1,721,100 research outputs found
«‘La figlia del faraone’: l’acutezza nei sermoni di una festa barocca (Valencia 1667)»
Studio di una relazione di festa barocca spagnola, Valencia 166
«Sobre el público de los libros de caballerías: lectores y oidores del libro impreso»
Successo dei romanzi cavalleresch
La prima traduzione italiana dellìAmadis de Gaula: Venezia 1546
tratta della traduzione italiana dell'Amadis de Gaula di Mambrino Roseo da Fabrian
Traduzione di Fernando Cabo Aseguinolaza, «L’Italia o l’invenzione della letteratura spagnola. Frenching Amadis. Stampa e orizzonte europeo. Ancora traduzioni. I viaggi di Diana. Picari pellegrini»
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de la literatura española, vol. 9 di Historia de la literatura española, diretta da José-Carlos Mainer, Barcelona, Editorial Crítica, 2012, pp. 106-144. In particolare si traducono i seguenti paragrafi: «Italia o la invención de la literatura española», «Frenching Amadis», «Imprenta y horizonte europeo», «Más traducciones», «Los viajes de Diana», «Pícaros peregrinos»
Presentazione
Presentazione del numero 3: cenni ai frammenti sul romanzo di Pierre-Daniel Huet, alle pagine sul Chisciotte di Giuseppina Ledda e agli articoli contenuti nel numero corrente
«I romanzi cavallereschi spagnoli negli scritti di Croce e Farinelli: florilegio, commenti e bibliografia»,
L’articolo propone come «Parole ritrovate» alcuni frammenti di Benedetto Croce, La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza, Bari, Laterza, 1917; di Arturo Farinelli, Divagazioni erudite, Torino, Bocca, 1925 e Italia e Spagna, Torino Bocca 1929, con commenti di Franco Meregalli, Carmelo Samonà, Cesare Segre, Antonio Gargano, Alberto Varvaro, Giuseppe Mazzocchi, Giovanna Calabrò, in una scelta antologica compiuta da Anna Bognolo
Recensione a J.A. Parr, Don Quijote: An Anathomy of Subversive Discourse, Newark, Del : Juan de la Cuesta, 1988.
Recensione di un volume di critica sul Don Chisciotte di Cervantes e discussione sulla sua ascrizione a un genere letterari
Progetto Mambrino, Ciclo italiano di "Amadis di Gaula". Collezione della Biblioteca Civica di Verona, Verona, QUIEDIT, 2012.
Edizione digitale in CD ROM in alta definizione della Collezione di libri di Amadis tradotti in italiano nel XVI secolo posseduti dalla Biblioteca Civica di Veron
Pierre-Daniel Huet, Sobre el origen de la novela (fragmentos)
Si traducono frammenti del Trattato sull'Origine dei romanzi di Pierre-Daniele Huet, in quanto significativi per un confronto con la letteratura spagnola, in particolare sull'impatto che il romanzo cavalleresco spagnolo ebbe nella storia del romanzo francese ed europeo. Il trattato di Huet non è mai stato tradotto in spagnolo. Questa è la prima frammentaria traduzione
- …
