397 research outputs found
Teatro antico. Traduzioni e ricordi
Il volume raccoglie sette traduzioni teatrali da lingue classiche di Edoardo Sanguineti, in particolare: "Le Baccanti" di Euripide, "Fedra" di Seneca, "Le Troiane" di Euripide, "Le Coefore" di Eschilo, "La festa delle donne" di Aristofane, "Edipo tiranno" di Sofocle, "I Sette contro Tebe" di Eschilo. La silloge è completata da un saggio di Federico Condello dedicato allo studio delle strategie traduttorie di Sanguineti, da un saggio di Claudio Longhi teso ad un'analisi del rapporto tra il corpus delle traduzioni teatrali del poeta genovese da lingue classiche e la sua attività drammaturgica originale, nonché da un catalogo delle messe in scena che si sono avvalse delle traduzioni sanguinetiane qui raccolte
Giacomo Leopardi traduttore-filologo (e plagiario): rilievi sulla Batrachomyomachia
Il contributo mira a identificare: a) l'autentica edizione omerica utilizzata da Leopardi; b) i contributi di carattere critico-testuale impliciti nella traduzione della Batracomiomachia; c) le fonti occulte della traduzione, con particolare riguardo ai traduttori messi a frutto da Leopardi, che talora rasenta il vero e proprio plagi
Paola Supino Martini. Scritti "romani". Scrittura, libri e cultura a Roma in età medievale. A cura di G. Ancidei, E. Condello, M. Cursi, M.E. Malavolta, L. Miglio, M. Signorini, C. Tedeschi.
Nel segno della parola. Intervista a Claudio Longhi
Discussione con il regista del ciclo di letture classiche "Nel segno della parola" (Bologna, maggio 2004), organizzato dal Centro Studi "La permanenza del Classico" dell'Università di Bologna, a proposito di divulgazione dei classici e problemi di rappresentazione del testo antico nel teatro contemporane
Un Aristofane per la scena. Notula di traduttore
Starting from the experience of the author on a stage translation of Aristophanes’ Plutus (Plutocrazia. Un contrasto economico, un collasso dialettico of Archivio Zeta) this chapter examines four problems that a contemporary translator of Aristophanes has to deal with: the translation of onomastì komodein, all the cultural or material Realien, paratragedy and parody, bad words and scoptic language. Never forgetting that the goal is a translation not a rewriting of the comedy, this chapter focuses in particular on the importance of the text’s destination and of the contemporary audience
Postille a un falso e appunti sul falso: quel che insegna lo Pseudo-Montale
Ulteriori prove a carico del cosiddetto "Diario postumo" attribuito a Eugenio Montale: sintesi e rincaro degli argomenti che dimostrano la falsità della raccolta poetica. Confronti con altri falsi celebri
Rec. W.J. Verdenius, I principi della critica letteraria greca, a c. di G. Lombardo, Modena 2003
Rec. AA.VV., Il mito greco nell'opera di Pasolini, a c. di E. Fabbro, Udine 2004
Recensione del succitato volume, con contributi relativi alla concezione pasoliniana del classic
- …
