1,721,005 research outputs found

    Il Roman d’Alexandre in prosa francese. Storia della tradizione e edizione critica

    No full text
    Il Roman d’Alexandre en prose è un volgarizzamento antico-francese dell’opera latina Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension), composto intorno all’ultimo trentennio del XIII secolo (ca. 1260-1299) da un autore ignoto. Questo progetto propone un aggiornato studio filologico-letterario dell’opera e una sua nuova edizione critica di tipo “neolachmanniano”. La tradizione manoscritta (diciotto testimoni a cui si aggiungono due codici perduti), le edizioni antiche (undici stampe dal 1506 al 1631) e la tradizione indiretta (sette episodi di riutilizzo del testo dalla seconda metà del XIII sec. alla fine del XVI sec.) sono state descritte in dettaglio. L’analisi delle varianti testuali dei diciotto testimoni manoscritti ha permesso di formulare un’ipotesi sulla genealogia della sua trasmissione, che è stata rappresentata in uno stemma codicum. Inoltre, attraverso un aggiornamento del censimento dei manoscritti della Historia de preliis I2 e di un loro esame critico, è stato possibile individuare il ramo della tradizione dell’opera latina da cui è disceso il modello diretto della traduzione francese. Sulla base di questi studi, sono stati definiti dei criteri di edizione univoci e verificabili. Il manoscritto che ha fornito la veste grafica del testo critico (manoscritto di superficie) è stato l’oggetto di una descrizione codicologica e linguistica specifica. Le criticità filologiche e interpretative sono state discusse nel dettaglio in un commento in calce. Per quanto pertiene all’analisi letteraria, lo studio dei passi in cui l’autore ha preso le distanze dal dettato della Historia de preliis I2 ha permesso di descrivere le specifiche modalità di compilazione delle fonti secondarie (il Roman d’Alexandre in versi, la Histoire Ancienne jusqu’à César, il Tresor) e di mettere in luce il contributo delle sue integrazioni originali. L’edizione, infine, è stata completata da un glossario.The Roman d’Alexandre en prose is an Old French adaptation of the Latin chronicle known as Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension). It has been redacted by an unknown author at a certain point during the last three decades of the XIIIth century (around 1260-1299). This project consists of a philological and literary study of the romance and of its “neolachmannian” critical edition. The Old French Prose Alexander’s tradition, including the eighteen manuscripts, the eleven printed editions and its indirect tradition, has been described in detail. The scrutiny of its witnesses’ textual variants resulted in a hypothesis on its genealogical transmission, which has been represented in a stemma codicum. Moreover, through an analysis of its Latin original’s manuscript tradition, we identified the exact branch the model of the French adaptation derived from. Based on those in-depth studies, verifiable and univocal editing principles have been established. The manuscript used for the graphic surface of the critical edition has been the purpose of a specific codicological and linguistic description. Besides, the main interpretative and philological issues have been extensively discussed in a point-by-point comment. The edition has been equipped with a critical apparatus and a glossary, as well. On the literary ground, the investigation of the passages unconnected to the Latin original revealed the specific way in which the author compiled secondary sources such as the verses Roman d’Alexandre, the Histoire Ancienne jusqu’à César, the Tresor, and original contributions.Le Roman d’Alexandre en prose est une adaptation de l’œuvre latine Historia de preliis Alexandri Magni I2 (Orosius-Rezension) en ancien français et a été composé par un auteur inconnu dans les trois dernières décennies du XIIIe siècle (ca.1260-1299). Ce projet propose une étude philologique-littéraire du roman et une édition critique “néolachmannienne” de son texte, pourvue d'un apparat des variantes. La tradition manuscrite (vingt témoins dont deux perdus), imprimée (onze éditions entre 1506 et 1631) et indirecte (sept cas de réemploi de l’œuvre de la deuxième moitié du XIII siècle à la fin du XVI siècle) a fait l’objet d’une description détaillée. L’analyse des variantes textuelles des dix-huit témoins a abouti à une hypothèse sur la transmission de l’œuvre, qui a été représentée dans un stemma codicum. De plus, la mise à jour du recensement des manuscrits de l’Historia de preliis I2 et leur analyse a permis d’identifier la branche de la tradition de l’œuvre latine dont le modèle de la traduction française a dérivé. Des critères d’édition univoques et contrôlables ont été ainsi établis sur la base de ces études. Le manuscrit d’où la surface graphique du texte critique a été puisée a fait l’objet d’une analyse codicologique et linguistique ponctuelle. En outre, l’édition a été complémentée d’un commentaire analytique et d’un glossaire. Sur le plan littéraire, une étude des passages où le traducteur s’est éloigné du texte-source a éclairé les modalités de compilation des sources secondaires (telles que le Roman d’Alexandre en vers, l’Histoire Ancienne jusqu’à César, le Trésor) et la spécificité de certaines de ses interventions originelles

    L'Alixandre le Grant de Michel le Noir : De la tradition manuscrite à l’imprimé

    No full text
    Le Roman d’Alexandre en prose est un ouvrage inspiré du mythe d’Alexandre le Grand qui fut composé vers la fin du xiiie siècle. Il est transmis par dix-huit manuscrits et par quatorze éditions. La plus ancienne connue a été imprimée par Michel Le Noir à Paris le 21 septembre 1506 et est illustrée par trente gravures sur bois. Le projet conçu par l’éditeur parisien s’avère être dépendant d’une famille spécifique de manuscrits du point de vue du texte, de la mise en page et des illustrations

    Il punto sullo stemma : riflessioni di metodo fra il dominio tradizionale e quello digitale nel nuovo "Handbook of Stemmatology"

    No full text
    This review article focuses on the relationship between stemmatology and other scientific fields as it is discussed by the Handbook of Stemmatology (ed. Roelli, 2020). According to the book structure, each section (corresponding to a single chapter in the volume) is devoted to a specific issue, starting from the history of philology and textual criticism to the most recent digital approaches. This paper is provided with an introduction which points out the main purposes of this coral handboo
    corecore