1,721,037 research outputs found
I glossari dell'energia: strumenti per la comunicazione al cittadino
Il presente contributo si propone di analizzare i glossari dell'energia destinati alla comunicazione al cittadino, analizzando esempi significativi tratti da glossari in lingua francese, italiana e inglese.This paper aims at studying the main feautures of the institutional glossaries in the field of renewable energies. Significant examples will be analysed in French, Italian and English
Le traducteur religieux de l’italien en français : l’exemple de l’Abbé Postel
In this paper, we aim to provide some insight around the translation of religious texts from Italian to French. Although religious translation, in any language, has been widely studied in its multiple dimensions, translations from Italian into French, which, however, abound over the centuries, are the subject of very rare studies. We will analyze the case of the abbé Postel, a tireless popularizer and translator of Christian works in France in the nineteenth century
P.A. Buvet, La fonction argumentale au regard des noms d’artefact, “SHS Web of Conferences”, 27, 2016
Cet article analyse les noms d’artefact du point de vue théorique et de la pratique lexicographique
C. Rolla, À l’origine de l’eonologie moderne : Chaptal et L’art de faire le vin, “Plaisance”, 34, 2015, pp. 25-39
L’article explore la naissance de la science des vins entre le XVIIIe et le XIXe siècles, dans les ouvrages de Jean-Antoine Chaptal
P. Lerat, Langue et technique, Hermann, Paris 2016, 137 pp.
Il volume indaga il complesso legame tra lingua e tecnica, appro- fondendo i molteplici piani di questa articola- ta relazione
Les adieux de Valentino : la terminologie française de la mode et ses degrés de variation
Le célèbre couturier italien a fait ses adieux au monde de la mode en janvier 2008, à l'occasion des 45 ans de sa Maison. Afin de fêter la retraite du grand créateur de mode, une série d'événements ont eu lieu en Italie tout comme en France, les deux pays qui ont le plus contribué à sa carrière extraordinaire : par exemple, les festivités qui se sont tenues à l'Ara Pacis à Rome en juillet 2007 et qui ont retracé l'histoire de ses créations avec une rétrospective de quelque 200 modèles ou la présentation de son ultime collection pour le printemps-été 2008 organisée à Paris, avec deux défilés : l'un consacré au prêt-à-porter, l'autre, au Musée Rodin, à la haute couture. Ces célébrations ont évidemment attiré l'attention du monde entier et ont fait couler beaucoup d'encre dans la presse et dans les médias français.
Dans cette contribution, on examinera la description terminologique de ces événements, et donc de la mode de Valentino, dans une gamme variée de textes : des revues spécialisées, des magazines d'actualités, des journaux et des vidéos en ligne feront l'objet de cette analyse. Notre but sera premièrement d'identifier les termes les plus fréquents et les désignations principales de ce lexique, tout en soulignant le rôle de la terminologie dans la représentation d'un moment médiatique dont la portée est à la fois culturelle et sociale. On observera entre autres l'utilisation des expressions " rouge " et " rouge Valentino ", aussi bien que l'emploi remarquable des adjectifs dans les syntagmes nominaux. Il suffit de penser à la description que la revue Elle (France) a donnée à propos du dernier défilé à Paris : on parlait " de longues robes drapées, volantées et moulantes very Valentino ".
Nous nous proposons également de mettre en évidence la variation lexicale du domaine thématique, à partir de la comparaison entre plusieurs typologies de documents. Bien qu'il soit possible de repérer des éléments lexicaux communs, il existe en effet des variations significatives, liées aux différents degrés de mots techniques impliqués dans le discours. Par exemple, les revues spécialisées dans la mode présentent inévitablement une approche terminologique et des termes très différents par rapport aux blogs de l'internet destinés à un public de non-spécialistes. Il faudra aussi distinguer les termes et les désignations des textes écrits et la terminologie de l'oral, telle qu'elle apparaît, par exemple, dans les vidéos publiées en ligne. Ainsi l'analyse du lexique utilisé dans la représentation d'un événement spécifique si remarquable peut être considérée comme un cas privilégié pour l'étude de la terminologie de la mode, dont la présentation constitue un aperçu au sein d'une ligne de recherche consacrée à l'étude du texte spécialisé et aux caractères de la communication spécialisée du domaine de la mode
A. Pessini, «Le Petit écho de la mode» : raconter la mode au début des années 50, in M. Modenesi – M.B. Collini – F. Paraboschi ed., La grâce de montrer son âme dans le vêtement. Scrivere di tessuti, abiti, accessori. Studi in onore di Liana Nissim, t. II, Ledizioni, Milano 2015, pp. 405-414
L’articolo analizza la rivista “Petit Écho de la mode” agli inizi degli anni Cinquanta, allorché si assiste all’emergere del prêt-a-porter
L. Santone ed., Les voix/voies de la traduction, volet n. 1, “Repères-Dorif ”, octobre 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles. php?id=271
Ce numéro constitue le premier volet de la revue consacré au sujet des «voix/voies» de la traduction. Comme on l’explique dans l’Introduction, il aborde les «liens (inter)linguistiques et (inter)culturels que la traduction se révèle susceptible de tisser entre les textes et les discours» de nature différente, du littéraire au texte de spécialité
Using lexical functions to describe adjectives in terminography
This paper addresses the description of adjectives in term banks of French adjectives related to the field of renewable energy
L’enseignement des notions métaterminologiques en français L2 : un parcours fondé sur les corpus spécialisés
Dans cet article, nous mettons en lumière la relation fructueuse qui peut s’instaurer entre enseignement des notions méta-terminologiques et corpus spécialisé dans un contexte de formation universitaire. Après avoir passé en revue les notions de base qui animent le domaine de la méta-terminologie, nous présentons le projet DIACOM, visant, entre autres, la construction d’un corpus dans le domaine commercial. Notre objectif est d’élaborer un parcours didactique progressif et raisonné de ces notions fondé sur l’exploitation de ce corpus, avec une attention particulière à la langue française en tant que L2 dans un contexte universitaire
- …
