6,860 research outputs found
La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis, passou inadvertido por décadas como obra traduzível em várias línguas. Durante anos foi lido como sintoma da reconciliação de seu autor com a vida, sendo identificados em seu protagonista os traços mais característicos de sua maturidade. Posteriormente, foi objeto de uma leitura concentrada na relação entre ficção e história, caracterizada pela identificação e corroboração de fatos acontecidos no Brasil, na transição do Segundo Império à República. Sob essas duas vertentes de leitura, o romance foi valorizado em suas possibilidades de representação de uma determinada realidade, isto é, como testemunho, sendo assim desconsiderada sua potência como texto ficcional.No universo hispanofalante, o romance permaneceu ausente até 2001, ano em que saíram à luz três traduções, realizadas no México, na Espanha e na Argentina, respectivamente. Elas, ainda que elaboradas sob diferentes iniciativas e políticas de tradução, revelam-se, de maneiras diversas, herdeiras da leitura de corroboração que caracterizou a interpretação do romance.Esta tese, cujo objetivo fundamental é a apresentação de uma nova tradução do romance em formato bilíngue, propõe uma reflexão acerca da sobrevivência de Memorial de Aires, por meio da análise de sua fortuna crítica e das três traduções para o espanhol publicadas em 2001. Inclui, além dessa reflexão, que constitui um estágio fundamental para a análise das circunstâncias particulares da tradução aqui apresentada, uma abordagem do romance que se concentra nas características da escrita do protagonista-narrador e nas implicações da escolha do diário como tipo textual, como indícios de Memorial de Aires ser a realização mais sofisticada do artifício ficcional ensaiado antes por Machado de Assis em Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) e Dom Casmurro (1899).Abstract : Memorial Aires (1908) last novel by Machado de Assis, went unnoticed for decades as a translatable work into any languages. For years, it was read as a symptom of reconciliation of its author with life, identifying in its main character the most characteristic features of Machado?s maturity. Later on, it was the subject of a reading focusing on the relationship between fiction and history, aiming at identifying and corroborating in the text with the events that took place in Brazil in the transition from the Second Empire to the Republic. Under these two trends in its reading, the novel was appreciated in its possibilities of representation of a given reality, that is, as a witness, so disregarded its power as fictional text.In Spanish-speaking universe, the novel remained inexistent until 2001, when three translations appeared in Mexico, Spain and Argentina, respectively. Developed under different initiatives and translation politics, these three translations seem to inherit, although in various ways, the corroborating reading that has characterized the interpretation of the novel.This thesis, whose main purpose is the presentation of a new translation of the novel in a bilingual format, proposes a reflection on the Memorial de Aires?s survival, through the analysis of its literary criticism and of the three translations into Spanish published in 2001. This reflection is a fundamental stage for the analysis of the particular circumstances of the translation proposed. Furthermore, this thesis offers an approach of the novel that focuses on the writing features of the protagonist-narrator and the implications of the choice of the diary as textual type. As a result, Memorial de Aires proves to be the most sophisticated realization of a fictional device developed by Machado de Assis, a mechanism already experimented in Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) and Dom Casmurro (1899)
El Tlacuache Núm. 426 (2010). 426 Año 10 (2010) julio. El Tlacuache
La mayordomía del Santo Entierro en Yecapixtla por Karina Ramírez Villaseñor. -La imagen y sus sentidos por Rafael Gutiérrez. -Día Nacional de los Jardines Botánicos por Rafael Gutiérrez
El Tlacuache Núm. 363 (2009). 363 Año 9 (2009) mayo. El Tlacuache
Mujeres y revolución por Elizabeth Salazar Orozco. - En la cueva de la Marcelina por Rafael Gutiérrez. - Notas Curiosas en la Historia. La mujer en 1932 por Rafael Gutiérrez. - ¿Qué es una madre
“L’ANGELO RAFAEL”,1 TRADUZIONE ITALIANA DE “O ANJO RAFAEL”,2 DE MACHADO DE ASSIS
“L’ANGELO RAFAEL”,1 TRADUZIONE ITALIANA DE
“O ANJO RAFAEL”,2 DE MACHADO DE ASSI
Supplementary Table 1 - Smp List
Protein list of the next generation Schistosoma mansoni protein array
El Tlacuache Núm. 448 (2010). 448 Año 10 (2010) diciembre. El Tlacuache
Traslados y conservación del Centro Histórico de La Habana por Dallgys Iglesias, Rafael Gutierrez. -LA INDIGNIDAD EN EL ARTE CRISTIANO Medievalidad de los monasterios de Morelos por Rafael Gutierrez. -“El cantador del pueblo y las serenatas en el Yecapixtla del ayer”, una antropología de pueblo por Karina Ramírez Villaseñor
El Tlacuache Núm. 405 (2010). 405 Año 10 (2010) febrero. El Tlacuache
Otra antropología por Gilberto López y Rivas. -BryHERNÁN PÉREZ DE OLIVA: HISTORIA DE LA INVENCIÓN DE LAS INDIAS/II El invento por Rafael Gutiérrez Yáñez
Avaliação da eficiência da fitorremediação de ciprofloxacina utilizando biomarcadores hematológicos em peixes
Orientador : Aleksander Roberto ZampronioCoorientadores: Helena Cristina da Silva de Assis e Rafael Shinji Akiyama KitamuraTrabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Biológicas. Curso de Graduação em Biomedicina
TV UNESP Assis: divulgação das atividades de ensino, pesquisa, extensão e culturais desenvolvidas pela FCL - Assis
Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras (FCLAS), Departamento de Psicologia Experimental e do Trabalho, Assis, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras (FCLAS), Departamento de Psicologia Experimental e do Trabalho, Assis, SP, Brasi
- …
