1,721,026 research outputs found
M. De Gioia, Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 93.
Le volume réunit dans une perspective interdisciplinaire des réflexions traductologiques, terminologiques et lexicographiques qui mettent en relief les mulitples enjeux et les problématiques de la traduction juridique. En guise d'introduction, Jean-René Ladmiral illustre, au-delà du clivage " sourcier - cibliste ", plusieurs théorèmes qu'il juge efficaces pour traduire le droit. Dans leur étude lexico-grammaticale effectuée à partir d'un corpus comparable, Michele De Gioia et Mario Macon examinent les définitions de litige, médiation, conciliation, partie, procédure et leurs correspondants italiens, soulignant la vision juridicisante de la médiation en matière civile en France comme en Italie. L'analyse critique des traductions de Human Rights par ses équivalents droits de l'homme, droits humains et droits de la personne conduit Nadine Celotti à s'interroger sur le lien entre la traduction du droit et le droit à la traduction et à l'interprétation, qui relève du droit à un procès équitable. Sergio Gerotto porte son regard sur les techniques de corredaction, d'interprétation croisée et de transposition conceptuelle appliquées en Suisse et au Canada pour résoudre les problèmes de traduction juridique. Paolo Piva se penche sur les notions de droit subjectif et de filiation légitime, soulignant la nécessité d'une harmonisation linguistique entre le droit communautaire et les législations nationales. En clôture de volume, Alberto Giordano Bramati, traducteur d'Enfers et paradis. L'Italie de Dante et de Giotto d'Elisabeth Crouzet-Pavan, rend compte de la difficulté de traduire en italien la terminologie juridique française du XIIIe siècle
Progression thématique, cohésion, cohérence et traduction littéraire. Etude de cas: Marguerite Yourcenar, Comment Wang-Fo fut sauvé.
Cet article examine dans une approche interdisciplinaire, à la fois traductologique et linguistique, comment et dans quelle mesure les apports théoriques de l'Ecole linguistique de Prague, notamment les Etudes de Frantisek Danes sur la progressine thématique, la cohésion et l'information co(n)textuellement ancrée, peuvent contribuer à analyser, dans le cadre d'un processus de traduction du français vers l'italien, la textualité d'une oeuvre littéraire, aux niveaux communicatifs, syntaxique et sémantique. The aif of this paper is to explore, in an interdisciplinary approach, both translatological and lingustic, how and in what measure some theoretical issues of the Prague linguistic school, espacially Frantisek Danes' studies on thematic progression, cohesion and co(n)textually bound of dependent information, can be usefully applied to analyze the textuallty of literary work in the context of the translation process from french into italian, on the communicative, syntactic and semantic levels
M. Piacentini, « L’oralité et la musicalité dans la traduction de théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg » Palimpsestes 32 (1): 82-94.
L'auteure s’interroge sur la difficulté de transposer l’interaction ludique entre sons et sens que Grumberg met en scène pour alerter les jeunes générations face à la montée des néo-fascismes et néo-nazismes dans les sociétés contemporaines. Dans une approche traductionnelle visant à préserver la singability de l'original, l’auteure présente les moyens théoriques et pratiques adoptés pour souligner la mise en voix et la dimension acoustique de l’œuvre
Considérations sur la traduction du français en italien de la terminologie judiciaire dans Maigret aux Assises de Georges Simenon.
L'analyse des traductions de la terminologie judiciaire et juridique ainsi que des culturèmes qui en découlent, dans Maigret aux assises de Georges Simenon, porte l'auteur de cette intervention à se demander si la traduction du roman policier, comme genre littéraire, ne remet pas en cause la séparation, souvent artificielle et arbitraire, entre traduction littéraire et traduction technique et spécialisé
Le procès pénal italien face au défi plurilingue : dissymétries terminologiques italien-français
A une époque où le droit, dans un mouvement impressionnant de dénationalisation, d'internationalisation ou de supranationalisation, semble se délocaliser, la médiation interlinguistique et interculturelle, sous ses multiples facettes, revêt un rôle sans précédent. Même quand il s'applique à un espace national, le discours juridique s'adresse de nos jours, inévitablement, à des destinataires issus de cultures diverses, parlant des langues différentes. Plus : dans nos espaces juridiques et juridictionnels de plus en plus plurilingues et multiculturels, la formule « nul n'est censé ignorer la loi » n'a de sens désormais que si la langue du droit est aussi un droit à l'usage d'une langue. La traduction juridique, orale ou écrite, apparaît alors comme un processus fondamental de médiation, de négotiation et de transposition de formes et de contenus d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’un groupe humain à un autre, d’une réalité à une autre, d'un système juridique et concept de la justice à un autre. Dans sa contribution, l'auteur aborde ce sujet dans une perspective comparatiste jurilinguistique et juritraductologique, en examinant des exemples concrets de différences terminologiques italien/français dans le domaine spécifique de la procédure pénale
Dimension culturelle des espaces judiciaires et interprétation
This contribution examines the complex relationship between the activity of a court interpreter and the context in which it is carried out. The judicial space is seen as a set of physical and symbolic places, defined by specific constitutive elements and animated by actors who, beyond their status as initiates or laymen, present different socio-cultural identities. In this sense, the judicial space is the expression of a certain idea of justice and, more generally, of a civitas. In a transdiscipli¬nal approach, the study highlights the polyphonic, cultural, ritual and theatrical nature of a trial and underlines the importance of verbal and non-verbal acts. Far from being a purely interlinguistic intervention in a situation of exolingual interaction, the activity of a court interpreter mobilises a cultural dimension which is not only a matter of the languages and cultures involved, but of the configuration of judicial spaces as well.La contribution s’inter¬roge sur les relations complexes entre l’activité de l’interprète judiciaire et le contexte dans lequel celle-ci s’exerce. L’espace judiciaire est envisagé comme un ensemble de lieux physiques et symboliques, définis par des éléments constitutifs spéci¬fiques et animés par des acteurs qui, au-delà de leur statut d’ini¬tiés ou de profanes, présentent des identités socio-culturelles dif¬férentes. En ce sens, l’espace judiciaire est l’expression d’une certaine idée de la justice et, plus en général, d’une civitas. S’inscrivant dans une démarche transdiscipli¬naire, l’étude met en relief la nature polyphonique, culturalisée, rituelle et théâ¬trale du procès pénal et souligne la prégnance des actes verbaux et non-verbaux. Loin d’être une intervention purement interlinguistique dans une situation d'interaction exolingue, l’activité de l’interprète judiciaire mobilise une dimension culturelle qui relève non seulement des langues et cultures en jeu, mais aussi de la configuration des espaces judiciaires
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
- …
