the decades of 20 and 60 of the 20th Century. The discussions about the topics of "brazilian" and "paranaense" identities are threads of this work and appear strongly by the actions of Castellano as intellectual between 1924 (the year in which she published her first known article) and 1969 (the year she finishes her activities). The Castellano#s performance in intellectual curitibanos circles (such as the Center of Letters of Paraná and the Paranaense Female Culture Center) is studied closely, as well as its collaboration with publications. Themes such as "feminism", the child care, the idea of identity (national and state) and the roles assigned to women are discussed through the texts of Castellano, especially the tributes published by her. Other sources used in dissertation are the reports and journals published by literary centers, in addition to books of minutes, accounting and others, which allow us to understand the different areas of expertise in Castellano. Through the trajectory of this intellectual and of her leadership role in literary Centers of Curitiba, this study sought to explore also the spaces of public activity of literate and elite women in Paraná during the studied period

    A pro-<i>p</i> version of Sela's accessibility and Poincaré duality pro-<i>p</i> groups

    No full text
    Castellano I, Zalesskii PA. A pro-&lt;i&gt;p&lt;/i&gt; version of Sela's accessibility and Poincaré duality pro-&lt;i&gt;p&lt;/i&gt; groups. Groups, Geometry, and Dynamics. 2024;18(4):1349-1368.We prove a pro-p version of Sela's theorem (1997) stating that a finitely generated group is k-acylindrically accessible. This result is then used to prove that PDn n pro-p groups admit a unique k-acylindrical JSJ-decomposition

    Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano)

    No full text
    Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la película Mamma Mia!, y su versión en castellano, tomada del musical Mamma Mia! El objetivo de este trabajo es conocer las diferencias y similitudes que hay entre la versión original en inglés de la película y la versión castellana del musical Mamma Mia!, y averiguar cómo se ha realizado la traducción. Por eso, en primer lugar planteamos un marco teórico sobre la traducción audiovisual y la traducción de canciones. Este primer apartado nos sirve de ayuda para después realizar nuestro análisis. Tras el marco teórico, en un segundo apartado analizamos las dos versiones de la canción The Winner Takes It All (inglés-castellano). En este análisis, por una parte se examina los cuatro ritmos poéticos que deberían estar presentes a la hora de traducir una canción (ritmo de cantidad, ritmo de tono, ritmo de intensidad, ritmo de timbre) y, por otra parte, se observa qué elecciones de traducción y técnicas de traducción ha decidido utilizar el traductor para la versión al castellano

    Estudio del contacto lingüístico castellano-valenciano en las aulas de Secundaria

    No full text
    Treball Final de Màster Universitari en Professor/a d'Educació Secundària Obligatòria i Batxillerat, Formació Professional i Ensenyaments d'Idiomes. Codi: SAP429. Curs: 2017/2018El uso cotidiano del castellano y el valenciano en un territorio bilingüe como la Comunidad Valenciana hace que muchos de sus hablantes utilicen formas no normativas a la hora de expresarse en la primera lengua, como consecuencia del contacto con la segunda. En este contexto, el presente trabajo ofrece un análisis de algunos de los fenómenos derivados del contacto lingüístico más habituales en el castellano de la comunidad objeto de estudio, la población escolar del IES José Vilaplana en Vinarós. El trabajo comienza con una breve exposición de los antecedentes en la lingüística de contacto, para pasar, seguidamente, a la presentación de los rasgos estudiados, así como la metodología utilizada en el estudio, basada en un cuestionario de aceptabilidad. Por último, el análisis de los resultados se realiza mediante un estudio cuantitativo para el que, además, se tienen en cuenta tres variables sociológicas: sexo, lengua materna y edad (relacionada a su vez con el curso académico) del alumnado. De esta manera, se pretende comprobar si el paso por la Educación Secundaria Obligatoria mejora la formación lingüística de los estudiantes, ayudándoles a mantener mejor diferenciadas las dos lenguas. Este resultado se cumple en líneas generales, aunque, por encima de todo, hay que destacar el bajo porcentaje de alumnos capaces de reconocer los fenómenos derivados del contacto lingüístico, lo cual puede ser un indicio de su gran difusión en la comunidad lingüística a la que pertenecen

    El gerundio y el participio presente en francés. La odisea de su traducción al castellano

    No full text
    Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de este trabajo final de grado tuvo como objetivo atender dos aspectos gramaticales de la lengua francesa, el gerundio y el participio presente. Gracias a una base teórica fue posible establecer las diferencias existentes entre el uno y el otro para lograr que pudieran distinguirse más fácilmente ya que su estructura es bastante similar. Asimismo, se tuvieron en cuenta las diversas funciones que cada una de estas formas verbales puede desempeñar en lengua francesa dentro de las oraciones para comprobar si, como las fuentes bibliográficas consultadas establecían, cada función tenía en castellano una o unas soluciones traductológicas determinadas según el caso. Para ello, el trabajo incluyó un apartado práctico en forma de tabla compuesta por un corpus ad hoc a partir de textos traducidos durante los cursos de la carrera en los cuales se trabajó la traducción del francés al castellano y, de este modo, comprobar cómo la teoría se correspondía con la realidad práctica. Por último, tras la pertinente reflexión el trabajo finaliza con una conclusión que pretende retomar los aspectos más significativos del presente trabajo, establecer las diferencias entre ambos tiempos verbales y deslindarlos para reformular la traducción más adecuada de cada uno de ellos

    La publicitat relativa de les resolucions judicials i el dret a la protecció de dades : contradiccions del model actual i solucions en perspectiva comparada

    No full text
    Conferència a càrrec del Sr. Pere Simón Castellano, investigador de Dret Constitucional de la Universitat de Girona sobre el principi de publicitat relativa dels resultats del procés (sentències i resolucions judicials) i com es pondera aquesta publicitat amb el Dret de la protecció de dades2721.mp4 02-simon.mp

    Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano

    No full text
    Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983 Curs acadèmic: 2013-2014El presente proyecto tiene como objetivo delimitar cuatro aspectos lingüísticos concretos que resultan conflictivos para los estudiantes de la lengua francesa a la hora de redactar en francés y en castellano, puesto que cometemos errores de calco de las estructuras de la otra lengua. Se trata del orden de los elementos en la oración, el subjuntivo, las proposiciones condicionales y las proposiciones subordinadas temporales. Por esta razón, vamos a procurar establecer las diferencias de uso de cada uno de los aspectos en ambos idiomas para, posteriormente, poder emplearlos correctamente. La metodología que vamos a emplear para realizar dicha contrastividad será la siguiente. En primer lugar, vamos a exponer la definición gramatical y el uso, extraídos de manuales de gramática fiables sobre el francés y el castellano. En segundo lugar, ilustraremos algunas definiciones con ejemplos extraídos de las fuentes consultadas y, por último, intentaremos analizar la causa de los errores más comunes que cometemos y añadiremos, asimismo, ejemplos de textos trabajados en clase. A continuación, intentaremos aportar una opinión, desde el punto de vista como estudiantes, sobre una posible manera de aprender correctamente dichos elementos y, además, al final de cada uno de los apartados, incluiremos una tabla en la que expondremos lainformación de un modo más esquemático y visual. Tras la metodología, añadiremos una conclusión procurando cumplir con los objetivos principales del proyecto de delimitar estos usos en cada lengua desde un punto de vista lingüístico

    La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamiento

    No full text
    Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones (normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este espacio cala en los textos, dejando trazas que, según la definición de transgénero, crean un género exclusivo de la situación de traducción. En este trabajo de fin de máster abordo la traducción de contratos de arrendamiento de hebreo a castellano como transgénero. Metodológicamente, baso este estudio en un corpus compuesto por contratos de arrendamiento españoles escritos en castellano (subcorpus A), contratos de arrendamiento israelíes escritos en hebreo (subcorpus B) y traducciones al español de contratos de arrendamiento israelíes escritos en hebreo (subcorpus C). Tras ofrecer un análisis discursivo de cada compilación de textos, llevo a cabo un estudio comparativo de los resultados obtenidos. Dicho trabajo de comparación me ha permitido constatar la existencia de patrones formales, sintácticos, terminológicos y fraseológicos propios de las traducciones al español de contratos de arrendamiento israelíes escritos en hebreo. Estas recurrencias incluyen convenciones macroestructurales y tipográficas ajenas a las convenciones establecidas en el polo español castellanoparlante para este género, una menor variedad de tiempos verbales, una menor incidencia del gerundio, un mayor uso normativo de esta forma verbal impersonal o una mayor aparición de estructuras binómicas y trinómicas.Translation is a social activity governed by a series of conventions (norms, laws or universals) that are determined by the social framework where it takes place. This framework has a direct impact on texts and leaves an imprint that, according to the definition of transgenre, creates an exclusive genre that is exclusive to the situation of translation. In this dissertation I focus on the translation of lease agreements from Hebrew into Spanish as a transgenre. Methodologically, I base my dissertation on a corpus consisting of Spanish lease agreements written in Spanish (subcorpus A), Israeli lease agreements written in Hebrew (subcorpus B), and translations into Spanish of Israeli lease agreements written in Hebrew (subcorpus C). After analysing each set of texts discursively, I compare the results obtained. Comparing them has allowed me to identify the existence of formal, syntactical, terminological and phraseological patterns that are unique to translations into Spanish of Israeli lease agreements written in Hebrew. These patterns include macrostructural and typographical conventions that differ from those established in the European Spanish social and legal frameworks for the aforesaid genre, fewer verbal tenses, decreased use of gerund, a more normative use of the gerund and a higher quantity of binomial and trinomial expressions

    Introduzione

    No full text
    Nel volume raccogliamo i frutti di una ricerca sulla criminalità organizzata di origine campana, portata avanti da diverse prospettive disciplinari. L’oggetto non è facile da definire. Potremmo dire, seguendo il dibattito corrente, che si tratta di un lavoro sulla “camorra”, o sulle camorre se volessimo mostrarci più sensibili alle ricerche svolte in campo storico-sociale. La realtà è che in entrambi i casi questa definizione non ci soddisfa. Il termine risulta ormai inflazionato, ci sono molti prodotti editoriali e mediatici che riportano questa etichetta capace di esercitare una certa suggestione presso il pubblico. Per chi studia questi fenomeni corre l’obbligo di rifiutare definizioni generiche o onnicomprensive. È quanto ci siamo proposti di fare declinando il discorso, e quindi le categorie di volta in volta utilizzate, a partire da casi concreti di studio. Cercando in ogni frangente di trovare definizioni adatte di ciò che studiavamo
    corecore