1,721,080 research outputs found

    Kitāb al-Šifāʾ, Ilahiyyat

    No full text
    This book is an integral Italian annotated translation of the Ilāhiyyāt of Avicenna’s Kitāb al-Šifā', the masterpiece on metaphysics by this author. It encompasses a comprehensive introduction, it is based on a thorough revision of the Arabic original text (see the list of corrections), and includes (for the first time among translations of Avicenna into European languages) cumulative indexes of authors and works cited by Avicenna

    How Many Recensions of Avicenna’s Kitab al-Šifa'?

    No full text
    The article discusses the possibility that Avicenna’s magnum opus in philosophy might have had multiple recensions, either by the author himself, or in a very early phase of its manuscript transmission, possibly as a result of scholarly discussions within Avicenna’s school. As test case, the fifth treatise of the metaphysical section (Ilāhiyyāt) of the Kitāb al-Šifāʾ is chosen: in some very ancient testimonia, this treatise presents an arrangement of chapters that is coherent and straightforward, but sensibly different – both in the number and the disposition of chapters – from the mainstream version transmitted by the current printed editions of the work. Some hypotheses on the origin of these variations – which cannot be classified as simple accidents of transmission, on account of their rational and macroscopic character – are finally advanced. Appendix B fixes to six the number of codices employed in the standard edition of the Ilāhiyyāt published in Cairo in 1960

    On the Arabic Translations of Aristotle’s Metaphysics

    No full text
    The article aims at providing a comprehensive account of the process of translation of Aristotle’s Metaphysics into Arabic during the Middle Ages. It consists of four sections. In the first three, the historical sources regarding the translations are taken into account. Section 1 offers a new interpretation of the available testimonia, and, on their basis, determines more precisely the original extent of the two major Arabic translations of the Metaphysics (by Us†æÚ and ïsÌæq Ibn Îunayn). Section 2 surveys the extant translations themselves. Section 3 focuses on the translation of one of the books of the Metaphysics (A), and argues for the existence of an Arabic version of this book different from the extant one, as attested by its quotations in Avicenna and al-Šahrastānī. The fourth section, finally, reconsiders the data gathered in the previous three sections: the Arabic translations of the Metaphysics are divided into three consecutive but distinct phases (IX century; first half of X century; second half of the X century-beginning of the XI century), and the main features of each of these phases are indicated

    The Latin Translation and the Original Version of the Ilāhiyyāt (Science of Divine Things) of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ

    Full text link
    The present article analyzes the evidence available in Arabic sources (preliminary lists of contents in manuscripts; texts of manuscripts; later quotations) that supports the hypothesis according to which the Medieval Latin translation of the metaphysics of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ is rooted in a firm Arabic background when it conveys an account of treatise V of the work (called “Versio Latina”) alternative to the one that can be found in the majority of codices and in current printings (“Versio Vulgata”). It is argued (i) that the Versio Latina is more original than the Versio Vulgata, for doctrinal and philological reasons; (ii) that the Versio Vulgata responds to a deliberate intention to make the content of treatise V more compliant with the account of universals provided by Avicenna himself in the logic of the Šifāʾ and, in general, with the traditional pre-Avicennian ways of expounding the doctrine of universals; (iii) and that the Versio Vulgata was probably the product of Avicenna’s school, rather than of Avicenna, as the result of shared concerns and theoretical debates that prompted the decision of modifying Avicenna’s original text through the intervention, in all likelihood, of al-Ǧūzǧānī. Two further issues are conclusively discussed: (iv) how precisely the Latin translation relates to the Arabic background of the Versio Latina, (v) and whether the Versio Latina can be taken as the outlook of treatise V intended and licensed by Avicenna, or it also conveys elements of later, non authorial modifications

    The Reception of Aristotle’s Metaphysics in Avicenna’s Kitāb al-Šifā': A Milestone of Western Metaphysical Thought

    No full text
    This volume deals with the reception of Aristotle’s Metaphysics in the masterpiece on metaphysics by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037 C.E.), one of the major exponents of Arabic philosophy: the Ilāhiyyāt (Science of Divine Things) of the Kitāb al-Šifā’ (Book of the Cure), known in the Latin Middle Ages as Liber de Philosophia Prima sive Scientia Divina. The first part of the book (on the Arabic translations of the Metaphysics, al-Kindī and al-Fārābī) introduces the discussion of Avicenna’s reshaping of the epistemological profile of the Metaphysics in Part II (his account of the subject-matter, structure, method and role of metaphysics in the system of sciences) and the recasting of its contents in Part III. The present book provides the first systematic comparison of the Ilæhiyyæt with the Metaphysics and a comprehensive account of this latter’s transmission in pre-Avicennian Greek and Arabic philosophy

    Avicenna's Kitāb al-Šifāʾ (Book of the Cure/Healing): The Manuscripts Preserved in Turkey and Their Significance

    No full text
    The article deals with the manuscript dissemination of Avicenna’s (Ibn Sīnā, d. 428H/1037) philosophical masterpiece, the Kitāb al-Šifāʾ (Book of the Cure/Healing), with particular regard to its metaphysical section (Ilāhiyyāt, Science of Divine Things). On the background of a comprehensive overview of the amount and diffusion of codices of the Šifāʾ, their chronology, their copyists, owners, and places of copy, and their formats, based on the most recent data made available by current research in the field, the article argues that manuscripts preserved in Turkey are testimonia of Avicenna’s work of fundamental importance in different respects: in terms of number, since Turkey is the second largest repository of manuscripts of the Šifāʾ after Iran, and Istanbul the second city after Tehran for concentration of codices; for the relevant information they provide on copyists, owners, and places of copy; in terms of chronology, since they belong to a crucial phase of the transmission history of this work; and on account of their comprehensiveness, since they often display – among other types of extent – a format which is rarely attested elsewhere, i.e. they encompass, in a single volume, the work in its entirety
    corecore