1,720,975 research outputs found

    In memoriam : Alexandre Amprimoz

    No full text
    In memoriam : Alexandre Amprimoz, auteur franco-canadie

    In memoriam : Alexandre Amprimoz

    No full text
    In memoriam : Alexandre Amprimoz, auteur franco-canadie

    Appel d'articles pour Alexandre Amprimoz

    No full text
    Appel d'articles pour Alexandre Amprimoz</jats:p

    « Le souvenir n’est qu’une maison que l’on porte dans la voix » (Alexandre Amprimoz, Bouquet de signes)

    No full text
    Depuis déjà plusieurs années, nous remarquons au Canada la présence d’une littérature unique en son genre, celle des auteurs italo-canadiens. En français, en anglais ou en italien, cette littérature s’est déjà frayé un chemin sûr vers une reconnaissance incontestée au niveau national aussi bien qu’international. Des auteurs tels que Fulvio Caccia, Antonio d’Alfonso, Marco Micone, Carole David-Fioramore, Bianca Zagolin et Alexandre Amprimoz, sont à considérer parmi les lauréats italo-canadiens, porte-parole d’une génération d’érudits cosmopolites et polyglottes. L’œuvre d’Alexandre Amprimoz est, à cet égard, un exemplum des plus marquants d’une littérature multiple et plurielle

    « Le souvenir n’est qu’une maison que l’on porte dans la voix » (Alexandre Amprimoz, Bouquet de signes)

    No full text
    Depuis déjà plusieurs années, nous remarquons au Canada la présence d’une littérature unique en son genre, celle des auteurs italo-canadiens. En français, en anglais ou en italien, cette littérature s’est déjà frayé un chemin sûr vers une reconnaissance incontestée au niveau national aussi bien qu’international. Des auteurs tels que Fulvio Caccia, Antonio d’Alfonso, Marco Micone, Carole David-Fioramore, Bianca Zagolin et Alexandre Amprimoz, sont à considérer parmi les lauréats italo-canadiens, porte-parole d’une génération d’érudits cosmopolites et polyglottes. L’œuvre d’Alexandre Amprimoz est, à cet égard, un exemplum des plus marquants d’une littérature multiple et plurielle

    Introduction

    No full text
    Introduction : Hommage à Alexandre Amprimoz</jats:p

    Self-Translation as Problem for Italian-Canadian Authors

    No full text
    There is often the sense of self-betrayal when bilingual authors self-translate their literary works. In this paper in Comparative Literature the author examines the works of Italian-Canadian authors, in particular Maria Ardizzi, Antonio D’Alfonso, Arianna Dagnino, Licia Canton, Filippo Salvatore, Gianna Patriarca and Alexandre Amprimoz, in terms of their practice of self-translation and the problems that they encounter and try to overcome. Auto-traduzione: problemi rilevati in autori italo-canadesiSovente quando gli autori bilingui si auto-traducono emerge un ineluttabile senso di tradimento del sé. Adottando un approccio comparativo, questo saggio esamina le opere auto-tradotte di scrittori italo-canadesi quali Maria Ardizzi, Antonio D’Alfonso,Arianna Dagnino, Licia Canton, Filippo Salvatore, Gianna Patriarca e Alexandre Amprimoz al fine di individuare i problemi che incontrano nella loro pratica autotraduttiva e le strategie che vengono adottate per risolverli
    corecore