1,722,404 research outputs found
The History of the Human Sciences: An Open Atmosphere
The intervention of psychology in the various sectors of everyday life, from the family to school, from work to institutions, requires the integration of theory and practice. This volume aims to facilitate that process of integration by presenting the original investigations of researchers working in the different fields of international psychology. An international editorial board is responsible for ensuring the quality of the research work to be published, which is submitted to blind peer review in order to evaluate methodological approach, clarity of reporting, and innovation
Combining Discourse Representation Theory with FrameNet
Discourse Representation Theory (DRT) by and large ignores the issue
of thematic roles. We have investigated the possibilities of combining
DRT with thematic roles such as those from FrameNet, both from a
theoretical and practical perspective. We show that a neo-Davidsonian
version of DRT matches best with FrameNet's intentions, but also
demonstrate that not all FrameNet roles can be meaningfullly expressed
in the representation language of DRT, in particular those introduced by adverbs. Using a wide-coverage implementation of DRT, we present an algorithm for learning FrameNet roles and adding these to the meaning representations produced by a state-of-the-art wide coverage parser
Cross-Lingual Question Answering by Answer Translation
We approach cross-lingual question answering by using a mono-lingual QA system for
the source language and by translating resulting answers into the target language.
As far as we are aware, this is the first cross-lingual QA system in the history of
CLEF that uses this method—all other cross-lingual QA systems known to us use
translation of the question or query instead. We demonstrate the feasibility of this
approach by using a mono-lingual QA system for English, and translating answers
and finding appropriate documents in Italian and Dutch. For factoid and definition questions, we achieve overall accuracy scores ranging from 13% (EN->NL) to 17% (EN->IT) and lenient accuracy figures from 19% (EN->NL) to 25% (EN->IT). The
advantage of this strategy to cross-lingual QA is that translation of answers is easier
than translating questions—the disadvantage is that answers might be missing from
the source corpus and additional effort is required for finding supporting documents of
the target language
Inleiding. Het rechte gebruyck van des Heeren H. avondtmael, de collectie van de VU en werkwijze en gebruik van de STCN
- …
