1,720,992 research outputs found

    Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories

    No full text
    Autobiographies allow for the analysis of evidential stance in the production of immediate knowledge opposed to mediate knowledge provided by autobiography translation, differentiating the author/translator narrative persona. This article analyses “REMEMBER-constructions” as linguistic marker for evidential stance used by the narrator to define the source of the knowledge narrated. The investigation of a purpose-built electronic corpus of non-translated and translated autobiographies in English and Japanese between 1990 and 2010 shows a higher proportion of markers related to a non-experiential (or “mediative”) stance in translation. These preliminary results may suggest a non-coincidence of the author/translator persona in the texts analysed, where the translator becomes a biographer

    Il traduttore e il suo lettore: alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

    No full text
    Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself

    Translating for Children: Responsibility, Dialogue and the Role of the Translator

    No full text
    Translators occupy a privileged position when translating works written for a young audience as they are simultaneously ideal readers and authors of the target texts. The apparently easy task of translating children’s literature relies on the translator’s responsibility to keep the author of the source text and the readership in mind. If we consider children’s literature as an opportunity for young readers to shape their own image of the world and – with reference to youth literature – reflect on their identity, translations can nurture a silent dialogue between the reader and the book during reading. This paper outlines the position of children’s literature in academia and the shared multidisciplinary dimension with translation in order to discuss the value of translations and the role of translators as responsible for nurturing a narrative dialogue with young readers

    What Agatha Christie Can Teach Us about Brazil: Translated Literature and Cultural Dynamics

    No full text
    This contribution explores the paper by Hanes, aimed at presenting two novels in translation to show how translators played a pivotal role in shaping the Brazilian language. The paper explores the inter-cultural creative potential of translated literature through paratexts, style, and register. Other European translation approaches to Christie’s works are discussed to show how the long-standing tradition of European translated literature in Brazil resulted in “the country’s openness to charming, quirky individual discourse by certain lead characters in detective novels”. The paper indicates further research about how common conversation in literary texts has been translated systematically with a higher oral register, to be tested on a larger translated corpus

    Narrative Shifts in Translated Autobiography

    No full text
    Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation Das gab’s nur einmal (2007) by Renate Orth-Guttman are an interesting case of audience shift from English to German. In her article, Winters focuses on paratexts to describe how the narrative ‘autobiographical I’ has been manipulated by the publisher and translator to shift the attention of the public from the narrator’s personal experience to her father’s figure (Robert Gilbert was a famous German composer before the Third Reich), and to add information to the translated text for greater historical accuracy. In conclusion, German public narratives set the frame for the translation and distribution of these Memories, which resulted in a less ‘autobiographical reading’ than the original

    Translation Skill-Sets in a Machine Translation Age

    No full text
    Has the translator become a mere variant of the technical communicator? This question arises as soon as the translator’s profession is touched by the technology of Translation Memory and Machine Translation. What Pym suggests here is that new elements have come into play in the continuum between a “start text” and a “translated text”: a set of databases, but also the use that people might make of translations in the long run. Focusing on in-training translators using TM/MT, Pym lists ten specific transversal skills that easily adapt to this ever-changing perspective introduced by technology. This is a starting point that sheds light on the translator as actor in the marketplace, but also as professional figure able to work with other professionals (other translators, or clients)

    ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media

    No full text
    Translators in international contexts are often invisible, though their role in the making of international politics is crucial as shown in this paper by Zanettin. The paratextual material concerning two crucial political episodes in times of crisis pave the way to the analysis of translation in the hands of mediating agents such as “journalists, revisors and editors”. Apparently, the intralingual translation that occurs in the rewriting and recontextualization of political speeches follows a domestication process that satisfies the expectations of the public, sometimes even manipulating the source translation in terms that fit existing political currents. Therefore, translation can become a “rather powerful political weapon” to redefine international relations for specific purposes

    Reception Studies in Audiovisual Translation Research, The Case of Subtitling at Film Festivals

    No full text
    This paper aims to analyse the reception of film subtitling by diverse audiences at Italian film festivals in 2009 and 2011. The theory at the basis of audiovisual translation connects with reception theory, where comparable questionnaires were offered to a mixed public at the Venice and Turin film festivals. Results have shown that subtitling is preferred by the majority of interviewees (although Italian viewers still give precedence to dubbing), and that they are conscious of technical issues like “condensation and synchrony”. These answers may be a starting point for research in subtitle quality. Last but not least, subtitling for television succumbed to dubbing in the preference of viewers, probably because “the long-standing Italian tradition is hardly ever challenged” in this field

    Censorship and translated children's literature in the Soviet Union: the example of the Wizards of Oz and Goodwin

    No full text
    This review reports on a paper about the role of censorship as creative force within the Soviet Union by analyzing the case of The Wizard of Oz by L.F.Baum (1900) and Volshebnik izumrudnogo goroda by A. Volkov (1939)

    The Moveable Feast: Translation, Ecology and Food

    No full text
    This contribution summarises Michael Cronin's paper on ecology and translation. He investigates the relationship between food production and translation in the Second Machine Age. Starting from the risk of a disappearing professional translator supplanted by machine translation, Cronin moves to the realm of the Slow Food movement in Italy to suggest the growing need of a Slow Language movement that concentrates on food as starting point to establish “a new translation ecology”. In brief, “sustainability, resilience and placedness” should become the keywords for a global communicative reorganisation centred on translation, where humans can re-discover precision and attention for language first of all in the field of food production
    corecore