5 research outputs found

    Herausforderungen bei der Filmsynchronisation dargestellt anhand von Spike Lees "Malcolm X"

    No full text
    Aufgrund der multimodalen Natur des Filmtexts stellt die Filmsynchronisation audiovisuelle TranslatorInnen vor besondere Herausforderungen. Diese Herausforderungen sind Gegenstand der vorliegenden Master-Arbeit und sollen anhand von neun Beispielszenen aus Spike Lees Filmdrama Malcolm X illustriert werden. Hierzu erfolgt eine übersetzungskritische Analyse des Korpusmaterials nach dem funktionalen Modell von Margret Ammann im Hinblick auf die Aspekte „Kulturreferenzen“, „Sprachvarietäten“ und „Schimpfwörter“. Im ersten Kapitel werden die translationswissenschaftlichen Grundlagen, auf denen die Arbeit fußt, vorgestellt. Diese umfassen einerseits Ammanns übersetzungskritisches Modell, aber auch all jene Theorien und Teiltheorien, auf die sich Ammann stützt. Hierzu gehören neben Reiß‘ und Vermeers Skopostheorie und Justa Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln auch die scenes-and-frames-Semantik nach Fillmore sowie Ecos Konzept der Modell-LeserIn. Nach Absteckung des theoretischen Rahmens widmet sich das 2. Kapitel zuerst der semiotischen Komplexität des Filmtexts, bevor auf die audiovisuelle Translation eingegangen wird. Es wird zunächst ein Überblick über die Entstehungsgeschichte der audiovisuellen Translation geliefert und anschließend jene Fragestellungen erörtert, die derzeit reges Forschungsinteresse genießen und für deren Beantwortung auch in Zukunft Forschungsanstrengungen nötig sein werden. Danach folgt der eigentliche Schwerpunkt der Arbeit: die (Film)Synchronisation. Neben der Beschreibung des arbeitsteiligen Synchronisationsprozesses und der Beschäftigung mit der Frage der Synchronität, liegt der Fokus auf einer ausführlichen Auseinandersetzung mit den Aspekten „Sprachvarietäten, „Kulturreferenzen“ und „Schimpfwörter“, die im empirischen Teil untersucht werden sollten. Nach der Vorstellung des Korpusmaterials in Kapitel 4, erfolgt schließlich die Analyse nach den fünf Kritikschritten des Amman‘schen Modells. Die Conclusio umfasst die abschließende Präsentation und Interpretation der Analyseergebnisse, wobei eine Brücke zwischen dem theoretischen und empirischen Teil geschlagen wird.Due to the multimodal nature of film, audiovisual translators are confronted with specific challenges. These challenges are the object of the present thesis and shall be illustrated on the basis of nine selected scenes from Spike Lee’s drama Malcolm X. For this purpose, an analysis of the object of study is carried out according to Margret Ammann’s model of translation critique regarding the following aspects: cultural references, linguistic varieties and taboo language. The first chapter lays the thesis’ theoretical foundation by introducing Ammann’s model of translation critique as well as the (partial) theories that her work is based on. These basic theories include Reiß’s and Vermeer’s skopos theory, Holz-Mänttari’s theory of translational action, Fillmore’s scenes-and-frames semantics and Eco’s concept of the "model reader". After determining the theoretical framework in chapter 1, chapter 2 is dedicated to the semiotic complexity of films and audiovisual translation. After portraying the evolution of audiovisual translation as a field of study, certain areas of current and future research interest are being addressed. This is followed by the thesis‘ main focus: (film) dubbing. Apart from outlining the dubbing process characterized by a division of labour and addressing the issue of synchrony, the aspects of linguistic varieties, cultural references and taboo language, which shall be analysed in the empirical part of this master’s thesis, are dealt with in detail. The presentation of the chosen corpus in chapter 4 is followed by its analysis according to Ammann’s five-step model of translation critique. In the last chapter, the analysis results are presented and interpreted, establishing a link between theory and practice

    Zeka - Friendy Chatterbot

    Get PDF
    The idea of chatbots firstly appeared in the 1960s. But only after more than half a century passed the world became ready for their implementation into the real life, this being a result of the rapid progress in natural language processing, artificial intelligence, and the global presence of text messaging applications. Today, specialized chatbots exist in different domains, thus helping organizations handle large amount of inquiries. Idea of this project was to develop one friendly chatbot with whom you can talk about politics, movies, weather, sport, emotions and similar everyday things. Friendly chatbot named Zeka, is a web-based chatbot developed with the help of Chatterbot library. Chatbot relies on different natural processing and machine learning algorithms altered by its developers to increase its performance
    corecore