1,721,008 research outputs found

    Fonti e modelli testuali per la battaglia di Legnica (1241): la Hedwigslegende

    No full text
    L'articolo offre uno studio delle rielaborazioni tedesche tardomedievali della leggenda agiografica su Santa Edvige di Andechs. Il contributo si focalizza sulla rappresentazione della battaglia di Legnica (1241) e sul rapporto testo-immagine all'interno della tradizione manoscritta

    From codex to apps: the medieval manuscript in the age of its digital reproduction

    Full text link
    Scholarly digital edition (DSE) projects of the last few years have enhanced the role of the digital facsimile as a standard and necessary part of the edition. This is the result of a well-known discussion, which started with the questioning of traditional editorial theory and practice and led to the need to reassess the material and historical dimension of texts. In the meantime, big GLAMs’ digitization projects produced a proliferation of primary sources and the first attempts to exploit the digital facsimile in DSEs saw daylight. Manuscript surrogates can be integrated in different ways in edition projects: often handled as merely ‘accessory’ materials, they generally function as ‘additional’, i.e. enriching, components of the DSEs. Although most editions are still text-centred, in few but very remarkable cases digital images can become a truly ‘constitutive’ part of a project. This happens thanks to standardization efforts (TEI, IIIF) resulting in new forms of editing that revolve around the potentiality of digital manuscripts: paradoxically, the more immaterial the edition becomes, the more it seems to be able to focus on the material quality of texts. This article seeks to investigate the reasons and purposes of the material shift by providing a series of examples from edition projects

    Introduzione

    No full text
    Saggio di introduzione alla rielaborazione tedesca medievale in forma di novella in versi del mito ovidiano di Piramo e Tisbe

    'Translatio barbarica': metamorfosi ovidiane nel Medioevo tedesco

    No full text
    La tesi è dedicata allo studio e all'edizione dei frammenti della traduzione delle 'Metamorfosi' di Ovidio attribuita ad Albrecht von Halberstadt (1190-1210)

    Recensione: Mancinelli, Tiziana, e Elena Pierazzo. 2020. Che cos’è un’edizione scientifica digitale. Roma: Carocci

    Full text link
    This paper offers a review to Mancinelli, Tiziana, e Elena Pierazzo. 2020. Che cos’è un’edizione scientifica digitale. Roma: Carocci (Bussole), pp. 125, ISBN: 978-8843099054.Il contributo offre la recensione del volume Mancinelli, Tiziana, e Elena Pierazzo. 2020. Che cos’è un’edizione scientifica digitale. Roma: Carocci (Bussole)

    Anna Cappellotto, Memorie della Riforma: le "Denkwürdigkeiten" della badessa Caritas Pirckheimer

    No full text
    Caritas Pirckheimer, Denkwürdigkeiten, Protestant Reformation, Martin Luthe

    Recensione a A. Valtolina, Parole con figura. Avventure dell’immagine da Friedrich Nietzsche a Durs Grünbein (Firenze: Le Lettere, 2010)

    No full text
    La recensione discute gli argomenti toccati da Amelia Valtolina nel suo studio sul rapporto parole/figure a partire da F. Nietzsche fino ad arrivare a D. Grünbein, ponendo l'accento su autori di lingua tedesca che, mutatis mutandis, fondano sulle immagini, lato sensu, la loro poetica

    Il mito di Apollo e Pan nelle Metamorfosi di Albrecht von Halberstadt

    No full text
    Tracing back the history of Ovid’s reception in the Middle Ages cannot disregard the German medieval literary tradition. Ovidian traces can be found in several Middle High German works, mostly in the form of allusions, images, and references. Germany also has produced the first presumably complete translation of Ovid’s Metamorphoses , which was composed at the time of the Landgrave Hermann I of Thuringia by a Saxon cleric, Albrecht von Halberstadt. Except for some fragments belonging to an Oldenburg XIII century manuscript we can read Albrecht’s Metamorphoses only thanks to Jörg Wickram’s early modern German adaptation (1545). This analysis will focus on the myth of the music contest between Apollo and Pan and the metamorphosis of king Midas, who was condemned to have donkey’s ears as a punishment for having questioned Tmolus’s verdict. The narration is handed down in fragment B (Berlin, Staatsbibliothek, mgf 831) and offers a good test-bed for analysing Albrecht’s choices in dealing with a subject which, by content, does not offer any easy handhold for cultural adaptation. Some examples of Albrecht’s translation strategies will help understand the relationship between the source text, the German translation and the receiving culture
    corecore