154 research outputs found
Pensieri e scritti (post)coloniali: Partes de África
Testo dell’intervento presentato in occasione dell’incontro Pensamento e Escritos (Pós)Coloniais (dibattito moderato da Maria João Castro con la partecipazione di Adriano Moreira, Eduardo Lourenço, Helder Macedo, José-Augusto França, FCSH/UNL, Lisbona, 20 aprile 2016)
Os Maias e la veridicità dell’inverosimiglianza
Pubblicato in Suplemento ao Dicionário de Eça de Queirós (org. de A. Campos Matos, Lisboa, Editorial Caminho, 2000), poi in Figuras da Lusofonia: Cleonice Berardinelli, Lisboa, Instituto Camões, 2002
Postfazione
Ricostruire un panorama completo delle traduzioni italiane di opere di saggistica di autori portoghesi è operazione per certi versi equivalente alla mappatura del percorso di un fiume carsico, di accidentata realizzazione non solo per la variabile reperibilità e correttezza dei relativi dati (edizioni, traduttori, perfino autori) nelle fonti più plausibili, ma anche per la natura stessa dell’oggetto di una tale indagine. Infatti, la mutevolezza e l’inafferrabilità del genere del saggio – caratteristiche individuate dal teorico della forma saggistica Alfonso Berardinelli, che lo ha ulteriormente descritto come il «genere meno formalizzato, meno codificato» (1990: p. 172), il «più critico e instabile dei generi» (2007: p. 37) e «forma ibrida e mista» (ibid.: p. 38) –, in definitiva la sua sfuggente definizione, rendono sempre parziale e discutibile l’attribuzione di questo o quell’altro testo al genere e connotano di quest’ulteriore elemento di incertezza la già difficile ricostruzione storica menzionata poc’anzi. Limitando il quadro a ciò che è documentabile a partire dal secolo scorso, l’avvento della democrazia in Portogallo sembra segnare l’inizio di un interesse del mercato editoriale italiano – comunque con le caratteristiche di “insularità” e “perifericità” evidenziate, rispettivamente, da Mulinacci (2011) e Alberani (2024) – anche per questo genere, dopo che la lirica prima (nella seconda metà del XIX secolo) e il romanzo poi (con sempre maggior decisione a partire dagli anni ’20 del XX) vi si erano affacciati ed emersi
Una cantiga de amigo di Bernardim Ribeiro?
Pubblicato per la prima volta in lingua inglese con il titolo A Cantiga de amigo by Bernardim Ribeiro?, in The Medieval Mind: Hispanic Studies in Honour of Alan Deyermond (a cura di Ian Macpherson e Ralph Penny, Tamesis, Woodbridge, 1997)
Mensagem e i messaggi di Oliveira Martins e Guerra Junqueiro
Testo della conferenza presentata al IV Congresso Internacional de Estudos Pessoanos (USP-UNICAMP, 1988) e in seguito in occasione delle Comemorações Pessoanas. Seminário Permanente (UFRJ, 1988)
Sá de Miranda, Bernardim Ribeiro e la scuola bernardiniana
Pubblicato per la prima volta in Estudos Portugueses: Homenagem a Luciana Stegagno Picchio (Difel, Lisbona, 1991, pp. 603-627)
Don Chisciotte e Dulcinea
Pubblicato in Olhares Transversais: Nos 400 anos do Quixote (Instituto Cervantes, Lisboa, 2005)
Storia come profezia, profezia come Storia: Fernão Lopes, António Vieira, Oliveira Martins
Pubblicato in Literatura Portuguesa e a construção do passado e do futuro (org. Helena Buescu e Teresa Cristina Cerdeira), República e Cidadania / República das Letras, Centenário da República 1910-2010, Comissão Nacional para as Comemorações do Centenário da República, Caleidoscópio, Lisboa, 2011
Ana de Castro Osório, Alle donne portoghesi
Ana de Castro Osório, Alle donne portoghesi
(Padova, LINEA edizioni, 2022, 282 pp. ISBN 8831499734)
di Alice Girotto
Ana de Castro Osório, Alle donne portoghesi
(Padova, LINEA edizioni, 2022, 282 pp. ISBN 8831499734)
di Alice Girotto
 
- …
