1,721,048 research outputs found
Ars translationis nell'Italia arcadica con un inedito discorso intorno al tradurre (1770)
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritto inedito di Francesco Antonio Coffani (1751-1788) “arcade filosofo” funzionario di Maria Teresa, una apologia del “saggio traduttore” dal titolo Discorso attorno al tradurre (1770), recitata in un’Accademia privata e in seguito letta pubblicamente da Leopoldo Camillo Volta. Nella medesima biblioteca si conservano inedite e del tutto sconosciute una traduzione (dal francese, come usuale all’epoca e non dall’originale tedesco) di Gessner: Idilj e poemi campestri, una del Rape of the Locke e una della Batracomiomachia. Quale è il filo rosso fra queste traduzioni? Su cosa si basa la stima altissima nei confronti di una buona traduzione? È casuale che anche Francesco Soave alias Glice Ceresiano, destinato a divenire il traduttore di Gessner più fortunato editorialmente, scriva nel suo periodo romano un Poemetto della maniera di ben tradurre?
Personaggi oggi non contemplati in nessuna storia della letteratura, quali quelli qui accostati a Coffani, ovvero Giulio Perini traduttore di Gessner e dei Saggi di Montaigne e Luigi Maria Buchetti, si rivelano attentissimi al “metodo di ben tradurre” porprio in quanto “arcadi filosofi” “spiriti [...] amanti del gran pubblico bene”: con le loro traduzioni perseguono un coerente programma illuministico
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Fresatura di un composito 10%Al2O3/Al606: Meccanismo di Formazione del Truciolo e Modello di Previsione della Vita dell’Utensile
Search for stomatolite-like structures in the martian environment
Assuming that exchanges of forms of life could have occurred between Mars and Earth, we investigate where and how a future mission could detect stromatolite-like structures similar to the terrestrial ones. In the terrestrial fossil record, the presence of laminated structures may derive from biologic processes such as those originating stromatolites. Stromatolites are finely laminated, lithified microbial structures that may preserve traces of microorganisms (primarily prokaryotes) widespread in suitable aquatic habitats. We propose to select the sites where such laminated Mars rocks could exist, by an appropriate radar system
Tradurre l'invisibile: la Belgité in «Le tueur mélancolique» di François Emmanuel
È stato Ruggero Campagnoli a parlare per primo di Belgité, «per segnalare, nel modo più economico possibile, l’esistenza di un’identità della cultura belga di lingua francese, senza pretendere di indicarne a priori il contenuto» . Questa definizione, che sembra vaga, racchiude una ragione profonda, dato che la cultura spesso è indefinibile. Ma nella pratica traduttiva si pone un problema: come tradurre ciò che non può essere definito o, per dirlo con una parola spesso usata (da Antoine Berman a Roger Parent ), come tradurre l’invisibile? Come tradurre una cultura nel senso antropologico, quel codice per così dire segreto, che prende forma tra le persone attraverso il tempo, attraverso le abitudini della vita, attraverso regole non dette? Come trasmettere le reazioni immediate a una parola, a un colore, a un gesto, che determinano un’atmosfera, un ambiente, una caratteristica? Come farlo, senza cercare d’individuare gli elementi costitutivi di quella invisibilità?
A tale proposito ci serviremo di un romanzo di grande successo di François Emmanuel, Le tueur mélancolique, pubblicato per la prima volta a Parigi (éditions La différence) nel 1995 e tradotto in italiano con titolo Il killer malinconico (edizioni Carte Scoperte) nel 2008. La nostra scelta si è basata anche sulla riconosciuta competenza e capacità della traduttrice Stefania Ricciardi, una professionista che conosce perfettamente la cultura belga e dunque in grado di riconoscere, per usare le parole di Greimas, «les signes», le differenze tra le culture (belga e italiana) e di trovare soluzioni traduttive adeguate. Di fronte a una traduzione particolarmente curata, qual è il risultato per quanto riguarda la comprensione della cultura
Traduzioni-interpretazioni rinascimentali di epigrammi palatini (Pio, More, Lily). Lusso e lussuria tra bagni, vino e amore
Anche delle semplici glosse manoscritte superstiti nelle edizioni cinquecentesche aiutano i critici a scrivere la storia dell’attività dei traduttori. Ad esempio, quelle trascritte su di una 'princeps' posseduta dalla British Library (1069.b.34) da una mano anonima, posteriore al 1516, segnalano un antico proverbio che può essere tradotto così: ‘I bagni, il vino e Venere accelerano il cammino verso l’Inferno’. Si tratta di un passo che forma l’incipit di uno dei 'progymnasmata' di Thomas More - quello intitolato 'De luxu et libidine', stampato, con altri, nella sua 'Utopia' (Basilea 1518 e 1520) - ma che ha un’origine antichissima. In questo contributo ne viene ripercorsa la storia, a partire dall’epigramma planudeo di riferimento, e si ricostruisce la funzione culturale e insieme morale che la cultura europea ha attribuito, in tempi classici, medievali e rinascimentali, alla valenza etica di tali massime di saggezza universale.
(Renaissance translations-interpretations of Palatine epigrams (Pio, More, Lily). Luxury and lust amidst baths, wine and love).
Even the simplest handwritten glosses surviving in sixteenth-century editions help critics to write the history of the activity of translators. For example, those transcribed on a 'princeps' in the possession of the British Library (1069.b.34) by an anonymous hand, later than 1516, refer to an ancient proverb that can be translated as ‘Baths, wine and Venus hasten the path to Hell’. The passage in question forms the incipit of one of the 'progymnasmata' of Thomas More – the one entitled 'De luxu et libidine', printed, with others, in his 'Utopia' (Basel 1518 and 1520) – but has a very ancient origin. In this contribution, its history will be traced, starting from the Planudean epigram it refers to, and the cultural and at the same time moral function attributed by European culture in Classical, Mediaeval and Renaissance times to the ethical value of maxims of universal wisdom of this kind will be reconstructed
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts
We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued
use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation
counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more
sophisticated methods
- …
