194 research outputs found

    Replication Data for: Heparan sulfate is a plasma biomarker of acute cellular allograft rejection

    No full text
    Replication data for publication in PLOS On

    Replication Data for: Heparan sulfate is a plasma biomarker of acute cellular allograft rejection

    No full text
    Replication data for publication in PLOS On

    Humour, satire et absurde dans <i>Um homem de barbas</i> de Manuel de Lima

    No full text
    International audienceManuel de Lima (1915–1976), violinist, painter and music critic, began his writing career in 1944 with the long short-story Um homem de barbas [A man with a beard]. It was the middle of the Second World War and the Salazar dictatorship was well established in officially neutral Portugal. A few years before the belated emergence of Portuguese surrealism, to which he was linked, and in the midst of the development of neorealism, a protest movement followed mainly by the young writers of the time,Manuel de Lima asserted himself from the outset as a very singular writer. Um homem de barbas is a narrative of a love triangle that ends with the spectacular disappearance of the three protagonists. In this first work placed under the sign of the absurd, which mixes satire, marvelous, and burlesque and in which, according to Almada Negreiros' 1944 preface, the author uses realism to "undo realism", we will study the place and role of humor, as well as the various devices used.Manuel de Lima (1915–1976), violoniste, peintre et critique musical, initie sa carrière d’écrivain en 1944 avec la nouvelle Um homem de barbas [Un homme à barbe]. On est alors en pleine Seconde guerre mondiale et, au Portugal, officiellement neutre, la dictature salazariste est bien implantée. Quelques années avant l’apparition, tardive, du surréalisme portugais, auquel il sera rattaché, et en plein développement du néoréalisme, voie contestataire majoritairement suivie par les jeunes écrivains de l’époque, Manuel de Lima s’affirme dès ses débuts comme un écrivain très singulier. Um homem de barbas est le récit d’un triangle amoureux qui se termine par la disparition spectaculaire des trois protagonistes. Dans ce premier opus placé sous le signe de l’absurde, qui mêle satire, merveilleux et burlesque et où, selon le préfacier Almada Negreiros (1944), l’auteur se sert du réalisme pour "défaire le réalisme", nous étudierons la place et le rôle de l’humour ainsi que les divers procédés utilisés

    A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)

    No full text
    Este Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997).Il presente elaborato è stato realizzato nell’ambito del Mestrado em Tradução con l’obiettivo di sviluppare una critica e un’analisi della traduzione italiana di cinque brevi capitoli tratti dal racconto Um Homem de Barbas (1944) di Manuel de Lima. Lo studio sulla traduzione propone una lettura del momento culturale e storico in cui il racconto venne pubblicato, durante il quale fu poco conosciuto, ad eccezione di alcune figure contemporanee all’autore, come Almada Negreiros, che firma la prefazione dell’opera. L’analisi dell’ironia e dell’umorismo, caratteristici del racconto, si basa sulla Checklist-Comics che comprende i Knowledge Sources teorizzati da Victor Raskin e Salvatore Attardo nell’ambito della General Theory of Verbal Humour, e sui fattori “esterni” identificati da Shipley Young. La proposta di traduzione italiana di cinque brevi capitoli del racconto viene commentata riferendosi all’evoluzione del portoghese europeo e dell’italiano da un punto di vista diacronico e alla luce delle strategie di traduzione identificate da Andrew Chesterman (1997)

    A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)

    No full text
    Este Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997).Il presente elaborato è stato realizzato nell’ambito del Mestrado em Tradução con l’obiettivo di sviluppare una critica e un’analisi della traduzione italiana di cinque brevi capitoli tratti dal racconto Um Homem de Barbas (1944) di Manuel de Lima. Lo studio sulla traduzione propone una lettura del momento culturale e storico in cui il racconto venne pubblicato, durante il quale fu poco conosciuto, ad eccezione di alcune figure contemporanee all’autore, come Almada Negreiros, che firma la prefazione dell’opera. L’analisi dell’ironia e dell’umorismo, caratteristici del racconto, si basa sulla Checklist-Comics che comprende i Knowledge Sources teorizzati da Victor Raskin e Salvatore Attardo nell’ambito della General Theory of Verbal Humour, e sui fattori “esterni” identificati da Shipley Young. La proposta di traduzione italiana di cinque brevi capitoli del racconto viene commentata riferendosi all’evoluzione del portoghese europeo e dell’italiano da un punto di vista diacronico e alla luce delle strategie di traduzione identificate da Andrew Chesterman (1997)

    Elderly Donors in Transplantation

    No full text

    Elderly Donors in Transplantation

    No full text

    Julio Cortázar o las barbas del diablo

    No full text
    El artículo propone retomar los discursos biográficos de Julio Cortázar, habiendo constatado la presencia de zonas secretas en su vida privada, lo que contrasta con la ultra exposición mediática del autor. Efectivamente, el análisis de algunos episodios de su historia íntima, en particular los de la infancia y los de sus comienzos en tanto que escritor (sus beginnings), permiten arrojar una luz nueva sobre la construcción de la imagen de una figura de autor muy poderosa y muy determinante en la recepción de los textos.L’article propose de revenir sur les discours biographiques de Julio Cortázar, se concentrant sur la présence de zones d’ombre dans sa vie privée, ce qui s’oppose à l’ultra-exposition médiatique de l’auteur. En effet, l’analyse de quelques épisodes de son histoire intime, en particulier ceux de l’enfance et de ses débuts en tant qu’écrivain (ses beginnings), permettent d’éclairer d’un jour nouveau la construction de l’image d’une figure d’auteur très puissante et déterminante dans la réception des textes.The article proposes revisiting Julio Cortázar’s biographical discussions, concentrating on the presence of shadowy areas or secret aspects of his private life, which are in contradiction to the author's extreme media exposure. For example, the analysis of a number of episodes from his personal life, in particular those of his childhood and his beginnings as a writer, sheds new light on the construction of the image of a very powerful author figure, a determining factor in the reception of his texts

    The Transplant Patient

    No full text
    corecore