1,354,391 research outputs found

    "One of the dearest Authors of Ours". Virginia Woolf nell’Archivio Storico Mondadori: una lettura inedita

    No full text
    By way of an extensive examination of documents in the Arnoldo Mondadori Editore Archives, preserved by the Fondazione Mondadori in Milan, Virginia Woolf ’s eventful publishing career in Italy is retraced and her presence is reviewed from a privileged perspective: her Italian publisher’s letters and memos. These documents throw light on the editorial and political vicissitudes of post-war Italy until the 1960s, when Alberto Mondadori created his own imprint, il Saggiatore. The intellectuals playing a role in this history are many: Emilio Cecchi, whom Alberto chose as the editor of Woolf’s works, Anna Banti, Fernanda Pivano, Elio Vittorini, and others.Thanks to these documents a new and unexpected reading of Woolf emerges. Her reception and translation chez Mondadori was not influenced, as elsewhere in Europe, by her feminist themes. She was appreciated mainly for her style and for the perfection of her writing

    “Becky Said” – “Cried Amelia”: a Metaphonological Analysis of Speeches in "Vanity Fair"

    No full text
    The paper wishes to analyse the representation of women from a quite unexplored point of view: that of metaphonology, namely how direct speech is introduced, or described, by the narrator, as it is actually interesting to see how women’s speech was rendered in an era when their silence was most cherished. Thackeray’s Vanity Fair offers good material to work on as it presents two different kinds of woman: the submissive ‘womanly woman,’ Amelia, and the outgoing ‘new woman,’ Rebecca. I aim at discussing how the way in which female characters speak helps in outlining their role in the novel and their attitude towards society

    Oggetti solidi

    No full text
    Recensione al volume di Virginia Woolf "Oggetti solidi. Tutti i racconti e altre prose", a cura di Liliana Rampello, traduzioni di A. Bottini e F. Durante

    Keeping the Right Rhythm; the Italian (Re)translations of Virginia Woolf

    No full text
    Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, friend and translator of James Joyce, to translate her work, choosing some extracts from Mrs Dalloway and publishing them in the pages of «La fiera letteraria», a well known and widespread literary journal. The first Italian edition of Mrs Dalloway, though, was published only in 1946, inaugurating Alberto Mondadori’s wide project to publish Virginia Woolf’s Opera Omnia. The essay examines Carlo Linati’s first translation attempts by comparing them to the first Italian edition of Mrs Dalloway, translated by Alessandra Scalero, and to more recent translations by Nadia Fusini (Feltrinelli 1993) and Anna Nadotti (Einaudi 2012). Eventually, extracts from an unpublished translation of The Years by Alessandra Scalero are presented and compared to Guido De Angelis’ translation, published by Mondadori in 1955, and to the most recent one by Antonio Bibbo, published by Feltrinelli in 2015. What emerges from these comparisons is the translators’ struggle to render Woolf’s experimental style by focusing on the crucial role of rhythm in her prose

    "La Woolf è scrittrice difficile e ci vuol dei traduttori coscienziosi". Le vicende traduttive delle prime edizioni italiane di Virginia Woolf

    No full text
    L’articolo ripercorre le vicissitudini editoriali che furono alle spalle delle prime traduzioni italiane di Virginia Woolf. Consultando l’Archivio storico Arnoldo Mondadori Editori si trova, infatti, traccia dei rapporti della Casa con quattro dei numerosi traduttori che affrontarono l’opera della scrittrice, e queste carte bastano a dare un’idea di quali furono le difficoltà che la Mondadori dovette affrontare per tradurre una scrittrice dalla prosa complessa come Virginia Woolf. Viene presentata anche della corrispondenza inedita della traduttrice Alessandra Scalero, custodita presso l'Archivio Scalero di Mazzé, che aiuta a far luce su alcune scelte editoriali

    "La Woolf è scrittrice difficile e ci vuol dei traduttori coscienziosi". Le vicende traduttive delle prime edizioni italiane di Virginia Woolf

    No full text
    L’articolo ripercorre le vicissitudini editoriali che furono alle spalle delle prime traduzioni italiane di Virginia Woolf. Consultando l’Archivio storico Arnoldo Mondadori Editori si trova, infatti, traccia dei rapporti della Casa con quattro dei numerosi traduttori che affrontarono l’opera della scrittrice, e queste carte bastano a dare un’idea di quali furono le difficoltà che la Mondadori dovette affrontare per tradurre una scrittrice dalla prosa complessa come Virginia Woolf. Viene presentata anche della corrispondenza inedita della traduttrice Alessandra Scalero, custodita presso l'Archivio Scalero di Mazzé, che aiuta a far luce su alcune scelte editoriali

    The Eminent Victorian and the Philosopher. Canine Perspectives in Virginia Woolf’s “Flush: A Biography” and Italo Svevo’s “Argo e il suo padrone”

    No full text
    This study investigates the representation of two literary dogs: Flush, the cocker spaniel protagonist of Virginia Woolf’s Flush. A Biography, and Argo, the protagonist and narrator of Italo Svevo’s novella Argo e il suo padrone. With the rise of the phenomenon of language skepticism around 1900, the topos of narrating dogs became of particular interest and both these works can be placed in the fashion of dog novels, but while Svevo, although with reversed roles, draws from the literary fashion of the philosopher dog, in which “canine narrators eloquently master the human language” (Driscoll and Hoffmann 2018), Woolf plays with the very British, and Victorian, tradition of ‘illustrious biographies’ and writes the biography of Elizabeth Barrett Browning’s cocker spaniel. By means of a zooanthropological reading of the two works, the article enquires whether the two writers try to resist anthropomorphic constructedness in the narration of their nonhuman characters and what kind of narrative device they enact to underline similarities and differences between humans and dogs. It will also try to understand if the underlying presumption of the two writers is that language is only ‘linguistic’ language, or if diverse and alternative, but equally valid, forms of communication and reciprocal understanding exist
    corecore