1,722,404 research outputs found

    The History of the Human Sciences: An Open Atmosphere

    No full text
    The intervention of psychology in the various sectors of everyday life, from the family to school, from work to institutions, requires the integration of theory and practice. This volume aims to facilitate that process of integration by presenting the original investigations of researchers working in the different fields of international psychology. An international editorial board is responsible for ensuring the quality of the research work to be published, which is submitted to blind peer review in order to evaluate methodological approach, clarity of reporting, and innovation

    Preface

    No full text

    Woord vooraf

    No full text

    Combining Discourse Representation Theory with FrameNet

    No full text
    Discourse Representation Theory (DRT) by and large ignores the issue of thematic roles. We have investigated the possibilities of combining DRT with thematic roles such as those from FrameNet, both from a theoretical and practical perspective. We show that a neo-Davidsonian version of DRT matches best with FrameNet's intentions, but also demonstrate that not all FrameNet roles can be meaningfullly expressed in the representation language of DRT, in particular those introduced by adverbs. Using a wide-coverage implementation of DRT, we present an algorithm for learning FrameNet roles and adding these to the meaning representations produced by a state-of-the-art wide coverage parser

    Cross-Lingual Question Answering by Answer Translation

    No full text
    We approach cross-lingual question answering by using a mono-lingual QA system for the source language and by translating resulting answers into the target language. As far as we are aware, this is the first cross-lingual QA system in the history of CLEF that uses this method—all other cross-lingual QA systems known to us use translation of the question or query instead. We demonstrate the feasibility of this approach by using a mono-lingual QA system for English, and translating answers and finding appropriate documents in Italian and Dutch. For factoid and definition questions, we achieve overall accuracy scores ranging from 13% (EN->NL) to 17% (EN->IT) and lenient accuracy figures from 19% (EN->NL) to 25% (EN->IT). The advantage of this strategy to cross-lingual QA is that translation of answers is easier than translating questions—the disadvantage is that answers might be missing from the source corpus and additional effort is required for finding supporting documents of the target language
    corecore